assessing the capacity of States in the region to implement fully the arms embargo, including through a review of national customs and border control regimes; |
оценка способности государств региона осуществлять в полном объеме эмбарго на поставки оружия, в том числе путем изучения национальных режимов таможенного и пограничного контроля; |
It might be thought that assessing applicability depended on specific criteria, as Japan notes in its reply: It is generally considered that a concluded and promulgated treaty is domestically effective. |
Можно предположить, что оценка применимости зависит от четких критериев, как это отмечено в ответе Японии: Принято считать, что заключенный и промульгированный международный договор приобретает силу в рамках национального права. |
They do not take into account the quality of the work accomplished, the level of difficulty of the work, and other assignments (terminological identification, learning new technologies, contributing to setting language examinations, assessing potential external translators and drafting summary records). |
Они не дают представления о качестве выполненной работы, степени ее сложности, а также о выполнении других функций (терминологический поиск, изучение новых технологий, вклад в организацию языковых экзаменов, оценка потенциальных внешних письменных переводчиков и составление кратких отчетов). |
This information, it was stated, would be required for a number of purposes, such as: assessing the resource and its potential for supplying current and foreseeable demand; protecting people and property against water-related hazards; planning, designing and operating water projects, etc. |
Отмечалось, что эта информация необходима для таких целей, как оценка ресурсов и их потенциала обеспечения нынешнего и предполагаемого спроса; защита людей и имущества от стихийных бедствий, связанных с водой; планирование, проектирование и функционирование водохозяйственных проектов и т.д. |
The initial outcome will be a comprehensive status report, taking stock of and assessing past and current activities to restore public services in Sarajevo, which would provide the basis for the plan of action requested in paragraph 3 of Security Council resolution 900 (1994). |
Первоначальным результатом будет всеобъемлющий доклад о положении дел, в котором будет произведен учет и оценка прошлых и нынешних мероприятий по восстановлению коммунальных служб в Сараево и который ляжет в основу плана действий, предусмотренного в пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности. |
A number of the communications noted the difficulty in fully assessing the extent of reduction in emissions due to the large uncertainty surrounding the transition process and resulting economic growth. |
В целом ряде сообщений отмечаются трудности, с которыми сопряжена полная оценка степени сокращения выбросов ввиду значительной неопределенности, обусловленной переходным процессом и темпами экономического роста. |
The Working Group may wish to consider whether the reference to establishing a threshold and assessing tenders in the light of it in this article is equivalent to an assessment of responsiveness, as paragraph (7) indicates. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли упоминаемые в этой статье установление минимального уровня требований и оценка тендерных заявок исходя из этого уровня эквивалентными оценке соответствия формальным требованиям, на что указывает пункт 7. |
As part of assessing the required action in the priority sectors, a needs assessment will be undertaken, progressing from the national level, to the sub-regional and regional levels. |
Оценка потребностей будет проводиться в рамках оценки необходимых мер в приоритетных секторах сначала на национальном уровне, а затем на субрегиональном и региональном уровнях. |
The evaluation of the Proequidad programme had proved very useful, since it served as an indicator in preparing budgets for the different departments of the federal Government and assessing the progress made in each department. |
Оценка программы ПРОЭКИДАД оказалась весьма полезной, поскольку она послужила одним из показателей, используемых при разработке бюджетов различных ведомств федерального правительства и при оценке хода работы в каждом ведомстве. |
After assessing the real estate through the three methods, the assessment expert must calculate the fair market value of the property. |
После того как сделана оценка недвижимости по трем методам, оценщик должен рассчитать справедливую рыночную стоимость недвижимости. |
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. |
Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран. |
Evaluating the performance of programmes and projects and assessing their contribution to the development goals and objectives of a partner country calls for systematic review of evaluation as it is now understood and conducted. |
Оценка эффективности программ и проектов и анализ их вклада в осуществление целей и задач в области развития какой-либо страны-партнера требует систематического обзора оценки в том виде, в котором в настоящее время она понимается и проводится. |
In July 1993 a report examining the causes of the allegations, and assessing the adequacy of current management and training practices for prisons was submitted to the Minister of Justice. |
В июле 1993 года министру юстиции был представлен доклад, в котором были проанализированы основания подобных утверждений и дана оценка допустимости существующих методов управления и исправительной практики в тюрьмах. |
The degree of discretion available to the Court in ruling on and assessing the evidence is acceptable. The assessment has to be conducted on a sound, critical basis. |
Мы признаем, что существует определенная степень свободы действий Суда в отношении решений, касающихся доказательств в плане их оценки; такая оценка должна осуществляться критическим и разумным образом. |
As such, it is the result of a relatively formal procedure for assessing the various relationships that exist among the myriad of factors that directly or indirectly affect the project in question. |
Как таковая Детальная оценка представляет собой результат применения относительно формальной процедуры оценки различных соотношений, которые существуют между множеством факторов, прямо или косвенно воздействующих на осуществление данного проекта. |
At the same time, it must be recognized that, to some degree, gauging impact and assessing performance depends, in the first place, on how clearly statements of the results expected are set out in programme and project design. |
В то же время следует признать, что оценка воздействия и эффективности осуществления в определенной степени зависит от того, насколько четко при разработке программ или проектов определяются планируемые результаты. |
Moreover, as long as no highly sophisticated machinery capable of evaluating and assessing country reports existed, such evaluations could only be made satisfactorily within the framework of discussions between individuals, all of whom could state their individual reactions and feelings. |
Кроме того, до тех пор пока не будет создано совершенного механизма для оценки и аттестации докладов стран, эта оценка будет уместной только в контексте дискуссии между людьми, которые могут проявлять свою реакцию и личные чувства. |
In light of current low levels of participation of countries and organizations in INFOCAP, a review has recently been undertaken with a view to assessing its effectiveness to date. |
В связи с нынешними низкими уровнями участия стран и организаций в ИНФОКАП недавно был предпринят обзор, целью которого являлась оценка ее эффективности на данный момент. |
Measurement is aimed at assessing the threat posed by organized crime to society and legal economic sectors, and various methodologies exist in different countries, such as Australia, Belgium, Canada and Germany. |
Эта оценка направлена на изучение характера угрозы, которую представляет организованная преступность для общества и законных отраслей экономики и в различных странах, таких, как Австралия, Бельгия, Германия и Канада, для чего используются различные методики. |
These included, in particular, assessing and addressing the needs of other target groups, such as the public, lawyers and judges, based on the understanding that the handbook would be addressed mainly to government officials. |
В частности, к ним относится оценка и удовлетворение потребностей других адресных групп, таких, как общественность, юристы и судьи, с учетом того факта, что руководство будет предназначено главным образом для правительственных чиновников. |
In our view, although assessing the adequacy of humanitarian assistance in relation to need is a complex task, a common tool to analyse and diagnose a given situation has to be developed, and it must be consistently applied. |
По нашему мнению, хотя оценка адекватности гуманитарной помощи в отношении потребности является задачей сложной, необходимо разработать общий механизм для анализа и прогнозирования данной ситуации, который должен применяться последовательно. |
It is true that assessing the cost of environmental damage presents difficulties, and we therefore suggest that the Commission should encourage States, in commenting on the draft principles, to explore this question further, including the concept of non-use value. |
Верно, что оценка экологического ущерба сопряжена с трудностями, и поэтому мы предлагаем, чтобы Комиссия предложила государствам, представляющим комментарии по проектам принципов, продолжить изучение этого вопроса, в том числе концепцию непотребительской стоимости. |
Because of these circumstances, the following limitations exist in assessing 1993 SNA implementation by Member States based on the new NAQ: |
В силу этих обстоятельств оценка внедрения государствами - членами СНС 1993 года на основе нового ВНС имеет следующие ограничения: |
The 2002 report must be cast in the framework of assessing how far we have come in the two years since Dakar. |
В основу доклада 2002 года должна быть положена оценка того, как далеко мы ушли за два года после Дакара. |
Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. |
Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях. |