The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. |
Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
All the papers taken into account by the Commission in assessing the case are sent to the parties involved. |
Все документы, принятые к сведению Комиссией при рассмотрении данного дела, направлялись соответствующим сторонам. |
That is a positive step that the Security Council must take into account when assessing the existence of conditions conducive to progress in the peace process. |
Совет Безопасности должен принять во внимание этот конструктивный шаг при рассмотрении вопроса о наличии условий, способствующих достижению прогресса в рамках мирного процесса. |
The following criteria will apply in assessing the merit of each applicant: |
При рассмотрении каждого заявителя по существу будут применяться следующие критерии: |
He urged that compliance with Security Council resolutions be among the factors considered when assessing the application of States seeking accession to NATO. |
Он настоятельно призвал учитывать, среди прочего, при рассмотрении заявок государств, ходатайствующих о присоединении к НАТО, соблюдение резолюций Совета Безопасности. |
Through their more rapid and safe identification, the procedures were intended to reduce the risk of error in assessing applications and to assist cooperation with the immigration services of other States. |
Эта процедура вследствие более быстрой и надежной идентификации имеет целью сократить опасность ошибки при рассмотрении заявлений и способствовать сотрудничеству с иммиграционными властями других государств. |
The Classification Society shall be able to document extensive experience in assessing the design and construction of inland waterway vessels, including vessels for the carriage of dangerous goods. |
Классификационное общество должно быть способно представить документы, подтверждающие обширный опыт в рассмотрении проектирования и постройки судов внутреннего плавания, включая суда, перевозящие опасные грузы. |
The provisions of the Convention on the Rights of the Child are taken in full consideration in the process of assessing the applicable and in adopting new legislation. |
Положения Конвенции о правах ребенка всесторонне учитываются при рассмотрении применимого законодательства и принятии новых законов. |
The criterion of "fair balance" also seems compatible with the approach taken by the Human Rights Committee for the purpose of assessing whether expulsion measures are in conformity with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Критерий "справедливого баланса", по-видимому, также совместим с подходом, принятым Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций при рассмотрении соответствия данной меры высылки статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While taking into account the State party's practice of considering the best interests of the child in assessing the placement of juveniles in detention facilities, the Committee remains concerned that juveniles are not segregated from adult prisoners. |
Комитет принимает к сведению практику государства-участника, состоящую в учете наилучших интересов малолетних правонарушителей при рассмотрении вопроса об их помещении под стражу, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что такие правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
She suggested that the lack of or inadequacy of domestic liability regimes should be taken into account when assessing the need for an international regime. |
Она предложила, чтобы при рассмотрении потребности в международном режиме компенсации за ущерб были учтены отсутствие или неадекватность положений о компенсации в национальном праве. |
If similar complaints were submitted to the Human Rights Advisory Panel, it had the authority to request the Ombudsperson Institution to communicate to the Panel any observations that might assist it in assessing a complaint. |
В случае представления аналогичных жалоб Консультативной коллегии по правам человека, она вправе запросить Уполномоченного представить любые соображения, которые могут помочь ей в рассмотрении жалобы. |
When assessing the complaint, the public prosecutor may conclude that there is a well-founded suspicion that a criminal offence against a citizen's rights and freedoms was committed (supra, art. 4). |
При рассмотрении жалобы прокурор может сделать вывод о существовании обоснованного подозрения в том, что было совершено уголовное правонарушение против прав и свободы граждан (выше, статья 4). |
One question that we need to ask in assessing this year's annual report is clear: have the innovations gone far enough? |
Один вопрос, который мы должны задать при рассмотрении этого ежегодного доклада, ясен: зашли ли новшества чересчур далеко? |
In assessing the report that the Secretary-General has submitted for the consideration of the Member States on the work of the Organization, we have the opportunity not only to evaluate and appraise what has been accomplished, but also to plan our future course of action. |
При рассмотрении представленного вниманию государств-членов доклада Генерального секретаря о работе Организации у нас есть возможность не только произвести оценку достигнутого, но и спланировать наш будущий курс действий. |
When assessing whether to grant a residence permit, the Refugee Board also emphasizes the nature of the torture, including the extent, severity, frequency and time of the outrages, seen in relation to the asylum-seeker's departure. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство Совет по делам беженцев уделяет пристальное внимание характеру пыток, включая степень, интенсивность, частоту и время злоупотреблений, в сопоставлении с временем выезда просителя убежища из страны. |
The appellate court also affirmed a list of factors set out in the first instance decision, to be taken into account in assessing whether centre of main interests has been established in accordance with the application for recognition. |
Апелляционный суд также подтвердил изложенный в решении суда первой инстанции перечень факторов, которые следует учитывать при рассмотрении вопроса о том, был ли центр основных интересов определен в соответствии с ходатайством о признании. |
6.4 The Committee takes note of the authors' claim that they have been denied justice because the courts, when assessing their claims, did not correctly apply the relevant laws, and failed to reply to their numerous questions. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что им было отказано в правосудии, поскольку при рассмотрении их утверждений суды неправомерно применили соответствующие законы и не ответили на их многочисленные вопросы. |
However, when assessing the validity of the arbitration agreement, courts have performed a "very limited inquiry" in line with the "strong federal policy favouring arbitration" stemming from the Federal Arbitration Act implementing the New York Convention. |
Однако при рассмотрении вопроса о действительности арбитражного соглашения суды проводят "весьма поверхностный анализ" в соответствии с "активной федеральной политикой в поддержку арбитража", заложенной в Федеральном законе об арбитраже, направленном на осуществление Нью-Йоркской конвенции. |
It also notes that the Board has a comprehensive collection of general background material on the situation in the countries from which Denmark receives asylum seekers, updated and supplemented on a continuous basis from various recognized sources, and it takes it into consideration when assessing cases. |
Он также отмечает, что Комиссия располагает обширным собранием общих справочных материалов о положении в странах, из которых в Данию прибывают просители убежища, которое обновляется и пополняется на постоянной основе из различных признанных источников, а также принимается ею во внимание при рассмотрении дел. |
Today, when assessing the results achieved after such a long process, we note that many of the goals we set will not be achieved by most of the developing countries, including in particular the least developed countries. |
Сегодня при рассмотрении результатов, достигнутых после такого долгого процесса, мы отмечаем, что многие цели, которые мы установили, не будут достигнуты большинством развивающихся стран, включая, в частности, наименее развитые страны. |
These include guidelines for the submission of de-listing applications, information on the procedures for handling de-listing requests, as well as an outline of the approach and standards to be applied by the Ombudsperson in assessing de-listing petitions. |
Сюда входят рекомендации относительно порядка подачи заявлений об исключении из перечня, информация о процедурах рассмотрения просьб об исключении из перечня, а также краткое изложение подхода и стандартов, которые должны применяться Омбудсменом при рассмотрении соответствующих просьб. |
Although the author provided information on further documents taken into account by the Government in assessing the complainant's case, this information was provided to the author under the Swedish Secrecy Act and, at the complainant's request, is not provided herein. |
Хотя автор представил информацию по последующим документам, принятым во внимание правительством при рассмотрении его дела, эта информация была препровождена автору на основании шведского закона о сохранении тайны и по просьбе заявителя здесь не приводится. |
He states that it would have been possible for the Swedish migration authorities to arrange for a medical examination when assessing his application. |
Он утверждает, что шведские иммиграционные власти могли бы провести его медицинское освидетельствование при рассмотрении его ходатайства. |
There is no indication that the Commission set such a standard in assessing whether civilians were killed in crossfire during alleged government operations against rebel camps within villages. |
Аналогичным образом, при рассмотрении инцидента с нападением повстанцев на Кулбус Комиссия заявила следующее: «Можно говорить о том, что г. Кулбус был военным объектом, о чем свидетельствует наличие в нем военного лагеря». |