| It should be noted that monitoring and assessing a country's progress in achieving internationally agreed development goals has also relied on vital statistics that could be generated from civil registration and vital statistics systems. | Следует отметить, что контроль и оценка прогресса страны в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития также опираются на статистические данные о естественном движении населения, которые могут быть получены благодаря системам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| Assessing the quality and effectiveness of assistance is a constant concern of donors. | Оценка качества помощи и ее эффективности является предметом постоянной заботы доноров. |
| Assessing whether pollution abatement measures are having their desired effect requires an ongoing commitment to long-term monitoring. | Оценка того, имеют ли желанный эффект меры по борьбе с загрязнением воздуха, требует неизменной приверженности делу долгосрочного мониторинга. |
| (a) Assessing implementation of existing instruments and ensuring ways for better implementation; | а) оценка осуществления существующих инструментов и обеспечение путей их более эффективной реализации; |
| (c) "Assessing IW infrastructure projects in the Russian Federation", Ms. Anna Isaeva, Department of State Policy on maritime and river transport, Ministry of Transport, the Russian Federation; | с) "Оценка инфраструктурных проектов для ВВП в Российской Федерации"; г-жа Анна Исаева, заместитель директора Департамента государственной политики в области морского и речного транспорта, Министерство транспорта, Российская Федерация; |
| However, assessing the status of biodiversity in Europe is hindered by a lack of information. | Однако оценить состояние биоразнообразия в Европе трудно по причине отсутствия информации. |
| Evaluating adaptation strategies is imperative to assessing the effectiveness of adaptation strategies and thereby identifying and measuring the ability to cope with short- to long-term threats. | Необходимо оценить стратегии адаптации чтобы определить их эффективность и, посредством этого выявить и измерить их способность справляться с кратко- и долговременными угрозами. |
| UNIDO and UNEP have completed their joint independent evaluation of the global network of National Cleaner Production Centres (NCPCs) with a view to assessing their existing capacities and potential for offering additional higher value added services. | ЮНИДО и ЮНЕП завершили проведение совместной независимой оценки глобальной сети национальных центров более чистого производства (НЦЧП) с целью оценить их нынешний потенциал и возможности предоставления дополнительных более эффективных услуг. |
| The report should provide a general overview of the data sufficient to assist the treaty bodies in assessing the State's implementation of the treaties, presented and explained in an accessible manner. | Доклад должен содержать общий обзор данных, достаточных для того, чтобы договорные органы могли оценить степень осуществления государством договоров, причем эти данные должны быть представлены в доступной и понятной форме. |
| Following the outcome of the 2005 World Summit and as part of its implementation of its science and technology-related work programme, the UNCTAD Science, Technology and Innovation (STI) Policy Reviews support developing countries in assessing their STI-related policies. | В связи с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года и в рамках осуществления своей программы работы в научно-технической области ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИ), которые помогают развивающимся странам оценить свои стратегии в области НТИ. |
| Many participants called for increased analysis of IEAs by UNEP with a view to assessing their environmental necessity and effectiveness. | Многие участники призвали ЮНЕП расширить анализ МСЭ с целью оценить их необходимость и эффективность с экологической точки зрения. |
| In assessing the reform process and its results, light was shed on the social and economic hardship that the structural adjustment process caused among large parts of the populations in developing countries and transition economies. | Анализ процесса реформ и его результатов позволил высветить социально-экономические тяготы процесса структурной адаптации для значительных групп населения развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| To this end, the methodology has been developed for assessing the high-level business case (including cost-benefit analysis, an analysis of critical success factors, time scale and costs, funding appraisals, risk analysis and return on investment) of ICT projects. | С этой целью была разработана методология оценки рабочей модели с высоким потенциалом (предусматривающая анализ затрат и результатов, анализ важнейших факторов успеха, определение сроков и затрат, оценку финансирования, анализ рисков и отдачу от инвестиций) применительно к проектам в области ИКТ. |
| Two complementary sources of information have been analysed for assessing the bioaccumulation and biomagnification potential of HCBD: the screening assessment based on physical-chemical properties and the analysis of experimental data as well as estimations, including bioconcentration, bioaccumulation and biomagnification. | Были проанализированы два дополнительных источника информации, с тем чтобы оценить способность ГХБД к биоаккумуляции и биомагнификации: отборочная оценка на основе физико-химических свойств и анализ экспериментальных данных, а также, среди прочего, оценки биоконцентрации, биоаккумуляции и биомагнификации. |
| Some agencies are assessing their work, e.g., UNFPA gender capacity assessment report, which analysed its capacity to implement the strategic framework on gender equality and women's empowerment at all levels | Некоторые агентства проводят оценку проводимой ими деятельности, примером чего может быть доклад ЮНФПА об оценке гендерного потенциала, в котором содержится анализ его возможностей по реализации Стратегических рамок обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на всех уровнях |
| Multilateral development banks, however, tend to exhibit high costs in relation to other investment banks, can be slow in assessing projects and often impose highly intrusive conditionalities through their lending. | В то же время многосторонние банки развития по сравнению с другими инвестиционными банками нередко имеют более высокие издержки, могут медленно оценивать проекты и часто представляют кредиты на условиях полного раскрытия информации. |
| Third Objective: Ensure preparedness for repatriation for the refugees from Myanmar by keeping close contact with them with a view to assessing their ongoing situation and recognising their wishes and concerns; and for urban cases, assess appropriate durable solutions, including resettlement to third countries. | Задача третья: подготовить к репатриации беженцев из Мьянмы, поддерживая с ними тесный контакт, с тем чтобы оценивать текущую ситуацию, выяснять их пожелания и проблемы; в отношении беженцев в городских районах оценить соответствующие долговременные решения, включая переселение в третьи страны. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
| (a) Establish performance criteria for assessing the activities of each United Nations information centre in line with the mandates, goals and objectives of the United Nations information centre operation; | а) установить критерии деятельности, которые позволяли бы оценивать работу каждого информационного центра Организации Объединенных Наций с учетом мандатов, целей и задач информационных центров Организации Объединенных Наций; |
| In this connection, clear criteria should be established in law for assessing the reasons for non-appearance in court. | В связи с этим представляется необходимым законодательно сформулировать четкие критерии, по которым следует оценивать причины неявки в суд. |
| Positively assessing the efforts of the United Nations, Belarus today calls upon the international community to continue cooperation and strengthen the United Nations role in this direction. | Позитивно оценивая усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций, Беларусь сегодня призывает международное сообщество к продолжению сотрудничества и усилению роли Организации в данном направлении. |
| When assessing the current situation, the document notes that one of the most striking aspects raised by implementation of TEN major projects is the lack of coordination between the different sources of public funds. | Оценивая нынешнюю ситуацию, авторы документа отмечают, что одним из наиболее поразительных аспектов, выявленных при реализации крупных проектов ТЕС, является отсутствие координации между разными источниками государственного финансирования. |
| At the country level, the relevant United Nations entities will monitor and report on the operation of transitional justice institutions, assessing their consistency with these and other standards. | На страновом уровне соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций будут осуществлять наблюдение и представлять доклады о деятельности переходных институтов правосудия, оценивая соблюдение ими вышеупомянутых и других стандартов. |
| By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. | Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| Assessing it to be more a game for hardcore NFL fans than for video gamers, he gave it two out of five stars. | Оценивая её как игру для фанатов хардкора НФЛ, чем для компьютерных игроков, он дал ей два из пяти звезд. |
| This report contains a comprehensive review of the situation in Kosovo with the aim of assessing whether the conditions are now in place for initiating and conducting the future status process. | В настоящем докладе содержится всеобъемлющий обзор положения в Косово, проводившийся для того, чтобы выяснить, имеются ли там условия для развертывания и осуществления процесса определения его будущего статуса. |
| For this reason, it has been proposed to determine a set of general principles or criteria for identifying and assessing, on a more standardized, comparable and mutually acceptable basis, the actual damage suffered by third States as a result of the imposition of sanctions. | По этой причине было предложено определить ряд общих принципов или критериев определения и оценки на более стандартизированной, сопоставимой и взаимоприемлемой основе фактического ущерба, понесенного третьими государствами в результате введения санкций. |
| My delegation feels that the unfair burden that is borne by many of the less developed countries with respect to the current system of assessing the scale of contributions to the regular budget and for peace-keeping operations deters others from seeking their rightful place in this community of nations. | Моя делегация полагает, что то несправедливое бремя, которое несут многие из развивающихся стран при существующей системе определения шкалы начисления взносов в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира, удерживает другие страны от того, чтобы стремиться занять свое законное место в этом сообществе наций. |
| Need to strengthen capacity for assessing the impact of implementation of the universal periodic review recommendations on the human rights situation on the ground, including with regard to the establishment of indicators. | необходимость наращивания потенциала в области оценки воздействия выполнения рекомендаций, сформулированных по итогам УПО, на положение в области прав человека на местах, в том числе в плане определения показателей. |
| A historic preservation assessment was undertaken to establish criteria for evaluating the effects of new construction on the existing United Nations complex and to apply those criteria to assessing the impact of new construction on a range of possible sites. Original design | Для установления критериев оценки последствий строительства нового здания для существующего комплекса Организации Объединенных Наций и применения этих критериев для определения последствий строительства нового здания на разных возможных площадках была проведена оценка исторического значения объекта. |
| The court will take into account their level of involvement when assessing the level of penalty imposed. | При определении назначаемого наказания суд принимает во внимание степень их участия. |
| Mr. PRICKETT (Australia) said that, in assessing the value and future role of United Nations peace-keeping, account should be taken of the horrors that occurred when the political will to respond to conflicts was absent. | Г-н ПРИКЕТТ (Австралия) заявляет, что при определении значения и будущей роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира следует принимать во внимание те ужасные последствия, которые влечет за собой отсутствие политической воли для реагирования на конфликты. |
| As a consequence, a ranking of the programmatic activities of United Nations agencies and the Mission was established to guide the United Nations in assessing and deciding which activities should be pursued depending on levels of security. | В результате была выработана классификация программной деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и Миссии, которой Организация Объединенных Наций может руководствоваться при оценке и определении того, какое мероприятие следует проводить в зависимости от уровня безопасности. |
| The CSTD should help these countries identify key steps and priorities to build their own capacity for developing biotechnology and assuring its safety, assessing impacts and ensuring that developing countries' scientists are connected to the work of their peers. | КНТР следует оказать помощь этим странам в определении ключевых мер и приоритетов для создания своего собственного потенциала разработки биотехнологии и обеспечения ее безопасного применения, для оценки его последствий и обеспечения того, чтобы ученые из развивающихся стран были в курсе того, чем занимаются их коллеги. |
| Moreover, the types of technology required for assessing and quantifying changes in carbon stock of forest stands managed under different management options, and for various forest types in different regions, still need to be identified and tested. | Кроме того, по-прежнему нуждаются в определении и проверке виды технологий, необходимые для анализа и количественной оценки динамики запасов углерода в лесах, контролируемых с помощью разных режимов и расположенных в различных регионах. |
| It is also assessing the value of using economic instruments to help to implement environmental agreements. | Она также оценивает целесообразность использования экономических рычагов для содействия осуществлению природоохранных соглашений. |
| The Secretariat is reviewing and assessing possibilities to facilitate faster reimbursement to support rapid deployment by troop-contributing countries in the Standby Arrangements System. | В настоящее время Секретариат изучает и оценивает возможности содействия более оперативному возмещению расходов для поддержки системы быстрого развертывания контингентов странами, предоставляющими войска, в рамках резервных соглашений. |
| The North Atlantic Council is accordingly now assessing the situation and considering how best to help the international community achieve a political solution to the crisis. | В связи с этим Совет Североатлантического союза в настоящее время оценивает ситуацию и рассматривает вопрос о том, как наилучшим образом помочь международному сообществу добиться политического урегулирования кризиса. |
| Since 2000, the Network has published a major biannual thematic report, assessing aid effectiveness for poverty reduction with an emphasis on qualitative analysis of the national and multilateral aid regime. | Начиная с 2000 года организация два раза в год публикует большой тематический доклад, в котором оценивает эффективность помощи в плане сокращения масштабов нищеты, обращая особое внимание на количественный анализ национального и многостороннего режима предоставления помощи. |
| The World Bank Institute evaluates the effectiveness of its gender training by conducting "tracer" studies, which involve assessing whether participants apply the knowledge they gain during gender trainings in their daily work. | Институт Всемирного банка оценивает эффективность своих учебных мероприятий по гендерным вопросам, проводя «последующий» анализ, в ходе которого выясняется, применяют ли лица, проходившие подготовку по гендерным вопросам, полученные на занятиях знания в своей повседневной работе. |
| The Commission's imagery analysts have been assessing activities at sites by analysing images of specific locations over successive time frames. | Специалисты Комиссии по анализу видовой информации оценивают деятельность на объектах путем анализа снимков конкретных участков за определенные периоды времени. |
| While waiting for clarity on these issues, stakeholders in the CDM are assessing the risks they face and taking decisions. | Ожидая прояснения этих вопросов, участники МЧР оценивают возможные риски и принимают решения. |
| For example, the United States is currently assessing methods to assess the CO2 performance of OVC-HEVs for full useful life. | Например, Соединенные Штаты в настоящий момент оценивают методы оценки результативности сокращения СО2 на протяжении всего срока эксплуатации. |
| The main vehicle for assessing the impact of policies is the use of equality screenings templates which record and assess the possible impact of policies in terms of equality. | Основным средством оценки воздействия политики является использование типовых обследований уровня равенства, которые регистрируют и оценивают возможное воздействие политики с точки зрения достижения равенства. |
| Prisoners are rated according to their conduct and their merits, as deduced from the way they behave, their character, their attitude or their morals or other personal qualities, with a view to assessing their level of rehabilitation. | Заключенных оценивают по их поведению и по производимому впечатлению, исходя из их характера, наклонностей, нравственных и других личных качеств, принимаемых во внимание при анализе степени исправления заключенного. |
| These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
| States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. | Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
| If delegations wished the United Nations to be a forum for constructive discussion, they must refrain from criticizing other States without first assessing the situation in their own countries. | Если делегации стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом для проведения конструктивных обсуждений, они должны воздерживаться от критики других государств, оценив сначала положение в своих собственных странах. |
| After assessing the preparations for this dialogue, and in the light of developments in its relations with the United Republic of Tanzania, the Government of Burundi was compelled to seek a postponement of the start of the dialogue. | Правительство Бурунди, оценив работу по подготовке этого диалога и с учетом изменения характера отношений с Объединенной Республикой Танзанией, было вынуждено обратиться с просьбой о переносе начала этого диалога. |
| Our President, Leonel Fernández Reyna, assessing the economic impact of the increases in the price of oil over the past year on those economies, stated that those increases represent some $42 billion over the past year alone. | Президент нашей страны Лионель Фернандес Рейна, оценив экономическое влияние роста цен на нефть на экономику этих стран за прошедший год, заявил, что эта цифра составляет 42 млрд. долл. США лишь за прошедший год. |
| This is the framework for drafting, implementing and assessing policies capable of effectively reducing poverty by 2015, in accordance with the Millennium Development Goals. | Эта основа позволяет формулировать, проводить в жизнь и анализировать политику, направленную на эффективное сокращение к 2015 году масштабов распространения нищеты в стране, как того требует Декларация тысячелетия в части достижения поставленных в ней целей в области развития. |
| We will keep assessing and improving these instruments through our intergovernmental, inter-parliamentary, and convention-based cooperation, making use of the many opportunities opened by these mechanisms for dialogue with other regions of the world and the international community. | Мы будем продолжать анализировать и улучшать эти инструменты при помощи межправительственного, межпарламентского и основывающегося на конвенциях сотрудничества с использованием широких возможностей, предоставляемых этими механизмами для проведения диалога с другими регионами мира и международным сообществом. |
| The court is responsible for tracking and assessing the cases, to provide data in order to analyse patterns of impunity and the judiciary's response to gender-based violence cases. | Суд обязан отслеживать и анализировать дела, предоставлять данные для выявления случаев безнаказанности и возбуждать судопроизводство в связи с делами о насилии над женщинами. |
| Its goal is the all-round health of the family, to be achieved by promoting, coordinating and assessing the contribution of the various health-monitoring and health-care services programmes that in one way or another serve the family group. | Чтобы в целом обеспечить здоровье семьи, необходимо осуществлять, координировать и анализировать результаты различных программ, которые направлены на охрану здоровья и оказание медицинских услуг и которые в той или иной мере касаются здоровья семьи. |
| To be consistent with the Guiding Principles, any review of the status quo should extend not only to identifying existing policy, laws and regulations but also to assessing the effectiveness of a policy and the practicalities of enforcement within the legal, regulatory and adjudicative frameworks. | В целях обеспечения такой согласованности при любом рассмотрении положения дел следует не только анализировать осуществляемую политику, законы и положения, но и оценивать эффективность политики и практические аспекты ее применения в рамках правовых, нормативных и судебных механизмов. |
| When assessing our progress in meeting them so far, referring to statistics and tables is not very helpful. | Когда мы оцениваем наш прогресс в достижении этих целей к настоящему времени только с точки зрения статистики и таблиц, это не очень нам помогает. |
| At this point, we are still assessing the quality and effectiveness of those proceedings. | На этом этапе мы пока что оцениваем качественный уровень и эффективность этих процедур. |
| During this mid-term review, we are assessing progress in implementation of the Programme of Action over the past five years and envisioning corrective actions for the years to come. | В ходе этого среднесрочного обзора мы оцениваем прогресс в осуществлении Программы действий за последние пять лет и предусматриваем корректирующие действия на предстоящие годы. |
| We're still assessing Hani Jibril's involvement. | Мы все ещё оцениваем возможную причастность Хани Джибриль. |
| We're currently assessing if any other aircraft has been affected. | В настоящее время мы оцениваем вероятность атаки на любой другой самолет. |
| In fact, although at all levels (global, national and local) both biophysical and socio-economic aspects are taken into consideration, this is done through the assessment of different indicators, or different ways of assessing the same indicator. | Так, хотя и биофизические и социально-экономические аспекты учитываются на всех уровнях (глобальном, национальном и местном), это осуществляется на основе оценки различных показателей либо по одному и тому же показателю, который оценивается по-разному. |
| The merits test included a proportionality criterion assessing whether the case justified the likely costs and a prospects of success criterion. | В рамках проверки на соответствие критерию существа дела проводится проверка соразмерности вероятных издержек по соответствующему делу и его конечных результатов, в ходе которой оценивается оправданность вероятных издержек и перспективы благоприятного для заявителя решения соответствующего дела. |
| FEE, for example, recommends that a principles-based approach used for assessing the independence of external auditors can also be usefully applied to the assessment of independence among non-executive directors. | Например, в одном из документов Европейской федерации бухгалтеров рекомендуется при оценке независимости "неисполнительных" директоров использовать принципиальный подход, на основе которого оценивается независимость внешних аудиторов. |
| It also welcomed the role of the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights in assessing the conformity of NHRIs with the Paris Principles and in providing assistance in strengthening their capacities. | В нем также положительно оценивается роль Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека в оценке соответствия НПЗУ Парижским принципам и в оказании помощи для укрепления их потенциала. |
| It appears that proportionality under article 48 is judged on a bilateral basis, as between the injured State and the target State, so that there is no mechanism for assessing the overall proportionality of conduct taken by way of "collective countermeasures". | Представляется, что соразмерность в соответствии со статьей 48 оценивается на двусторонней основе между потерпевшим государством и государством-объектом, и, таким образом, не существует механизма оценки общей соразмерности избранного поведения, выражающегося в принятии "коллективных контрмер". |
| Through their more rapid and safe identification, the procedures were intended to reduce the risk of error in assessing applications and to assist cooperation with the immigration services of other States. | Эта процедура вследствие более быстрой и надежной идентификации имеет целью сократить опасность ошибки при рассмотрении заявлений и способствовать сотрудничеству с иммиграционными властями других государств. |
| The criterion of "fair balance" also seems compatible with the approach taken by the Human Rights Committee for the purpose of assessing whether expulsion measures are in conformity with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Критерий "справедливого баланса", по-видимому, также совместим с подходом, принятым Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций при рассмотрении соответствия данной меры высылки статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| If similar complaints were submitted to the Human Rights Advisory Panel, it had the authority to request the Ombudsperson Institution to communicate to the Panel any observations that might assist it in assessing a complaint. | В случае представления аналогичных жалоб Консультативной коллегии по правам человека, она вправе запросить Уполномоченного представить любые соображения, которые могут помочь ей в рассмотрении жалобы. |
| In assessing the report that the Secretary-General has submitted for the consideration of the Member States on the work of the Organization, we have the opportunity not only to evaluate and appraise what has been accomplished, but also to plan our future course of action. | При рассмотрении представленного вниманию государств-членов доклада Генерального секретаря о работе Организации у нас есть возможность не только произвести оценку достигнутого, но и спланировать наш будущий курс действий. |
| In assessing whether or not the declaration of independence is in accordance with international law, the Court must be free to examine the entire record and decide for itself whether that declaration was promulgated by the Provisional Institutions of Self Government or some other entity. | При оценке того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права, Суд должен быть свободен в рассмотрении всех материалов и принятии для себя решения о том, была эта декларация промульгирована временными институтами самоуправления или же каким-то другим органом. |
| He is, however, an experienced military strategist and consummate pragmatist, constantly assessing his environment so he can tell what actions are necessary for his continued survival. | Он, однако, опытный военный стратег и непревзойденный прагматик, постоянно оценивая свою среду, чтобы он мог определить, какие действия необходимы для его продолжения выживания. |
| This would help identify specific areas of technical backstopping as a basis for increasing collaboration with other regional centres, and assessing gaps and potential overlaps; | Это помогло бы определить конкретные сферы технической поддержки в качестве основы для расширения сотрудничества с другими региональными центрами, а также для оценки пробелов и возможных случаев дублирования; |
| Ms. Graham said that in assessing progress in gender equality and the advancement of women, the General Assembly should first recognize how much further it had to go before achieving full empowerment and gender equality. | Г-жа Грэм говорит, что при оценке прогресса, достигнутого в деле обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин, Генеральной Ассамблее следует прежде всего определить, какой путь ей еще предстоит пройти, прежде чем удастся добиться полного обеспечения прав и возможностей женщин и гендерного равенства. |
| This note reviews the common services among all United Nations system organizations represented at the locations of United Nations Regional Commissions, with the objective of assessing progress and identifying obstacles to further expansion. | В записке прослеживается работа общих служб всех организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в местах расположения региональных комиссий Организации Объединенных Наций, с задачей дать оценку прогрессу и определить препятствия на пути ее дальнейшего расширения. |
| The project will assist the Office in assessing the current constraints, evaluating the options for alleviating them and supporting the Office in moving towards a more planned and strategic method of work. | Осуществление этого проекта поможет Управлению оценить существующие проблемы, определить возможные способы их преодоления и поставить работу Управления на более плановую и стратегическую основу. |