The remainder, that is some 40,000 Ossets, fled from South Ossetia and from Georgia proper to the Republic of North Ossetia in the Russian Federation, becoming refugees. |
Остальные, т.е. порядка 40000 осетин, бежали из Южной Осетии и из самой Грузии в Республику Северная Осетия в Российской Федерации, став беженцами. |
In addition, by becoming parties to an FMCT, the nuclear-weapon States would accept inspection, monitoring, and reporting requirements that are likely to be far more intrusive than any which apply to them now. |
Ведь, став участниками ДЗПРМ, государства, обладающие ядерным оружием, приняли бы инспекцию, мониторинг и требования по отчетности, которые, пожалуй, носили бы гораздо более интрузивный характер, нежели любое из того, что применяется к ним сейчас. |
Countries that have not yet ratified or acceded to the Convention are urged to consider its importance by becoming a contracting party, and to implement it accordingly. |
Странам, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, настоятельно предлагается признать важное значение Конвенции, став ее договаривающейся стороной, и соответствующим образом ее осуществлять. |
We are hopeful that in the course of the coming days many other delegations will accord similar support to our initiative by becoming sponsors of the draft resolution in a demonstration of global solidarity in our endeavours to achieve this noble goal. |
Мы надеемся, что в предстоящие дни многие другие делегации также поддержат нашу инициативу, став авторами проекта резолюции в знак общемировой солидарности с нашими усилиями по достижению этой благородной цели. |
In accordance with this thesis, Costa Rica recently initiated the programme "Communications without frontiers", becoming the first nation to provide free e-mail to all its population. |
Руководствуясь этими соображениями, Коста-Рика недавно выступила инициатором программы «Коммуникации без границ», став первой страной, в которой все граждане имеют бесплатный доступ к электронной почте. |
On becoming a member of the Council of Europe, Georgia took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, in connection with which the implementation of preparatory measures has begun. |
Став членом Совета Европы Грузия присоединилась к Европейской конвенции об экстрадиции, в связи с чем начаты мероприятия подготовительного характера. |
By becoming a member of the Group of Friends of the Alliance of Civilizations, Montenegro, a small Mediterranean and European country which for a millennium has engaged in intercultural and interfaith discourse, can contribute to the development of this process. |
Став членом группы друзей «Альянса цивилизации», Черногория, небольшая средиземноморская европейская страна, участвовавшая в течение тысячелетия в межкультурном и межконфессиональном диалоге, может способствовать активизации этого процесса. |
But, while his record as education minister is far from impressive, he has successfully reinvented his image in the last few months, becoming the "new man" of French politics. |
Но, в то время как результаты его деятельности в качестве министра просвещения не такие впечатляющие, ему за несколько месяцев удалось успешно обновить свой образ, став при этом «новым человеком» французской политики. |
Since becoming a member of the Inter-Parliamentary Union, Kazakhstan has regularly taken an active part in all the conferences, forums and other activities conducted within the framework of the IPU and its committees. |
Казахстан, став членом Межпарламентского союза, регулярно принимает активное участие во всех конференциях, форумах и других мероприятиях, проводимых в рамках МС и его комитетов. |
Clearly, a vital contribution to this goal is made by all those States that have undertaken obligations not to acquire nuclear weapons by becoming non-nuclear-weapon States party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Ясно, что насущный вклад в реализацию этой цели вносят все государства, которые приняли на себя обязательство не приобретать ядерное оружие, став государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающими ядерным оружием. |
In July 1997, it elaborated and published its national action plan for the Decade - becoming the third United Nations Member State to do so, which is a clear indication of the seriousness with which my country has addressed the subject. |
В июле 1987 года оно разработало и обнародовало национальный план действий на Десятилетие, став третьим государством-членом Организации Объединенных Наций, которое это сделало, что наглядно свидетельствует о серьезном подходе моего правительства к этому вопросу. |
Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. |
Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния. |
China surpassed the United States of America in becoming the world's largest emitter of GHGs in 2005, the latest year for which data are available for all greenhouse gases emitted by 185 countries and areas. |
Китай превзошел Соединенные Штаты, став самым крупным поставщиком выбросов ПГ в мире в 2005 году, самый последний год, за который имеются данные по выбросам парниковых газов 185 стран и районов. |
And I would like to take this happy occasion to salute the Republic of South Sudan on having joined the United Nations, becoming the Organization's most recent full Member. |
Пользуясь этой счастливой возможностью, я хотел бы приветствовать Республику Южный Судан, которая вошла в состав Организации Объединенных Наций, став новым полноправным членом Организации. |
The United Kingdom also had a major role in 1948, when it also hosted the Olympics and promoted the idea of participation in the Games by persons with spinal injuries, becoming a pioneer in that respect. |
Соединенное Королевство сыграло немаловажную роль и в 1948 году, когда оно тоже принимало Олимпийские игры и распространяло идею об участии в Играх спортсменов с повреждениями позвоночника, став в этом деле первопроходцем. |
Such security guarantees are a major step along that road, quite apart from being a legitimate and just demand on the part of non-nuclear-weapon States, which have voluntarily renounced any military nuclear options by becoming parties to NPT. |
Такого рода гарантии безопасности являются важным шагом в этом направлении и служат также довольно законным и справедливым требованием со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, которые добровольно отказались от любых военных ядерных вариантов, став участниками ДНЯО. |
Since achieving independence and becoming a full-fledged member of the international community, Turkmenistan has acceded to the basic United Nations human rights treaties, under which States parties are expected to align their national legislation with the international standards. |
Став полноправным членом международного сообщества, Туркменистан в разные годы своей независимости присоединился к основополагающим Конвенциям ООН в области прав человека, которые обязывают государств участников соизмерять национальные стандарты в этой важной сфере с международным. |
The global economic and financial crisis has severely hit every country in the world, with no distinctions, thus becoming one of today's major challenges for our Organization as well. |
Глобальный экономический и финансовый кризис серьезно затронул все страны мира без исключения, став сегодня тем самым одним из крупных вызовов также и для нашей Организации. |
In becoming parties to the Rome Statute, those States have contributed to strengthening the legitimacy of the Court and have joined the international community in its endeavour to put an end to impunity. |
Став участниками Римского статута, эти государства внесли свой вклад в укрепление легитимности Суда и присоединились к международному сообществу в его деятельности по пресечению безнаказанности. |
Marshall Islands deposited its instrument of accession in Washington DC on 15 November 2012, becoming the 166th State Party to the Convention. The annex lists the 166 States Parties. |
15 ноября 2012 года в Вашингтоне, округ Колумбия, Маршалловы Острова сдали на хранение документ о присоединении, став 166-м государством - участником Конвенции. 166 государств государств-участников указаны в приложении. |
They wish to assert a certain social status to family, parents and society by becoming property owners. |
стремление повысить свой социальный статус в глазах семьи, родственников и общества, став владельцем собственного жилья. |
President Mwanawasa practised law from 1973, becoming a distinguished lawyer who, in 1992, was conferred with the status of State Counsel in Zambia. |
Президент Мванаваса занимался юридической практикой начиная с 1973 года, став видным юристом, который в 1992 году получил в Замбии статус государственного обвинителя. |
Senegal set an example in 2004 by becoming the first country to establish a ministry for prevention, public hygiene and sanitation, to coordinate sector activity. |
В 2004 году Сенегал создал прецедент, став первой страной, в которой было образовано министерство профилактики, общественной гигиены и санитарии для координации деятельности в этом секторе. |
It had shown leadership in the region by becoming party to the international agreements that sought to reduce demand and supply of illicit drugs and had signed bilateral cooperation agreements with 12 countries of Latin America. |
Страна занимает лидирующие позиции в регионе, став участником международных соглашений, направленных на снижение спроса и предложения незаконных наркотиков и подписав двусторонние соглашения о сотрудничестве с 12 странами Латинской Америки. |
In 2008, Brazil committed to a donation of $300,000 to the regular budget supplementary account of the International Labour Organization, becoming the first donor country from the South to do so. |
В 2008 году Бразилия обязалась выделить 300000 долл. США для дополнительного счета регулярного бюджета Международной организации труда, став, таким образом, первой страной-донором Юга, которая пошла на такой шаг. |