| The work is undertaken in cooperation with partners such as the Millennium Ecosystem Assessment with a view to assessing the inter-linkages between environment and poverty and the role of ecosystem goods and services and environmental management in promoting poverty alleviation. | Данная работа, ведущаяся в сотрудничестве с такими партнерами, как Экосистемная оценка тысячелетия, направлена на анализ взаимосвязей между окружающей средой и нищетой, а также роли экосистемных благ и продуктов и природоохранного руководства в содействии облегчению положения малоимущих. |
| The reason for assessing prices and not costs is that cost assessment can be cumbersome and complicated, and is also not possible in all cases." | Причина оценки цен, а не затрат состоит в том, что оценка затрат может быть обременительной и сложной, а также возможной не во всех случаях". |
| Assessing the short-run economic outlook for Russia still remains extremely difficult. | Оценка краткосрочных экономических перспектив России по-прежнему является исключительно затруднительной. |
| (b) Assessing the information to be provided by the Member States as defined in paragraph 95 of the report. | Ь) оценка информации, которая будет предоставлена государствами-членами, о чем говорится в пункте 95 доклада. |
| Assessing progress in achieving the objectives of the EECCA Environment Strategy (EAP Task Force in cooperation with EEA, UNECE, UNEP, UNDP, WHO, World Bank and EECCA RECs) | Оценка прогресса в деле достижения целей Экологической стратегии для ВЕКЦА (Целевая группа по ПДООСв сотрудничестве с ЕАОС, ЕЭК ООН, ЮНЕП, ПРООН, ВОЗ, Всемирным банком и РЭЦ ВЕКЦА) |
| This is aimed at assessing the success of a particular intervention. | При этом ставится задача оценить успешность того или иного конкретного расследования. |
| Donors, host Governments and the Agency were currently assessing the situation with a view to ensuring the financial viability of UNRWA. | Доноры, принимающие правительства и Агентство в настоящее время пытаются оценить сложившуюся ситуацию, с тем чтобы обеспечить финансовую жизнеспособность Агентства. |
| It should lead to the full implementation of Agenda 21, and to assessing the results obtained, drawing the appropriate lessons and reviewing the remaining obstacles in order to decide how to overcome them. | Он должен позволить полностью осуществить Повестку дня на XXI век, оценить достигнутые результаты, извлечь соответствующие уроки и отметить еще остающиеся препятствия, с тем чтобы определить способы их преодоления. |
| In other words, the State where the harm has occurred has a better chance of assessing the full impact of the damage and is more amenable to hearing actions involving multiple plaintiffs. | Иными словами, государство, где был причинен ущерб, имеет больше возможностей оценить во всей полноте причиненный ущерб, и оно более склонно рассматривать иски с участием многих истцов. |
| The 2015 general election will be one of the elements in assessing the state of democratic reform in Myanmar. | Проведение запланированных на 2015 год всеобщих выборов станет одним из критериев, которые позволят оценить, насколько успешно протекает процесс демократических преобразований в Мьянме. |
| The Unit will also be responsible for assessing the infrastructure repair needs for sector and other airports and helipads. | Группа будет также отвечать за анализ потребностей, связанных с ремонтом объектов инфраструктуры в этом секторе и в других аэропортах и на взлетно-посадочных площадках для вертолетов. |
| An important component in assessing progress made in implementing the goals of the Cairo Conference is a comprehensive analysis of the problem of international migration. | Важным элементом обзора и оценки прогресса, достигнутого в реализации целей Каирской конференции, является всесторонний анализ проблем международной миграции. |
| The work is undertaken in cooperation with partners such as the Millennium Ecosystem Assessment with a view to assessing the inter-linkages between environment and poverty and the role of ecosystem goods and services and environmental management in promoting poverty alleviation. | Данная работа, ведущаяся в сотрудничестве с такими партнерами, как Экосистемная оценка тысячелетия, направлена на анализ взаимосвязей между окружающей средой и нищетой, а также роли экосистемных благ и продуктов и природоохранного руководства в содействии облегчению положения малоимущих. |
| Assessing the effects of the crisis is a prerequisite for every form of response to it. | Принятию мер для борьбы с кризисом должен предшествовать анализ его последствий. |
| (b) Assessing, analysing and reporting on the global illicit cultivation situation is the primary responsibility of UNDCP; | Ь) за оценку, анализ и распространение информации о глобальном положении в области незаконного культивирования главную ответственность несет ЮНДКП; |
| You'll be joining her and she will be the one assessing all of your work. | Ты присоединишься к ней, и она будет оценивать твою работу. |
| Doing so would help in setting priorities, assessing the progress achieved and studying the difficulties encountered in the process. | Таким образом, можно будет устанавливать приоритеты, оценивать достигнутые результаты и анализировать факторы, затрудняющие этот процесс. |
| ESCAP served as a key regional platform for engaging governments and stakeholders in assessing progress, identifying gaps and building consensus on the implementation of international and regional commitments pertaining to social development. | ЭСКАТО служила основной региональной площадкой, позволяющей правительствам и заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс, выявлять существующие проблемы и обеспечивать достижение консенсуса в целях выполнения международных и региональных обязательств в области социального развития. |
| It is hoped that this paper demonstrates convincingly the usefulness and versatility of that approach as a tool for following up the development in population's health and possibly for assessing the performance of health policy at a macro level. | Этот документ убедительно доказывает целесообразность и универсальность такого подхода в качестве инструмента, позволяющего учитывать динамику здоровья населения и, возможно, оценивать эффективность политики в области здравоохранения на макроуровне. |
| And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what we learned was that we needed to think about redesigning courses. | Мы разработали модель, которая позволяет нам оценивать, что работает, а что нет, но и показала нам, что требуется обновить нашу программу. |
| In assessing the effectiveness of the measures imposed on the Government of Liberia, Colombia believes that attention must be focused essentially on the four following aspects. | Оценивая эффективность мер, введенных в отношении правительства Либерии, Колумбия считает, что мы должны сосредоточить основное внимание на четырех аспектах. |
| In assessing the outcome of the Workshop, he highlighted the success stories with examples of bilateral and regional cooperation and the environment of trust resulting from sound technical assistance and training programmes. | Оценивая итоги этого семинара-практикума, он привел успешные примеры двустороннего и регионального сотрудничества и рассказал об атмосфере доверия, которая сложилась благодаря эффективным программам технической помощи и подготовки кадров. |
| In assessing the achievements of the Decade and recognizing what remained to be done, the States should undertake to make international law a more tangible reality in the lives of their citizens. | Оценивая достижения Десятилетия и признавая работу, которую еще предстоит проделать, государства должны стремиться обеспечить, чтобы международное право стало более ощутимой реальностью в жизни их граждан. |
| We in the Secretariat are committed to providing accurate and timely information to political decision-makers in the Security Council, proposing options for action, and assessing accurately the risks and costs of each of these options. | Мы, в Секретариате, призваны обеспечивать точной и своевременной информацией лица, принимающие решения в области политики, в Совете Безопасности, предлагая варианты для принятия мер и тщательно оценивая риск и издержки каждого из этих вариантов. |
| (e) Developing institutional and technical capacity at the national level to identify gaps and needs for the implementation of Article 6, assessing the effectiveness of related activities and considering coordination among these activities; | е) развивать институциональный и технический потенциал на национальном уровне для определения пробелов и потребностей в осуществлении статьи 6, оценивая при этом эффективность соответствующих видов деятельности и учитывая координацию между этими видами деятельности; |
| The regulation makes it clear that these financial disclosure statements will remain confidential and will only be used by the Secretary-General in assessing whether a conflict of interest situation exists. | Это положение четко предусматривает, что декларации о доходах будут оставаться конфиденциальными и будут использоваться Генеральным секретарем лишь для определения того, существует ли конфликт интересов. |
| The enhancing regional South-South cooperation mechanisms for sharing experiences in disaster management area includes using and enhancing South-South cooperation mechanisms already in place for analysis and sharing of good practices, and identifying and assessing disaster risk reduction activities in the region. | Расширение региональных механизмов сотрудничества Юг-Юг в целях обмена опытом в области борьбы с бедствиями включает использование и расширение уже имеющихся механизмов сотрудничества Юг-Юг для целей анализа и обмена передовой практикой, а также определения и оценки мероприятий по уменьшению опасности бедствий в регионе. |
| Identifying and assessing current work and initiatives undertaken in the North and the South with a view to measuring progress in the fields of democracy, human rights and governance and developing indicators in these fields. | выявление и оценка текущей работы и инициатив в странах Севера и Юга для определения прогресса в таких областях, как демократия, права человека и управление, и выработки показателей по этим областям; |
| A major drawback in assessing the extent of the problem in our society is that it is not visible, due mainly to the social stigma suffered by victims of abuse. | Сложность определения масштабов этой проблемы состоит в том, что в нашем обществе она почти невидима главным образом из-за того, что в глазах общества женщины, подвергшиеся насилию, вынуждены всю жизнь нести на себе клеймо позора. |
| The second decree establishes the procedures for determining wholly-owned assets brought to RFF and the third lays down the rules for assessing the fees for the use of the national rail network, including "tolls". | Вторым декретом устанавливаются условия определения материальных ценностей, переданных в полную собственность ЖСФ, а третьим - правила определения сборов, связанных с использованием национальной железнодорожной сети, в том числе "дорожных сборов". |
| In assessing the compatibility of the reservation with the object and purpose of the provision in question, account must be taken of the importance which the parties have conferred upon the rights at issue by making them non-derogable. | При определении совместимости оговорки с объектом и целью данного положения следует учитывать то важное значение, которое участники придали этим правам, признав их неотъемлемыми. |
| The experts were tasked with assisting the environmental authorities in each country in assessing the damage and the reconstruction needs. | Этим экспертам было поручено оказать помощь учреждениям, занимающимся в этих странах вопросами экологии, в проведении оценки нанесенного ущерба, а также в определении потребностей в восстановительных работах. |
| A social assistant fulfils an important role in determining and assessing the needs of socially vulnerable groups and ensuring their access to social protection. | Социальный работник выполняет важную роль в определении и оценке потребностей социально уязвимых групп людей и обеспечении им доступа к социальной защите. |
| Its report will certainly be helpful to the members of the Security Council in assessing the effectiveness of the sanctions regime against Liberia and in deciding on further steps in this area. | Ее доклад, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в оценке эффективности действия режима санкций против Либерии и в определении дальнейших шагов на этом направлении. |
| The experts were tasked with assisting the environmental authorities in each country in assessing the damage and the reconstruction needs. ATDTF operated in close dialogue with OCHA, IASC and the United Nations Development Group coordination mechanisms. | Этим экспертам было поручено оказать помощь учреждениям, занимающимся в этих странах вопросами экологии, в проведении оценки нанесенного ущерба, а также в определении потребностей в восстановительных работах. |
| The National Agency is constantly assessing whether more concentration on training must be applied. | Национальное управление непрерывно оценивает потребности в дополнительных учебных мероприятиях. |
| SGBV activities would be mainstreamed in 2008 and UNHCR was assessing the impact of its presence in the Caribbean. | Деятельность по борьбе против СГН будет переведена на регулярную основу в 2008 году, и УВКБ оценивает результаты деятельности своего представительства в Карибском бассейне. |
| The secretariat is currently assessing the potential of such integrated planning approaches for deep-sea areas, once sufficient data have been made available, as a means of delivering an ecosystem-based approach to future management. | Секретариат сейчас оценивает потенциал, которым будут обладать такие подходы к комплексному планированию глубоководных пространств, когда будет собрано достаточно данных, в качестве средства обеспечения учета интересов экосистем в будущем хозяйствовании. |
| Since 2000, the Network has published a major biannual thematic report, assessing aid effectiveness for poverty reduction with an emphasis on qualitative analysis of the national and multilateral aid regime. | Начиная с 2000 года организация два раза в год публикует большой тематический доклад, в котором оценивает эффективность помощи в плане сокращения масштабов нищеты, обращая особое внимание на количественный анализ национального и многостороннего режима предоставления помощи. |
| The article surveys recent developments, specifically with respect to "universal" and "scientific society" types of codes; proposes criteria for assessing these initiatives; evaluates activities undertaken to date on the basis of these criteria; and proposes key questions for the future. | Статья обозревает последние эволюции, в частности в отношении кодексов "универсального характера" и кодексов "научного сообщества"; предлагает критерии для оценки этих инициатив; оценивает на основе этих критериев уже предпринятые мероприятия; и предлагает ключевые вопросы на будущее. |
| While waiting for clarity on these issues, stakeholders in the CDM are assessing the risks they face and taking decisions. | Ожидая прояснения этих вопросов, участники МЧР оценивают возможные риски и принимают решения. |
| This cooperation is becoming increasingly important at a time when the world Organization and the regional and subregional organizations are beginning to deal with the phenomenon of globalization and are assessing its impact on economic and social development. | Такое сотрудничество становится все более важным в тот момент, когда эта всемирная Организация, а также региональные организации сталкиваются с явлением глобализации и оценивают его последствия для социально-экономического развития. |
| It aims also to enhance the Cooperation Committee to serve as a forum for Governments to set priorities on key development issues in the subregion and for assessing and reviewing regional progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Отделение также стремится содействовать расширению деятельности Комитета в качестве форума, в рамках которого правительства определяют приоритетные вопросы развития в субрегионе, а также оценивают и анализируют достигнутый в регионе прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. | Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
| Prisoners are rated according to their conduct and their merits, as deduced from the way they behave, their character, their attitude or their morals or other personal qualities, with a view to assessing their level of rehabilitation. | Заключенных оценивают по их поведению и по производимому впечатлению, исходя из их характера, наклонностей, нравственных и других личных качеств, принимаемых во внимание при анализе степени исправления заключенного. |
| States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. | Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
| She proposed that, at the Conference, the Committee should help to establish a precise definition of "racist act" by listing the particular forms taken by racism in society, drawing a profile of victims and organizations inciting racial hatred and by assessing public reaction. | Г-жа Робинсон предлагает Комитету в ходе Конференции содействовать выработке четкого определения расистского акта, установив перечень особых форм расизма в обществе, наметив профиль жертв и организаций, подстрекающих к расовой ненависти, и оценив реакцию общественного мнения. |
| The Director General further noted that the Agency would need to consider all past outstanding issues, including EBW detonators, integrating all of them in a "system" and assessing the "system" as a whole. | Генеральный директор далее отметил, что Агентству потребуется рассмотреть все прошлые неурегулированные вопросы, в том числе по детонаторам ТЭД, сведя их всех в «систему» и оценив эту «систему» в целом. |
| Teachers Juno Kareva and Vadim Keshner, assessing the prospects of the beginning actress, advised and helped Chulpan continue her studies in Moscow, and she entered Russian Academy of Theatre Arts, the course of Alexei Borodin. | Преподаватели Юнона Карева и Вадим Кешнер, оценив перспективы начинающей актрисы, посоветовали и посодействовали Чулпан продолжить обучение в Москве, и она поступила в ГИТИС, на курс Алексея Бородина. |
| Rapidly assessing the situation, Private First Class Wilson, acting as Squad Leader, skillfully maneuvered his squad to form a base of fire and act as a blocking force while the point squad moved to outflank the enemy. | Быстро оценив ситуацию рядовой первого класса Уилсон, оказавшись в роли командира отделения умело перестроил своё отделение для огневой поддержки, которое действовало как блокирующий отряд в то время как другое отделение направилось для обхода противника фланга. |
| French departments currently have legal aid services attached to the courts of major jurisdiction, which are responsible for assessing the need for access to rights and implementing policy in this area, in part by financing the structures that provide advisory assistance. | В настоящее время при судах большой инстанции действуют департаментские советы по оказанию правовой помощи, которым поручено анализировать положение с обеспечением прав и проводить в этой области адекватную политику, финансируя, в частности, структуры, призванные предоставлять консультативные услуги. |
| The Committee also welcomes the establishment of the Equal Treatment Commission, set up by the Equal Treatment Act, as an independent body responsible for investigating and assessing cases of alleged discrimination. | Кроме того, Комитет приветствует учреждение на основе Закона о равном обращении Комиссии по равному обращению в качестве независимого органа, правомочного расследовать и анализировать случаи предполагаемой дискриминации. |
| The court is responsible for tracking and assessing the cases, to provide data in order to analyse patterns of impunity and the judiciary's response to gender-based violence cases. | Суд обязан отслеживать и анализировать дела, предоставлять данные для выявления случаев безнаказанности и возбуждать судопроизводство в связи с делами о насилии над женщинами. |
| Flexibilities for developing countries and countries with economies in transition in RTAs should be analysed while assessing development implications. | При оценке последствий в плане развития необходимо анализировать возможности гибких положений в РТС для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The Office sample reaffirms the point that a mix of different types of evaluations at programme, subprogramme and project levels allows assessing more comprehensively the overall effectiveness and impact of a programme and results in a wider range of more relevant lessons learned. | Пример Управления Верховного комиссара показывает, что сочетание различных типов оценки на уровне программы, подпрограммы и проекта позволяет целостнее анализировать общую эффективность программы и отдачу от нее и преподносит более актуальные и более разнообразные уроки. |
| At this point, we are still assessing the quality and effectiveness of those proceedings. | На этом этапе мы пока что оцениваем качественный уровень и эффективность этих процедур. |
| We're assessing that situation. | Мы оцениваем эту ситуацию. |
| That is why we are assessing different methods for gathering data from the field, including the use of mobile applications to digitize paper records. | Именно поэтому мы оцениваем различные методики по сбору данных непосредственно на местах, в том числе использование мобильных устройств для преобразования бумажных журналов в цифровой формат. |
| We're still assessing Hani Jibril's involvement. | Мы все ещё оцениваем возможную причастность Хани Джибриль. |
| We're currently assessing if any other aircraft has been affected. | В настоящее время мы оцениваем вероятность атаки на любой другой самолет. |
| And research assessing a country's human capital now focuses on the quantity and quality of basic skills, qualified graduate manpower, and expertise in research and development. | И исследования, в которых оценивается человеческий капитал страны, сейчас сосредоточивают основное внимание на количестве и качестве базовых навыков, доле квалифицированных выпускников в трудовых ресурсах, а также профессионализме в области исследований и разработок. |
| The paper analyses the existing framework of targets and indicators of Goal 8, assessing their suitability and efficacy in providing operative criteria for undertaking periodic assessments of progress in implementing the goal from the perspective of the right to development and suggesting additional criteria. | В этом документе анализируется нынешняя концепция задач и показателей в рамках Цели 8, оценивается их приемлемость и эффективность при разработке практических критериев для проведения периодических оценок прогресса, достигнутого в осуществлении Цели с точки зрения права на развитие, и предлагаются новые критерии. |
| The Cabinet of Ministers of Ukraine adopted decision No. 1013 of 9 November 2008 setting out the criteria for assessing the level of risk arising from economic activity related to the recruitment of workers for jobs abroad and determining the periodicity of planned State control measures. | Кабинетом Министров Украины принято постановление от 9.11.2008 г. Nº1013 «Про утверждение критериев, по которым оценивается степень риска от осуществления хозяйственной деятельности по посредничеству по трудоустройству за границей и определяется периодичность проведения плановых мероприятий государственного контроля». |
| Assessing the impact of capacity building programmes | Как отмечалось, воздействие программ оценивается редко. |
| Each institute was responsible for addressing particular goals and assessing its programmes. | План действий оценивается поэтапно национальным советом и парламентом. |
| The provisions of the Convention on the Rights of the Child are taken in full consideration in the process of assessing the applicable and in adopting new legislation. | Положения Конвенции о правах ребенка всесторонне учитываются при рассмотрении применимого законодательства и принятии новых законов. |
| It also notes that the Board has a comprehensive collection of general background material on the situation in the countries from which Denmark receives asylum seekers, updated and supplemented on a continuous basis from various recognized sources, and it takes it into consideration when assessing cases. | Он также отмечает, что Комиссия располагает обширным собранием общих справочных материалов о положении в странах, из которых в Данию прибывают просители убежища, которое обновляется и пополняется на постоянной основе из различных признанных источников, а также принимается ею во внимание при рассмотрении дел. |
| In assessing the status and reviewing the role of nuclear power in the peaceful exploration of space, the report also aimed at initiating discussion on the potential benefits of space-related nuclear power technology for research and development related to innovative Earth-bound nuclear systems. | При оценке положения в области использования ядерной энергии в мирном освоении космоса и рассмотрении ее роли авторы доклада также преследуют цель начать дискуссию о потенциальной отдаче космических ядерных технологий для научных исследований и конструкторских разработок, связанных с инновационными ядерными системами наземного базирования. |
| In assessing whether or not the declaration of independence is in accordance with international law, the Court must be free to examine the entire record and decide for itself whether that declaration was promulgated by the Provisional Institutions of Self Government or some other entity. | При оценке того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права, Суд должен быть свободен в рассмотрении всех материалов и принятии для себя решения о том, была эта декларация промульгирована временными институтами самоуправления или же каким-то другим органом. |
| A conduct based approach is taken when assessing dual criminality, as exemplified by case examples. | При оценке соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением используется подход, основанный на рассмотрении конкретного деяния, как это было продемонстрировано на примере различных дел. |
| Careful studies of the reliability of the Chernobyl Exclusion Zone would also be made with a view to assessing the need for additional safety measures. | Следует также определить эффективность полосы отчуждения вокруг Чернобыля в целях выявления необходимости в дополнительных мерах безопасности. |
| As the technical components of acquisition path analysis, they are essential in assessing whether States have the technical capability to develop a nuclear weapon, and consequently help to determine where verification is needed. | В качестве технических компонентов анализа пути приобретения они играют существенно важную роль при оценке наличия в государствах технической возможности разрабатывать ядерное оружие и таким образом помогают определить, в каких случаях проверка необходима. |
| The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. | Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
| The numerous meetings that the Council has devoted to addressing these issues this year have provided many opportunities for assessing and organizing cooperation between the United Nations and the OAU in the field of peace and security in Africa and the means to support them. | Проведенные Советом Безопасности в нынешнем году многочисленные заседания, посвященные обсуждению этих проблем, позволили рассмотреть и определить рамки сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в области поддержания мира и безопасности в Африке и разработать механизмы поддержки этой деятельности. |
| The system will also serve as a tool for assessing the impact, effectiveness and results of the plan, as well as fostering a culture of transparency and accountability in the way that such crimes are dealt with. | Эта система мониторинга и оценки Национального плана также является инструментом, позволяющим определить эффективность и результаты реализации плана, а также способствовать повышению прозрачности и улучшению системы отчетности по расследованию преступлений. |