In his position as a promoter of science, Liebig was appointed president of the Bavarian Academy of Sciences and Humanities, becoming perpetual president of the Royal Bavarian Academy of Sciences in 1858. |
В качестве научного руководителя Либих был назначен президентом Баварской академии наук и гуманитарных наук, став вечным президентом Королевской академии Баварии в 1858 году. |
Indeed, since becoming a State party to the Convention in 1997, Myanmar had taken no steps to harmonize its legislation with the Convention or with the values of modern life and democracy. |
По сути, став государством - участником Конвенции в 1997 году, Мьянма не предприняла никаких шагов для приведения своего законодательства в соответствие с положениями Конвенции или ценностями жизни современного общества и демократии. |
At first a Liberal like his father, he later joined the Labour Party, becoming the first Labour member of the House of Lords. |
Вначале он был членом либеральной партии, как и его отец, позднее присоединился к лейбористской партии, став первым депутатом этой партии в Палате лордов. |
In our opinion, this is all also part of the international responsibilities which States assume upon signing the United Nations Charter and becoming Members of this Organization. |
С нашей точки зрения, все это является также частью международных обязательств, которые государства берут на себя, подписав Устав Организации Объединенных Наций и став членами Организации. |
22 Japan, upon becoming a State Party on 20 July 1996 has amended its existing laws and adopted new legislation relating in particular, to the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf. |
22 Став государством-участником 20 июля 1996 года, Япония внесла изменения в свои существующие законы и провела новые законодательные акты, касающиеся, в частности, прилежащей зоны, исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
In 1994, the mine produced 313,000 ounces of gold and 1 million ounces of silver, and had the distinction of becoming the largest gold mine in South America. |
В 1994 году этот рудник произвел 313000 унций золота и 1 млн. унций серебра, став самым крупным золотым рудником в Южной Америке. |
In February this year the Government of Indonesia deposited at the United Nations its instrument of ratification of the Mine Ban Convention, thus becoming the Convention's 153rd State party. |
В феврале этого года правительство Индонезии сдало на хранение в Организацию Объединенных Наций свой документ о ратификации Конвенции о запрещении мин, став, таким образом, 153-м государством-участником этой Конвенции. |
The Committee noted that two additional Contracting Parties, New Zealand and the Netherlands, deposited their instruments of accession to the Agreement at the end of 2001 and at the beginning of January 2002, respectively, becoming the seventeenth and eighteenth Parties to the Agreement. |
Комитет отметил, что еще две договаривающиеся стороны Новая Зеландия и Нидерланды сдали на хранение свои документы о присоединении к Соглашению соответственно в конце 2001 года и в начале января 2002 года, став 17-й и 18й договаривающимися сторонами Соглашения. |
Since becoming a member of the Security Council, the pre-eminent body of our Organization, on 1 January, Cameroon has made every effort to give credence to the doctrine of a twin-track approach to peace and security. |
Став членом Совета Безопасности, одного из главных органов нашей Организации, 1 января этого года, Камерун прилагает все усилия для упрочения доктрины «двоякого подхода» к вопросам мира и безопасности. |
He was elected President for the first time in 1976, at the age of 30, thereby becoming Nauru's youngest President ever. |
Впервые он был избран президентом в 1976 году в возрасте 30 лет, став самым молодым президентом в истории Науру. |
Oman joined the World Trade Organization on 9 November 2000 after more than four years of preparatory negotiations, becoming the one hundred thirty-ninth member of the World Trade Organization. |
После более четырех лет подготовительных переговоров 9 ноября 2000 года Оман вступил в Всемирную торговую организацию, став ее 139 членом. |
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. |
Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью. |
Since agriculture was first invented in the Middle East some twelve thousand years ago, seeds and domesticated animals have always flowed freely from one country and civilization to others, thus becoming what a Washington Natural History Museum exhibit called "the seeds of change". |
С тех пор, как примерно 12000 лет назад на Ближнем Востоке было изобретено сельское хозяйство, семена и одомашненные животные всегда беспрепятственно перетекали из одной страны и цивилизации в другие, став тем, что в экспозиции Вашингтонского естественно-исторического музея названо "семенами перемен". |
My delegation would like to express its support for the draft resolution entitled "Nuclear disarmament" by becoming one of the sponsors of this initiative, particularly to support efforts to achieve the laudable objective of nuclear disarmament. |
Моя делегация хотела бы выразить свою поддержку проекта резолюции, озаглавленного «Ядерное разоружение», став одним из авторов этой инициативы, в частности для поддержки усилий по достижению похвальной цели ядерного разоружения. |
Of the 149 States that have ratified, acceded or succeeded to the Covenant, 104 have accepted the Committee's competence to deal with individual complaints by becoming parties to the Optional Protocol. |
Из 149 государств, которые ратифицировали Пакт, присоединились к нему или стали его участниками в порядке правопреемства, 104 государства признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, став участниками Факультативного протокола. |
Furthermore, regional economic integration stands to help achieve balanced regional development as the lagging economies may reap benefits by becoming a part of the larger connected regional market driven by the dynamism of the region's economic powerhouses, such as China, India and Japan. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция способна помочь достижению сбалансированного регионального развития, поскольку отстающие экономики могут получить выгоды, став частью более крупного взаимосвязанного регионального рынка, развивающегося за счет динамизма экономических центров региона, таких, как Китай, Индия и Япония. |
Each entity or individual, upon becoming a member of the global partnership, will commit to contribute resources (financial or in-kind) or expertise to the development and implementation of partnership activities. |
Каждый субъект или частное лицо, став членом глобального партнерства, берет на себя обязательство относительно предоставления ресурсов (финансовых или натурой) или экспертного потенциала в целях разработки и осуществления мероприятий в рамках партнерства. |
During the high-level segment the representative of the World Bank announced that the Bank would soon formalize its relationship with IOMC by becoming a participating organization of IOMC. |
В ходе этапа высокого уровня представитель Всемирного банка объявил о том, что Банк вскоре формализует свои отношения с МПРРХВ, став организацией-участницей МПРРХВ. |
Samoa would continue to actively assess the remaining conventions relative to its capacity to meet the financial, administrative, legislative and institutional obligations, to ensure that Samoa was able to deliver upon becoming a State party to those conventions. |
Самоа продолжит активно анализировать остальные конвенции с точки зрения своей способности выполнять финансовые, административные, законодательные и институциональные обязательства, с тем чтобы Самоа могла их соблюдать, став государством - участником этих конвенций. |
The United Nations Emergency Relief Coordinator travelled to Mogadishu on 12 May, becoming the highest ranking United Nations official to have visited the city since the early 1990s. |
Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций совершил поездку в Могадишо 12 мая, став таким образом самым высокопоставленным должностным лицом Организации Объединенных Наций, посетившим город с начала 1990-х годов. |
The law should provide that, if a secured creditor obtains control by becoming an acknowledged assignee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor has the right to enforce the acknowledgement against the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that made the acknowledgement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор получил контроль над поступлениями по независимому обязательству, став признанным цессионарием этих поступлений, то он имеет право настаивать на соблюдении этого статуса в своих отношениях с гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом, которые признали его таковым. |
States that adopt the special priority rule just noted often make an exception for the circumstance in which the priority conflict is between the depositary bank and a secured creditor that obtains control of the bank account by becoming the customer of the depositary bank. |
Государства, применяющие только что упомянутое специальное правило приоритета, часто устанавливают исключение для случаев возникновения коллизии приоритетов между депозитарным банком и обеспеченным кредитором, который получает контроль над банковским счетом, став клиентом этого депозитарного банка. |
Often with limited social protection in their countries of work, some migrants have already returned home after becoming unemployed, adding to the number of jobless in their own countries. |
Зачастую располагая ограниченной социальной защитой в тех странах, в которых они работают, некоторые мигранты, став безработными, уже возвратились домой, тем самым увеличив число безработных в своих собственных странах. |
Thanks to the NLP, the company was able to increase its knowledge base, widen its customer base, enhance the quality of its products and production processes, and finance 30 per cent of its expansion projects, thereby becoming the leader in its sector. |
Благодаря НПС эта компания смогла укрепить свою базу знаний, расширить круг своих клиентов, повысить качество своей продукции и производственных процессов и обеспечить финансирование 30% своих проектов по расширению производства, став таким образом ведущей компанией в своем секторе. |
Since joining, our small Principality has covered a lot of ground on the international scene, becoming a member of the Council of Europe in 2004 and, very recently, joining the Union for the Mediterranean. |
Со времени вступления в Организацию наше небольшое Княжество проделало большую работу на международной арене, став членом Совета Европы в 2004 году и вступив совсем недавно в Средиземноморский союз. |