The Mission's failure to adequately assess the ability of the concerned executing agencies to provide substantive and financial management of these projects is largely at fault for the delays. |
Причиной этих задержек в значительной степени явилось то, что Миссия не смогла должным образом оценить способность соответствующих учреждений-исполнителей обеспечивать управление основной и финансовой деятельностью в рамках этих проектов. |
The Secretary-General further states that hearings are held by telephone or videoconference, which is not always a reliable means of communication and can make it difficult for the Legal Officer to properly assess the impact of submissions on the Tribunal during the hearing. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что слушания проходят в режиме телефонной или видеоконференции, что не всегда позволяет обеспечить надежную и/или качественную связь и мешает сотруднику по правовым вопросам надлежащим образом оценить влияние направляемых представлений на Трибунал во время слушаний. |
While interviewees in almost every programme were able to provide at least one example of results, owing to the lack of data, OIOS could not assess how common or uncommon these examples were. |
Хотя участники собеседований почти в каждой программе смогли привести по крайней мере один пример достижения результатов, ввиду отсутствия данных УСВН не смогло оценить, насколько распространенными или нераспространенными являются такие примеры. |
The Commission has also been given an additional task to review and assess the Norwegian equality machinery and to present its findings in a separate report later in November this year (2011). |
Комиссии было также поручено проанализировать и оценить национальный механизм обеспечения равенства и изложить ее выводы в отдельном докладе в конце ноября текущего (2011) года. |
This requires that the Resident Coordinator and country team agree on the results to be achieved as a team within the United Nations Development Assistance Framework within a certain time frame, and mutually assess their performance and the achievement of results. |
Эта система требует того, чтобы координатор-резидент и члены страновой группы согласовывали результаты, которые им необходимо совместно достичь в определенные сроки при осуществлении рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а затем взаимно оценить свою служебную деятельность и достижение результатов. |
After identifying such target areas, delegates should assess the efforts that States have made in attempting to implement the Beijing Declaration and Platform for Action in those areas, as well as the size and scope of remaining deficiencies in implementation. |
После определения таких целевых областей, делегатам следует оценить усилия, предпринятые государствами в рамках мер по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий в этих областях, а также характер и масштабы сохраняющихся недостатков в области исполнения. |
(c) UNCTAD should assess the impact of the growing importance of state-owned and state-supported enterprises on domestic investment climates and competitive conditions in third country markets. |
с) ЮНКТАД следует оценить воздействие приобретающих все большее значение государственных и поддерживаемых государством предприятий на внутренний инвестиционный климат и на условия конкуренции на рынках третьих стран. |
For example, assess the actual and potential role of water reservoirs and revise their operational rules during such events if necessary; |
Оценить, например, фактическую и потенциальную роль водохранилищ и пересмотреть правила их эксплуатации во время таких явлений, если это необходимо; |
The Committee should therefore assess its past work and achievements in order to chart a way forward, together with the administering Powers, for the ultimate benefit of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи Комитет должен оценить свою прошлую работу и достижения, с тем чтобы проложить путь вперед, действуя совместно с управляющими державами на благо народов несамоуправляющихся территорий. |
According to UNHCR, the two Offices had agreed to explore further the possibilities of transitioning to such an internal audit, and to work together to research, analyse and assess such a move. |
Согласно УВКБ, оба Управления договорились дополнительно изучить возможности перехода к такой внутренней ревизии и совместно исследовать, проанализировать и оценить такое действие. |
The procuring entity should assess whether such publication is appropriate and would further transparency in particular in the light of the requirements of the United Nations Convention against Corruption (its article 9, which addresses public procurement). |
Закупающей организации следует оценить, будет ли опубликование такой информации уместным и будет ли это способствовать повышению прозрачности, в частности с учетом требований Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (ее статье 9, в которой рассматриваются публичные закупки). |
The absence of quantitative, qualitative and empirical data severely limits the capacity to fully assess and address the extent of children's vulnerability to sale, trafficking and all forms of exploitation. |
Отсутствие количественных, качественных и эмпирических данных существенно ограничивает возможность в полной мере оценить и понять степень уязвимости детей по отношению к торговле людьми и всем формам эксплуатации. |
JS1 recommended that Belgium assess the use of confinement as practiced today, freeze the creation of any new places in closed institutions and engage in significant cultural, continuing education and youth policies; which play a role in preventing crime. |
В СП1 Бельгии рекомендовано оценить нынешние масштабы применения практики задержания, приостановить расширение закрытых учреждений и заняться значимыми вопросами в области культуры, непрерывного образования и молодежной политики, что может оказать влияние на профилактику преступлений. |
Thus, the review should assess the Council's achievements and shortcomings over the years and make targeted improvements in accordance with the institution-building package and the principles set forth in the General Assembly resolution. |
Таким образом, обзор должен оценить достижения и недостатки Совета на протяжении этих лет и внести целенаправленные улучшения в соответствии с пакетом институционального развития и принципами, предусмотренными в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly may wish to include in new legislative mandates all relevant information in respect of meetings and documentation in order to enable the Secretariat to fully assess the conference-servicing needs, which could have programme budget implications. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает включить всю соответствующую информацию, касающуюся совещаний и документации, в новые решения директивных органов, с тем чтобы дать Секретариату возможность в полной мере оценить потребности в области конференционного обслуживания, которые могут иметь последствия для бюджета по программам. |
UNICEF and the United States Agency for International Development are also carrying out an assessment of the social welfare workforce in Haiti to examine social work and health providers and assess technical expertise and gaps. |
ЮНИСЕФ и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию также проводят аттестацию персонала служб социального обеспечения, чтобы изучить поставщиков социальных и медицинских услуг и оценить их технический опыт и недостатки. |
Secondly, the Secretary-General should assess the capacity of the United Nations system to respond to the likely security impacts of climate change, so that vulnerable countries can be assured that it is up to the task. |
Во-вторых, Генеральному секретарю следует оценить возможности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на возможные последствия изменения климата для безопасности, с тем чтобы уязвимые страны могли быть уверены в том, что ее советы актуальны. |
In the face of such an unprecedented human catastrophe, which is inflicting such immense suffering on people in most countries and communities throughout the world, it is vital that we assess our past efforts and review the progress achieved. |
Перед лицом столь беспрецедентной гуманитарной катастрофы, которая приводит к огромным страданиям людей в большинстве стран и общин мира, жизненно необходимо провести анализ уже предпринятых нами шагов и оценить достигнутый прогресс. |
Indicators for this pillar assess the extent to which the specific needs of women and girls are addressed during the relief and recovery phase following conflict. |
Показатели в рамках данной тематической области позволяют оценить, в какой степени удовлетворяются особые потребности женщин и девочек на этапе оказания помощи и восстановления после конфликта. |
Between 11 to 19 March, the United Nations and the Government of National Unity organized joint technical assessment missions to the three Darfur states to gauge the humanitarian impact of the expulsion of the NGOs and assess capacity to meet emergency needs in these areas. |
В период 11 - 19 марта Организация Объединенных Наций и правительство национального единства организовали совместные миссии технической оценки в три штата Дарфура, с тем чтобы оценить гуманитарные последствия высылки неправительственных организаций и потенциал для удовлетворения экстренных потребностей в этих трех районах. |
Similarly, the Executive Body should consider not only specific new measures, but assess whether the existing measures are being implemented with an adequate fidelity and speed needed to avoid the most catastrophic results, for example sea ice and ice sheet melt. |
Наряду с этим Исполнительному органу следует рассмотреть возможность принятия не только конкретных новых мер, но также оценить, осуществляются ли существующие меры надлежащим образом и темпами, необходимыми для предупреждения самых катастрофических последствий, к примеру, таяния морских льдов и снежного покрова. |
It recommends that UNHCR assess the applicability of the above-mentioned harmonized classification to its cost structures and report on this matter in the context of the next budget submission; |
Комитет рекомендует УВКБ оценить применимость вышеупомянутой согласованной классификации в отношении его структуры расходов и представить доклад по этому вопросу в контексте следующего бюджета; |
In addition, to accept the argument that one police officer cannot investigate another is tantamount to saying that no member of any professional group can assess a colleague. |
Кроме того, утверждать, что сотрудник полиции не может расследовать действия другого полицейского - это все равно, что признать, что ни в одной профессии ни один специалист не может оценить работу своего коллеги. |
It was not enough for the State party merely to report that it had reformed its legislation; it should also furnish information on its implementation, so that the Committee could assess the degree of progress made. |
Государству-участнику недостаточно просто отчитаться о проведенной реформе своего законодательства; оно также должно представить информацию о его осуществлении, с тем чтобы Комитет мог оценить степень достигнутого прогресса. |
The international community must revisit and assess the situation and seek a better solution that empowers the Somalis to take charge of their destiny through an inclusive political process. |
Международное сообщество должно вновь рассмотреть и оценить эту ситуацию и найти оптимальное решение, которое позволило бы сомалийцам взять судьбу Сомали в свои руки в рамках широкого политического процесса. |