| IFF also recognized that the national implementation of criteria and indicators and assessing progress is affected by enabling conditions and mechanisms, including financial and technical resources. | МФЛ также отметил, что применение критериев и показателей в странах и оценка прогресса зависят от создания благоприятных условий и действенных механизмов, включая наличие финансовых и технических ресурсов. |
| I believe this has to start with assessing the impact on the people whom the project is supposed to serve. | Я считаю, что отправной точкой в этой связи должна быть оценка воздействия на жизнь людей того проекта, который намечено осуществлять в их интересах. |
| Within this new approach the CRIC was entrusted with assessing the implementation of The Strategy and reviewing the performance of the Convention institutions and subsidiary bodies. | В соответствии с этим новым подходом КРОК были поручены оценка осуществления Стратегии и рассмотрение результативности работы учреждений и вспомогательных органов Конвенции. |
| After assessing the real estate through the three methods, the assessment expert must calculate the fair market value of the property. | После того как сделана оценка недвижимости по трем методам, оценщик должен рассчитать справедливую рыночную стоимость недвижимости. |
| Scientific support in these five areas requires systematic collection, analysis and reporting of information from monitoring networks, emission inventories, modelling studies, and on abatement measures, and assessing the information. | Для научной поддержки в этих пяти областях требуются систематический сбор, анализ и представление информации из таких источников, как сети мониторинга, кадастры выбросов и исследования по вопросам разработки моделей, а также информации о применяемых мерах по борьбе с выбросами, и оценка всей этой информации. |
| It is also one way of assessing the needs of States and thereby determining how efficiently and expeditiously technical assistance can be channelled. | Они также позволяют оценить потребности государств и, таким образом, определить, как можно эффективно и оперативно оказать им техническую помощь. |
| Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. | Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
| My delegation also believes that in certain cases the time allotted for missions is so brief that it often does not allow for an in-depth exploration of all related issues whose consideration could be decisive in assessing the situation. | Моя делегация также полагает, что время, выделяемое на осуществление миссий, в некоторых случаях является настолько коротким, что не позволяет углубленно рассмотреть все соответствующие вопросы, чтобы должным образом оценить ситуацию. |
| As well as assessing the Convention's humanitarian impact and its effectiveness from this point of view, it seems important to assess its impact on disarmament in the six years it has been in force. | Помимо гуманитарного итога и эффективности нормы с этой точки зрения, важно, пожалуй, оценить разоруженческий итог шестилетнего функционирования Конвенции. |
| The Committee regrets that the initial report of the State party was not submitted in 1990, which has prevented the Committee from assessing the implementation of the provisions of the Convention by the State party since its ratification of that instrument nearly 25 years ago. | Комитет сожалеет о том, что в 1990 году государство-участник не представило свой первоначальный доклад, что лишило Комитет возможности оценить уровень осуществления государством-участником положений Конвенции за период после ее ратификации, состоявшейся почти 25 лет назад. |
| We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
| Evaluation of methods for assessing the capacity of rail lines, with particular reference to European corridors. | анализ методов оценки пропускной способности железнодорожных линий с уделением особого внимания европейским коридорам; |
| The agenda to be formulated should provide an opportunity for assessing international cooperation and looking at achievements in such fields as the environment, education, health and human resources development. | Повестка дня, которую предстоит разработать, должна дать возможность провести оценку международного сотрудничества и анализ достижений в таких областях, как окружающая среда, образование, здравоохранение и развитие людских ресурсов. |
| The work is undertaken in cooperation with partners such as the Millennium Ecosystem Assessment with a view to assessing the inter-linkages between environment and poverty and the role of ecosystem goods and services and environmental management in promoting poverty alleviation. | Данная работа, ведущаяся в сотрудничестве с такими партнерами, как Экосистемная оценка тысячелетия, направлена на анализ взаимосвязей между окружающей средой и нищетой, а также роли экосистемных благ и продуктов и природоохранного руководства в содействии облегчению положения малоимущих. |
| The compilation and analysis of legal norms pertaining to internally displaced persons already serves as a useful reference point for monitoring situations of displacement, assessing the needs of the displaced and the degree to which they are being met. | Подборка и анализ правовых норм, связанных с перемещенными внутри страны лицами, уже служат одним из ориентиров для наблюдения за обстоятельствами перемещения, оценки потребностей перемещенных лиц и степени их удовлетворения. |
| The Ministry of Development and Reconstruction and newly elected authorities must engage constructively in assessing the needs and in the prioritizing of projects. | Министерство развития и реконструкции и новые избранные органы власти должны конструктивно оценивать потребности и устанавливать приоритетность проектов. |
| These enhancements could, with proper application, assist the investment teams in assessing and addressing the risks in the positions taken. | При должном применении эти нововведения помогут подразделениям по инвестициям оценивать и регулировать риски по набранным позициям. |
| 8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. | 8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда. |
| Those expert groups should be given the possibility of assessing draft documents prepared by experts at the request of the chair of each expert group. | Эти группы экспертов должны получить возможность оценивать проекты документов, подготовленных экспертами по просьбе председателя каждой группы экспертов. |
| To be consistent with the Guiding Principles, any review of the status quo should extend not only to identifying existing policy, laws and regulations but also to assessing the effectiveness of a policy and the practicalities of enforcement within the legal, regulatory and adjudicative frameworks. | В целях обеспечения такой согласованности при любом рассмотрении положения дел следует не только анализировать осуществляемую политику, законы и положения, но и оценивать эффективность политики и практические аспекты ее применения в рамках правовых, нормативных и судебных механизмов. |
| In assessing the overall situation of civil aviation in Liberia, the Panel noted both the willingness of officials to cooperate and their granting of access to databases. | Оценивая общую ситуацию гражданской авиации в Либерии, Группа отмечает готовность со стороны должностных лиц к сотрудничеству и предоставления ими доступа к базам данных. |
| In generally assessing the efforts of the Inter-Agency Standing Committee, we firmly believe that clear distinctions have to be drawn to define the relationship between the imperative of peace-keeping and peacemaking and the principles of humanitarian access, which are primarily neutrality and impartiality. | Оценивая в целом усилия Межучрежденческого постоянного комитета, мы твердо верим, что должны быть проведены четкие разграничения во взаимоотношениях между императивом поддержания мира и миротворчеством и принципами гуманитарного подхода, к которым главным образом относятся нейтралитет и беспристрастность. |
| The Committee shall submit detailed reports to each regular session of the Council, on the basis of which the Council shall review the general situation, in particular assessing the movement of global supply and demand in the light of the provisions of this article. | На каждой очередной сессии Совета Комитет представляет подробные доклады, на основе которых Совет рассматривает общее положение, оценивая, в частности, динамику мирового предложения и спроса в свете положений настоящей статьи. |
| It is not possible to see education as an agent of free, genuinely equitable development without assessing what resources need to be mobilized in order to ensure development of that kind in the future. | Образование, впрочем, нельзя рассматривать в качестве фактора свободного и действительно равного развития, не оценивая при этом необходимые для его реализации средства, гарантирующие продолжение такого развития в будущем. |
| They need to be scrutinized by assessing their impact and use of funds, meaning that evidence-based good practice is necessary. | Их необходимо анализировать, оценивая их воздействие и использование финансовых средств, то есть выявлять оптимальные виды практики, основанные на фактах. |
| In some instances, income criteria have been used for the purpose of assessing ability to purchase, rent, etc. | В определенные периоды для целей определения платежеспособности при покупке, аренде и т.п. использовались критерии доходов. |
| Evaluation will play a role in operationalizing results-based management principles and in assessing results against the criteria of relevance, efficiency and effectiveness. | Оценке отводится важная роль в области применения принципов управления с ориентацией на результаты и в области определения значимости полученных результатов по критериям актуальности, эффективности и пригодности. |
| In parallel, a series of OHCHR internal consultation meetings were conducted to determine the conceptual and empirical elements to be taken into consideration in the process of assessing the feasibility of the creation of a racial equality index. | Параллельно был организован ряд внутренних консультативных совещаний УВКПЧ в целях определения концептуальных и эмпирических элементов, которые необходимо принять во внимание в контексте оценки целесообразности разработки индекса расового равенства. |
| The subsistence minimum is taken as the basic criterion for assessing the entitlement of families or individuals to the corresponding level of benefit. | Главным критерием для определения права семьи или отдельного гражданина на получение помощи в соответствующем размере являться прожиточный минимум. |
| The issue was framed by Professor Garnier Rímolo, who emphasized the need for appropriate actions and related criteria for assessing the realization of the right to development and for identifying relevant duty holders and duty bearers. | С кратким сообщением по этому вопросу выступил профессор Гарньер Римоло, который подчеркнул необходимость принятия надлежащих мер и соответствующих критериев для оценки осуществления права на развитие и определения соответствующих правообладателей и субъектов, несущих обязательства. |
| They should also participate in identifying objectives for properly assessing the exit strategy for a peacekeeping operation in a given region or country. | Они должны также участвовать в определении целей для надлежащей оценки стратегии свертывания той или иной операции по поддержанию мира в том или ином регионе или стране. |
| State consent should remain the primary consideration both in assessing the validity of reservations and in determining the effects of objections to reservations. | Согласие государства должно оставаться главным соображением как при оценке действительности оговорок, так и при определении последствий возражений против оговорок. |
| Furthermore, the wide application of the Shelter Sector Performance Indicators would assist Governments in assessing the impacts of the policy changes and would also highlight areas where further facilitating actions are required. | Кроме того, широкое применение Показателей функционирования жилищного сектора поможет правительствам в оценке результатов политических изменений и определении тех областей, где необходима дальнейшая помощь. |
| The technical verification of Parties' inventories and reporting by the Article 8 expert review teams will play an important part in assessing whether Parties are on track to meet their commitments and identifying ways that their compliance may be facilitated. | Техническая проверка кадастров Сторон и представление отчетности предусмотренными в статье 8 группами экспертов по рассмотрению будут играть важную роль в оценке того, приближаются ли Стороны к выполнению своих обязательств, а также в определении возможных путей содействия соблюдению. |
| In line with that discussion, it was agreed that the words "In assessing the loss" should be replaced with the words "In assessing the liability". | В соответствии с этим обсуждением было решено заменить слова «при оценке ущерба» словами «при определении ответственности». |
| The Government of Kiribati is analyzing these relevant HR instruments and assessing Government's capacity to implement the provisions of these treaties. | Правительство Кирибати анализирует эти соответствующие правозащитные инструменты и оценивает потенциал правительства по реализации положений этих договоров. |
| People know Alfonso's assessing the city for a possible invasion. | Люди знают, что Альфонсо оценивает город для возможного вторжения. |
| Our Human Resources Development Sub-committee oversees the work of these HR management committees, guiding and assessing proposals and initiatives, and determining which should proceed for review and approval by the uppermost committee, the Human Resources Development Committee (our Senior Departmental Executive Committee). | Подкомитет по развитию людских ресурсов осуществляет надзор за работой комитетов по управлению людскими ресурсами, подготавливает рекомендации и оценивает предложения и инициативы, а также определяет, какие из них должны рассматриваться и утверждаться наиболее важным комитетом - Комитетом по развитию людских ресурсов (главный ведомственный исполнительный комитет). |
| There are two central points I would like to make as to how Ireland views the work of the Committee in assessing national reports and, indeed, the work of States in implementing the resolution. | Я хотел бы высказать два основных замечания, касающихся того, как Ирландия оценивает работу Комитета при проведении оценки национальных докладов и, кроме этого, деятельность государств по осуществлению данной резолюции. |
| The Committee appreciated the frankness of the report in assessing challenges to the implementation of the Convention and the open and constructive dialogue that took place between the delegation and members of the Committee, although it regrets that some of the questions remained unanswered. | Комитет высоко оценивает откровенный тон доклада в оценке трудностей, встречающихся в деле осуществления Конвенции, и открытый и конструктивный диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета, хотя и сожалеет о том, что некоторые вопросы остались без ответа. |
| Some Parties have been assessing and restructuring the set-up of their NCBs. | Некоторые Стороны оценивают и корректируют организационную структуру своих НКО. |
| Apart from assessing whether a minor met the legal conditions for being afforded protection, the authorities were also guided by psychosocial considerations. | Решая вопрос о целесообразности предоставления защиты, власти не только оценивают соблюдение несовершеннолетним юридических требований, но и руководствуются соответствующими психологическими и социальными соображениями. |
| The officers are engaged in supporting the Force, reporting on and assessing political and human rights developments, and using their good offices to promote confidence between the entities and to resolve problems between the parties. | Эти сотрудники оказывают поддержку Силам, представляют доклады о событиях в политической области и в области прав человека и оценивают их, а также оказывают добрые услуги, способствуя установлению доверия между образованиями и урегулированию проблем, возникающих в отношениях между сторонами. |
| If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. | Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
| Prisoners are rated according to their conduct and their merits, as deduced from the way they behave, their character, their attitude or their morals or other personal qualities, with a view to assessing their level of rehabilitation. | Заключенных оценивают по их поведению и по производимому впечатлению, исходя из их характера, наклонностей, нравственных и других личных качеств, принимаемых во внимание при анализе степени исправления заключенного. |
| After assessing the possible legal costs, the Tribunal decided to extend the contract with the existing vendor. | Оценив возможные юридические издержки, Трибунал принял решение продлить контракт с существующим поставщиком. |
| After assessing three possible options, Hydro-Québec and the government chose to build three new dams on La Grande River, named LG-2, LG-3 and LG-4. | Оценив имеющиеся варианты, в следующем году правительство и Hydro-Québec высказываются за сооружение трёх электростанций на реке Ла-Гранд: LG-2, LG-3 и LG-4. |
| We believe that the Security Council can lay down its own benchmarks for improvement in reporting by, inter alia, describing challenges, assessing actions and analyzing the decision-making processes. | Мы считаем, что Совет Безопасности вполне может изложить свои собственные целевые показатели улучшения отчетности, в частности описав вызовы, оценив действия и проанализировав процессы принятия решений. |
| She proposed that, at the Conference, the Committee should help to establish a precise definition of "racist act" by listing the particular forms taken by racism in society, drawing a profile of victims and organizations inciting racial hatred and by assessing public reaction. | Г-жа Робинсон предлагает Комитету в ходе Конференции содействовать выработке четкого определения расистского акта, установив перечень особых форм расизма в обществе, наметив профиль жертв и организаций, подстрекающих к расовой ненависти, и оценив реакцию общественного мнения. |
| Since my last report, UNMEE has undertaken a thorough review of its human rights mandate, assessing the possibility of including human rights promotion and technical cooperation. | Со времени представления моего последнего доклада МООНЭЭ провела тщательный обзор своего мандата в области прав человека, оценив возможность включения вопросов поощрения прав человека и технического сотрудничества. |
| The Committee also welcomes the establishment of the Equal Treatment Commission, set up by the Equal Treatment Act, as an independent body responsible for investigating and assessing cases of alleged discrimination. | Кроме того, Комитет приветствует учреждение на основе Закона о равном обращении Комиссии по равному обращению в качестве независимого органа, правомочного расследовать и анализировать случаи предполагаемой дискриминации. |
| Evaluation activities in UNFPA, as a part of the risk management process, intend to serve the dual function of contributing to the improvement of policies and programming; and assessing the effectiveness and impact of the Fund's performance. | Проводимые ЮНФПА мероприятия по оценке в рамках процесса учета факторов риска призваны выполнять двойную функцию - содействовать улучшению стратегий и программ; и анализировать эффективность и результативность деятельности Фонда. |
| One delegate recommended instead assessing the reasons that allowed the excessive pricing instead of acting as a price regulator. | По мнению одного делегата, следует скорее анализировать причины, вызвавшие установление чрезмерно высоких цен, а не стремиться взять на себя функции органа, занимающегося регулированием цен. |
| The EFV group continues to evaluate the potential for detailing a definition and criteria for assessing environmentally friendly vehicles. | Группа по ЭТС продолжает анализировать потенциальные возможности детальной разработки определения и критериев оценки экологически благоприятных автомобилей. |
| For example, the Global Monitoring Plan under the Stockholm Convention aimed at assessing levels of persistent organic pollutants needs to be sustained so that progress can continue to be evaluated; | Например, необходимо продолжать осуществление Плана глобального мониторинга в рамках Стокгольмской конвенции, призванного обеспечивать оценку уровней содержания стойких органических загрязнителей, с тем чтобы имелась возможность продолжать анализировать достигаемый прогресс; |
| When assessing our progress in meeting them so far, referring to statistics and tables is not very helpful. | Когда мы оцениваем наш прогресс в достижении этих целей к настоящему времени только с точки зрения статистики и таблиц, это не очень нам помогает. |
| At this point, we are still assessing the quality and effectiveness of those proceedings. | На этом этапе мы пока что оцениваем качественный уровень и эффективность этих процедур. |
| Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
| That is why we are assessing different methods for gathering data from the field, including the use of mobile applications to digitize paper records. | Именно поэтому мы оцениваем различные методики по сбору данных непосредственно на местах, в том числе использование мобильных устройств для преобразования бумажных журналов в цифровой формат. |
| King's is an academic school, and particular care is taken in assessing each pupil's standard of English to ensure that it is appropriate for his or her year group. | Королевская Школа готовит к поступлению в вузы, и мы тщательно оцениваем уровень владения английским, чтобы убедиться, что он адекватен для соответствующего года обучения поступающего. |
| The paper analyses the existing framework of targets and indicators of Goal 8, assessing their suitability and efficacy in providing operative criteria for undertaking periodic assessments of progress in implementing the goal from the perspective of the right to development and suggesting additional criteria. | В этом документе анализируется нынешняя концепция задач и показателей в рамках Цели 8, оценивается их приемлемость и эффективность при разработке практических критериев для проведения периодических оценок прогресса, достигнутого в осуществлении Цели с точки зрения права на развитие, и предлагаются новые критерии. |
| The merits test included a proportionality criterion assessing whether the case justified the likely costs and a prospects of success criterion. | В рамках проверки на соответствие критерию существа дела проводится проверка соразмерности вероятных издержек по соответствующему делу и его конечных результатов, в ходе которой оценивается оправданность вероятных издержек и перспективы благоприятного для заявителя решения соответствующего дела. |
| It also welcomed the role of the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights in assessing the conformity of NHRIs with the Paris Principles and in providing assistance in strengthening their capacities. | В нем также положительно оценивается роль Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека в оценке соответствия НПЗУ Парижским принципам и в оказании помощи для укрепления их потенциала. |
| Assessing the impact of capacity building programmes | Как отмечалось, воздействие программ оценивается редко. |
| Each institute was responsible for addressing particular goals and assessing its programmes. | План действий оценивается поэтапно национальным советом и парламентом. |
| Through their more rapid and safe identification, the procedures were intended to reduce the risk of error in assessing applications and to assist cooperation with the immigration services of other States. | Эта процедура вследствие более быстрой и надежной идентификации имеет целью сократить опасность ошибки при рассмотрении заявлений и способствовать сотрудничеству с иммиграционными властями других государств. |
| When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. | Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
| The appellate court also affirmed a list of factors set out in the first instance decision, to be taken into account in assessing whether centre of main interests has been established in accordance with the application for recognition. | Апелляционный суд также подтвердил изложенный в решении суда первой инстанции перечень факторов, которые следует учитывать при рассмотрении вопроса о том, был ли центр основных интересов определен в соответствии с ходатайством о признании. |
| During the process of the aforementioned applications for the recognition of refugee status, the Committee for Refugee Affairs shall cooperate with the Office of the UNHCR for assessing the applications for refugee status together. | При рассмотрении вышеупомянутых прошений о предоставлении статуса беженца Комитет по делам беженцев взаимодействует с УВКБ ООН в целях совместной оценки прошений о предоставлении статуса беженца. |
| Subjective bias is to be tested by assessing whether the judges "harbour preconceptions about the matter put before them". | Субъективная предвзятость должна проверяться путем оценки того, руководствуются ли судьи "предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении дела"6. |
| We would like to stress the importance of assessing the effectiveness of those sanctions in order to discern whether they truly promote the purposes and principles of the United Nations and to take stock of their impact on targeted States at the regional and national levels. | Я хотел бы подчеркнуть важное значение проведения оценки эффективности санкций, с тем чтобы можно было определить, действительно ли они содействуют реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций, и проанализировать их последствия для государств, в отношении которых они устанавливаются, на региональном и национальном уровнях. |
| Here, I would like to provide the clarification that we are, indeed, developing and assessing the benchmarks for UNMISET's mandates, and we would be happy to share them. | В этой связи я хотел бы сказать, что мы, действительно, пытаемся разработать и определить ориентиры для мандата МООНПВТ, и будем рады поделиться с вами нашими соображениями. |
| It is therefore necessary to define transparent criteria for assessing the capabilities of the Provisional Institutions to perform tasks entrusted to them at this stage, as well as criteria and a timetable for assuming new responsibilities. | Поэтому необходимо определить транспарентные критерии для оценки способности временных институтов выполнять задачи, порученные им на этом этапе, а также критерии и график для оценки новых полномочий. |
| It added that, if that change were to occur, it could potentially prevent Governments from assessing diversion and might create opportunities for undetected, illegal importation of other forms of dronabinol that were more prone to abuse. | В случае принятия этих изменений они в принципе могут привести к тому, что правительства будут не в состоянии определить утечку и возникнут возможности для скрытого незаконного импорта других форм дронабинола, которые могут гораздо легче стать предметом злоупотребления. |
| Assessing the water productivity of irrigated and rain-fed agriculture, in terms of yield per cubic metre of water transpired, allows the benchmarking of the performance of different agricultural systems and the identification of possibilities for improving such performance. | Оценка продуктивности использования водных ресурсов в условиях орошаемого и богарного земледелия в плане урожайности на кубический метр воды, вышедшей в процессе транспирации, позволяет получить исходные показатели эффективности функционирования различных сельскохозяйственных систем и определить возможности для улучшения этих показателей. |