These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. |
Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
After assessing the possible legal costs, the Tribunal decided to extend the contract with the existing vendor. |
Оценив возможные юридические издержки, Трибунал принял решение продлить контракт с существующим поставщиком. |
After assessing three possible options, Hydro-Québec and the government chose to build three new dams on La Grande River, named LG-2, LG-3 and LG-4. |
Оценив имеющиеся варианты, в следующем году правительство и Hydro-Québec высказываются за сооружение трёх электростанций на реке Ла-Гранд: LG-2, LG-3 и LG-4. |
As part of the project evaluation process, UNDCP has started asking evaluators to complete a questionnaire assessing projects on a number of standard dimensions. |
В ходе оценки проектов МПКНСООН теперь просит лиц, производящих оценку, заполнить вопросник, оценив проекты по ряду стандартных критериев. |
States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. |
Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
We believe that the Security Council can lay down its own benchmarks for improvement in reporting by, inter alia, describing challenges, assessing actions and analyzing the decision-making processes. |
Мы считаем, что Совет Безопасности вполне может изложить свои собственные целевые показатели улучшения отчетности, в частности описав вызовы, оценив действия и проанализировав процессы принятия решений. |
The Working Group, upon assessing and analysing information provided to it, notes with deep concern a consistent pattern of cases emanating from Sri Lanka relating to persons that have been deprived of their liberty under the 1979 PTA and other emergency laws in operation in Sri Lanka. |
Оценив и проанализировав представленную ей информацию, Рабочая группа с глубокой обеспокоенностью отмечает систематически поступающие из Шри-Ланки сообщения о случаях лишения свободы на основании ЗПТ 1979 года, а также других действующих в стране чрезвычайных законов. |
If delegations wished the United Nations to be a forum for constructive discussion, they must refrain from criticizing other States without first assessing the situation in their own countries. |
Если делегации стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом для проведения конструктивных обсуждений, они должны воздерживаться от критики других государств, оценив сначала положение в своих собственных странах. |
She proposed that, at the Conference, the Committee should help to establish a precise definition of "racist act" by listing the particular forms taken by racism in society, drawing a profile of victims and organizations inciting racial hatred and by assessing public reaction. |
Г-жа Робинсон предлагает Комитету в ходе Конференции содействовать выработке четкого определения расистского акта, установив перечень особых форм расизма в обществе, наметив профиль жертв и организаций, подстрекающих к расовой ненависти, и оценив реакцию общественного мнения. |
Since my last report, UNMEE has undertaken a thorough review of its human rights mandate, assessing the possibility of including human rights promotion and technical cooperation. |
Со времени представления моего последнего доклада МООНЭЭ провела тщательный обзор своего мандата в области прав человека, оценив возможность включения вопросов поощрения прав человека и технического сотрудничества. |
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. |
Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию. |
The Director General further noted that the Agency would need to consider all past outstanding issues, including EBW detonators, integrating all of them in a "system" and assessing the "system" as a whole. |
Генеральный директор далее отметил, что Агентству потребуется рассмотреть все прошлые неурегулированные вопросы, в том числе по детонаторам ТЭД, сведя их всех в «систему» и оценив эту «систему» в целом. |
Article 202 of our Code of Criminal Procedure stipulates in this regard that the judicial body shall assess the evidence on the basis of sound critical analysis, and shall arrive at a conviction by assessing all the evidence produced jointly and consistently. |
На этот счет статья 202 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что судебный орган обязан оценить улики с позиции здоровой критики и сформировать свое мнение, в комплексе и гармонично оценив все доказательства, полученные в ходе судебного процесса. |
UNCTAD had been proposing new initiatives on commodities, such as the creation of a Pan-African Commodity Exchange, without properly assessing the results of previous initiatives, in particular the International Task Force partnership on commodities launched at UNCTAD XI in São Paulo in 2004. |
ЮНКТАД выдвигает новые инициативы в области сырьевых товаров, такие, как создание общеафриканской товарной биржи, не оценив должным образом результаты предыдущих инициатив, в частности Международной целевой группы по сырьевым товарам, созданной на одиннадцатой сессии ЮНКТАД ХI в Сан-Паулу в 2004 году. |
There is a need to develop innovative risk transfer mechanisms, assessing what cannot be done through market driven insurance, and thus obtain the support of the international community for new insurance mechanisms under the Convention process. |
Необходимо разрабатывать инновационные механизмы передачи рисков, оценив, чего нельзя сделать при помощи рыночных инструментов страхования, и, таким образом, заручиться поддержкой международного сообщества в деле создания новых механизмов страхования в рамках процесса Конвенции. |
After assessing the preparations for this dialogue, and in the light of developments in its relations with the United Republic of Tanzania, the Government of Burundi was compelled to seek a postponement of the start of the dialogue. |
Правительство Бурунди, оценив работу по подготовке этого диалога и с учетом изменения характера отношений с Объединенной Республикой Танзанией, было вынуждено обратиться с просьбой о переносе начала этого диалога. |
Assessing its legislation as fully compliant with paragraph 1 (b), Afghanistan nevertheless required specific technical assistance, training and capacity-building. |
Оценив свое законодательство как полностью соответствующее пункту 1 (b), Афганистан тем не менее заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, подготовке кадров и создании потенциала. |
Assessing the experience gained both at European level as well as in several countries of Southeast Europe; the European Commission believes that the establishment of a regional electricity market is an evolving and gradual process. |
Оценив опыт, накопленный на европейском уровне, а также в нескольких странах Юго-Восточной Европы, Европейская комиссия считает, что создание регионального рынка электроэнергии является эволюционирующим и постепенным процессом. |
Assessing its legislation as non-compliant with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Armenia indicated that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention. |
Оценив свое законодательство как не соответствующее пункту 5, касающемуся рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, Армения отметила, что для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции помощь ей не требуется. |
By assessing the unique needs of the population in Dubna, Russia, for example, AIHA's Dubna/La Crosse partners determined that diabetes was a significant problem among citizens in the community. |
Так, оценив конкретные потребности населения российского города Дубны, участники партнерства АМСЗ Дубна/Ла-Кросс установили, что одной из существенных проблем для местных жителей является диабет. |
The German Government hopes that the political leaders, on soberly assessing the new situation that has arisen, will recognize the need for rapid and determined steps towards this goal and act without delay. |
Германское правительство надеется, что, трезво оценив сложившуюся новую ситуацию, политические лидеры признают необходимость оперативных и решительных шагов с этой целью и незамедлительно приступят к действиям. |
Teachers Juno Kareva and Vadim Keshner, assessing the prospects of the beginning actress, advised and helped Chulpan continue her studies in Moscow, and she entered Russian Academy of Theatre Arts, the course of Alexei Borodin. |
Преподаватели Юнона Карева и Вадим Кешнер, оценив перспективы начинающей актрисы, посоветовали и посодействовали Чулпан продолжить обучение в Москве, и она поступила в ГИТИС, на курс Алексея Бородина. |
The process of assessing the situation in Liberia and the designing of a framework for reconstruction and recovery culminated in the production by the Government of a National Reconstruction Programme (NRP). |
Оценив положение в стране и подготовив концептуальную основу для реконструкции и восстановления, правительство Либерии разработало Национальную программу реконструкции (НПР). |
Rapidly assessing the situation, Private First Class Wilson, acting as Squad Leader, skillfully maneuvered his squad to form a base of fire and act as a blocking force while the point squad moved to outflank the enemy. |
Быстро оценив ситуацию рядовой первого класса Уилсон, оказавшись в роли командира отделения умело перестроил своё отделение для огневой поддержки, которое действовало как блокирующий отряд в то время как другое отделение направилось для обхода противника фланга. |
Our President, Leonel Fernández Reyna, assessing the economic impact of the increases in the price of oil over the past year on those economies, stated that those increases represent some $42 billion over the past year alone. |
Президент нашей страны Лионель Фернандес Рейна, оценив экономическое влияние роста цен на нефть на экономику этих стран за прошедший год, заявил, что эта цифра составляет 42 млрд. долл. США лишь за прошедший год. |