Welcoming these introductory remarks, delegates reaffirmed the crucial importance of assessing the longer-term effects of their policies and programmes. |
Приветствуя эти вступительные замечания сопредседателей, делегаты вновь заявили о важнейшей роли оценок в определении долгосрочных последствий стратегий и программ. |
These evaluations usually focus on assessing whether the project has achieved its planned objectives and outputs. |
В рамках этих оценок внимание обычно сосредоточивается на определении того, достигнуты ли запланированные цели и показатели по проекту. |
The Board recognizes the difficulty experienced by the Commission in assessing claims on the basis of the evidence available. |
Комиссия ревизоров признает трудности, с которыми столкнулась Компенсационная комиссия при определении обоснованности претензий на основе информации, представленной заявителями. |
In their more recent practice, national compensation commissions and tribunals have also generally allowed for interest in assessing compensation. |
В своей более недавней практике национальные компенсационные комиссии и арбитражные учреждения, как правило, также предусматривали проценты при определении размера компенсации. |
Conversely the principles applied by international courts when assessing compensation were faithfully reflected in the articles. |
С другой стороны, принципы, применявшиеся международными судами при определении размеров компенсации, точно отражены в статьях. |
It maintains that mistakes in assessing how dangerous an offender is cannot be excluded in an individual case. |
Оно утверждает, что при определении того, насколько в том или ином конкретном случае опасен правонарушитель, нельзя исключить возможность ошибки. |
The difficulty therefore consists in assessing when restrictions on the rights to freedom of expression, assembly and association may be warranted. |
Таким образом, сложность заключается в определении того, в каких случаях ограничение прав на свободу выражения мнений, собрания и ассоциацию может быть оправдано. |
The court will take into account their level of involvement when assessing the level of penalty imposed. |
При определении назначаемого наказания суд принимает во внимание степень их участия. |
The exercise consists in assessing from a country perspective the contribution of the United Nations and other external support. |
Это мероприятие заключается в определении значимости вклада Организации Объединенных Наций и внешней поддержки, оказываемой другими партнерами, с точки зрения интересов страны. |
When assessing remuneration, account is taken of the minimum laid down by the committee responsible for proposing the minimum wage for unskilled workers. |
При определении размера вознаграждения учитывается минимальный уровень, устанавливаемый комитетом, отвечающим за подготовку предложений относительно минимальной заработной платы неквалифицированных рабочих. |
Furthermore, in assessing the amount of benefits, the legislature took into consideration the number of family members, particularly minors under working age, including children. |
Кроме того, при определении суммы пособия закон учитывает число членов семьи, в частности несовершеннолетних, не достигших трудоспособного возраста, включая детей. |
In assessing whether a revocation would be arbitrary, consideration should be given to: |
При определении того, будет ли отзыв произвольным, следует учитывать: |
The question also rose as to whether the objectives underlying the adoption of countermeasures should be taken into consideration in assessing the degree of proportionality. |
Возникает также вопрос, следует ли при определении степени пропорциональности учитывать цели, обусловливающие принятие контрмер. |
The evaluations underscored that in assessing local realities and impact attention needs to be given to the perceptions and experiences of both girls and boys. |
В оценках подчеркивалось, что при определении местных реалий и воздействия необходимо уделять соответствующее внимание взглядам и опыту девочек и мальчиков. |
Historically, gross domestic product (GDP) growth has played a key role in assessing the success or failure of policies to improve the lives of people. |
На протяжении длительного периода показатель темпов прироста валового внутреннего продукта (ВВП) играл ведущую роль в определении успеха или провала стратегий, предназначавшихся для улучшения жизни людей. |
The Court took the view that when assessing whether pension rights should be excluded from the division of the couple's financial affairs, it was necessary to take a comprehensive view of the parties' circumstances as they actually were. |
Суд счел, что при определении того, следует ли исключить пенсионные пособия из финансовых активов супругов, подлежащих разделу, необходимо в полной мере учесть фактические обстоятельства сторон. |
The Government, for its part, had established a monitoring centre for parity between men and women, and professional bodies also played a role in assessing the success of equality measures. |
Правительство, со своей стороны, создало центр по контролю за обеспечением паритета между мужчинами и женщинами, при этом важная роль в определении эффективности мер в области обеспечения равенства отводится также профессиональным органам. |
Furthermore, as indicated above, the very same issue arises when it comes to assessing whether a reservation is compatible with a treaty clause prohibiting the formulation of reservations or restricting the possibility of formulating them. |
Кроме того, как было указано выше, эта проблема возникает в той же форме, когда речь идет об определении соответствия оговорки договорному положению, запрещающему формулировать оговорки или ограничивающему такую возможность. |
Mr. PRICKETT (Australia) said that, in assessing the value and future role of United Nations peace-keeping, account should be taken of the horrors that occurred when the political will to respond to conflicts was absent. |
Г-н ПРИКЕТТ (Австралия) заявляет, что при определении значения и будущей роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира следует принимать во внимание те ужасные последствия, которые влечет за собой отсутствие политической воли для реагирования на конфликты. |
More progress could be made in assessing users' needs through analysis of e-mail messages and through online surveys, as was suggested by the Division for the Advancement of Women. |
Дополнительный прогресс может быть достигнут в определении потребностей пользователей путем анализа сообщений, поступающих по электронной почте, и проведения онлайновых опросов, как это было предложено Отделом по улучшению положения женщин. |
He also recalled that the Board had expressed the view that further consideration might be given to the use of retiree tax deduction factors in assessing taxation levels. |
Он напомнил также о том, что Правление высказало мнение относительно возможности дополнительного рассмотрения вопроса об использовании налоговых вычетов, связанных с пенсионерами, при определении уровней налогообложения. |
When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. |
При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению. |
In assessing the extent to which the sector of education corresponds to the applicable human rights norms one should focus, first and foremost, on the key principle of non-discrimination. |
При определении степени соответствия сектора образования применимым нормам прав человека первом делом следует обратиться к ключевому принципу недискриминации. |
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. |
Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов. |
The authorities have considerable experience in dealing with asylum claims from Bangladesh and in assessing whether a person deserves protection, having regard to the risk of torture and other ill-treatment. |
Эти органы накопили большой опыт в рассмотрении заявлений бангладешских граждан и в определении того, заслуживает ли то или иное лицо защиты в связи с вероятностью пыток или другого жестокого обращения. |