It would also be useful to have figures concerning the prison population, broken down by gender, age and nationality, to help the Committee assess whether race was an aggravating factor in allegations of torture. |
Целесообразно было бы получить также информацию о населении тюрем с разбивкой по полу, возрасту и подданству, с тем чтобы Комитету было проще оценить, является ли расовый признак тем фактором, который влияет на заявления о пытках. |
The committee should especially assess the extent to which proposals made by the Rapporteur mentioned in the previous report as to the establishment of a right to use the land may be implemented. |
Комитет должен прежде всего оценить, в какой степени могут быть осуществлены предложения, подготовленные докладчиком, о котором упоминалось в предыдущем докладе, относительно установления права на использование земель. |
States should assess the environmental, social and economic impacts of exploiting natural resources in environmentally fragile ecosystems, taking into account the latest research on the specific circumstances in these areas. |
Государствам следует оценить экологическое, социальное и экономическое воздействие деятельности по освоению природных ресурсов в экологически уязвимых экосистемах с учетом результатов последних научных исследований по конкретным условиям, существующим в этих районах. |
The Committee must assess whether the communication is admissible, including whether the petitioner has exhausted domestic remedies prior to considering the merits of the communication. |
Прежде чем рассматривать сообщение по существу, Комитет должен оценить, является ли сообщение приемлемым, а также исчерпал ли заявитель внутренние средства правовой защиты. |
He agreed with the emphasis placed by ACABQ on the need for advance planning in the recruitment process that would give additional time for program managers to screen and assess the suitability of all qualified candidates. |
Он согласен с ККАБВ, делающим упор на необходимости заблаговременного планирования процесса набора персонала, которое даст руководителям программ дополнительное время для того, чтобы изучить личные дела и оценить пригодность всех квалифицированных кандидатов. |
The Third United Nations Conference on the LDCs next year will give the international community a unique opportunity to review, assess and adopt policies and measures that could effectively address the development constraints of least developed countries. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по НРС, которая состоится в следующем году, предоставит международному сообществу уникальную возможность рассмотреть, оценить и принять стратегии и меры для эффективного решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития. |
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. |
Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения. |
The mission should also promptly register any complaints that it has concerning the results of the review process since the only way that the Committee can assess the effectiveness of the Parking Programme is through specific documented accounts. |
Представительствам следует также оперативно направлять любые жалобы в отношении результатов процесса пересмотра, поскольку эффективность Программы по вопросам Комитет может оценить только с помощью конкретных подкрепленных документами фактов. |
This is an area of activity in which both IOM and the OSCE noted they may be in a position to play a role, in partnership with local NGOs. Objectively assess security conditions in areas of return. |
Эта сфера деятельности, в которой ОММ и ОБСЕ, как они отмечают, могут сыграть определенную роль в партнерстве с местными НПО. Объективно оценить условия безопасности в районах возвращения. |
The Committee needed to know what terrorism-related offences were considered to be capital offences so that it could then assess whether they met the qualifications of most serious crimes. |
Комитет хотел бы знать, какие преступления, связанные с терроризмом, рассматривались как караемые смертной казнью, чтобы он мог оценить, совпадают ли они с определениями самых тяжких преступлений. |
The current budgetary process assumes that ICT managers can, to a great extent, predict developments over three-year periods and clearly identify directions and assess cost and detailed resource requirements by type of expenditure. |
Нынешний процесс составления бюджета предполагает, что руководители ИКТ могут во многом спрогнозировать ход событий в ближайшие три года и четко определить направления и оценить сумму расходов и детальные потребности в ресурсах по видам расходов. |
At the present stage, the Secretariat is not in a position to fully assess these implications, as a number of options are being explored, which will be discussed with the external audit team if necessary. |
На данном этапе Секретариат не в состоянии полностью оценить эти проблемы, поскольку в настоящее время рассматривается ряд вариантов, которые, в случае необходимости, будут обсуждаться с персоналом Внешнего ревизора. |
The Special Rapporteur is in the process of applying to the Brazilian authorities to carry out a country mission to Brazil so that he can assess the overall situation at first hand. |
В настоящее время Специальный докладчик ожидает результатов рассмотрения бразильским правительством его просьбы об осуществлении страновой миссии в Бразилию, что позволит ему непосредственно на месте оценить общую ситуацию. |
The mission should have insisted that the rebels allow them to visit these prisoners and assess the conditions of their detention; |
Следовательно, миссии необходимо было добиться, чтобы повстанцы предоставили возможность посетить этих заключенных и оценить условия, в которых они содержатся. |
The project should enable all the key stakeholders in these countries, governments, civil society and businesses, to fully assess the value-added that their participation in the Summit can provide. |
Этот проект должен позволить всем ключевым заинтересованным сторонам в этих странах, правительствам, гражданскому обществу и коммерческим структурам в полной мере оценить преимущества их участия во Встрече на высшем уровне. |
In the face of the increasing globalization of the economy, which threatens to weaken our countries even further, we must properly assess what is at stake and act accordingly. |
В условиях стремительной глобализации экономики, которая может привести к еще большему ослаблению наших стран, мы должны трезво оценить всю серьезность ситуации и действовать соответственно. |
It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. |
Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
The Board restricted its audit opinion because it could not assess the effect of any adjustments that may be necessary upon receipt of outstanding audited expenditure statements relating to nationally executed projects. |
За-ключение Комиссии ревизоров носило ограни-ченный характер, поскольку она не могла оценить последствия корректировок, которые могут потре-боваться после получения просроченных прове-ренных ведомостей расходов по проектам, ис-полняемым на национальном уровне. |
We would have preferred to convene this meeting during the general debate, when our leaders, at the highest political level, could reflect on the global economic trends and prospects, as well as assess the progress in the implementation of the goals and commitments. |
Предпочтительнее созвать его в ходе общих прений, когда наши лидеры самого высокого политического уровня смогут рассмотреть глобальные экономические тенденции и перспективы, равно как оценить прогресс в достижении целей и выполнении обязательств. |
Communities that are interested in exploring possibilities of commercially exploiting their TK should first assess what aspects of their TK could be of interest to the wider world. |
Общины, заинтересованные в изучении возможностей для коммерческого использования своих ТЗ, должны в первую очередь оценить, какие аспекты их ТЗ могут представлять интерес в мире. |
There remains a need to review in a comprehensive manner in qualitative as well as quantitative terms the situation of internally displaced persons throughout the country in order to identify their needs and assess the gaps in the current international response. |
Сохраняется необходимость во всеобъемлющем рассмотрении как качественных, так и количественных аспектов положения вынужденных переселенцев на территории всей страны, с тем чтобы определить их потребности и оценить пробелы в международном реагировании, которое имеет место в настоящее время. |
First, it has enabled the Commission to critically and comprehensively assess all the information and analysis it has collected since the start of the investigations, as well as progress made to date. |
Во-первых, оно позволило Комиссии критически и всеобъемлюще оценить всю информацию и результаты анализов, которые она собрала с начала проводимых ею расследований, а также достигнутый на сегодняшний день прогресс. |
We encourage States that have not yet done so to submit their reports to the Committee so that it may assess implementation of resolution 1540 and consider further measures. |
Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, представить свои доклады Комитету, с тем чтобы он мог оценить выполнение резолюции 1540 и рассмотреть дальнейшие меры. |
We should now assess how effective we have been in our efforts to shield civilians from the horrors of armed conflict in situations where States have proved unable or unwilling to fulfil their primary responsibility to do so. |
Сегодня мы должны оценить, насколько эффективными были наши усилия по защите гражданского населения от ужасов вооруженных конфликтов в тех случаях, когда государства оказывались не в состоянии или не желали выполнять эту свою основную обязанность. |
It assists WTO policy makers, the business community and civil society in the beneficiary countries to better assess the possible implications of the non-agricultural market access negotiations for their trade and development prospects. |
Он оказывает помощь директивным органам, занимающимся вопросами ВТО, деловому сообществу и гражданскому обществу в странах-бенефициарах, с тем чтобы они могли лучше оценить возможные последствия переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции для своих перспектив в области торговли и развития. |