In line with the Monterrey Consensus and provisions of UNCTAD XI, work continued in the area of FDI statistics to help member States assess their FDI positions. |
В соответствии с Монтеррейским консенсусом и положениями итоговых документов ЮНКТАД XI продолжала осуществляться работа по вопросам статистики ПИИ, с тем чтобы помочь государствам-членам оценить свое положение в области ПИИ. |
In this way the secretariat could assess how best local and national partners might utilize a package of technical assistance, start-up capital, equity investments, loans and loan guarantees. |
Это поможет секретариату оценить, каким образом местные и национальные партнеры могут с наибольшей эффективностью пользоваться пакетом технической помощи, стартового капитала, вложениями в акционерный капитал, кредитами и кредитными гарантиями. |
We believe that, at the present stage - taking account of the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia - it is once again necessary to seriously assess the consequences of any actions relating to the holding of municipal elections in Kosovo. |
В нашем понимании на нынешнем этапе с учетом демократических перемен в Союзной Республике Югославии необходимо вновь серьезно взвесить и оценить последствия всех действий, связанных с проведением выборов в местные органы власти Косово. |
We need to judge the progress made so far and assess future challenges, including supporting developing countries to adapt to and mitigate the effects of climate change. |
Необходимо оценить достигнутый на данный момент прогресс и проанализировать будущие проблемы, включая вопрос о помощи развивающимся странам в усилиях по адаптации к изменению климата и смягчении его негативных последствий. |
Subsequent discussions could assess the extent to which the outcomes of the discussions are implemented. |
Последующие обсуждения могли бы дать возможность оценить степень реализации результатов этих обсуждений; |
In addition, obtaining reliable indices will make it possible to realistically assess the effectiveness of the interventions being employed to lower perinatal and infant mortality on all levels, as well as to develop specific steps to prevent such deaths. |
Кроме того, получение достоверных показателей позволит реально оценить эффективность применяемых вмешательств по снижению перинатальной и младенческой смертности на всех уровнях, а также разработать конкретные шаги по их профилактике. |
The initial response to those contractual terms, in particular the risk allocation envisaged by the contracting authority, may help the contracting authority assess the feasibility of the project as originally conceived. |
Первоначальная реакция на эти договорные условия, особенно на предусматриваемое организацией-заказчиком распределение рисков, может помочь организации-заказчику оценить практическую осуществимость проекта в первоначально задуманном виде. |
National institutions involved in research on women's issues must work closely with the Institute to disseminate the results of their research, so that all States could better assess the progress being made in the implementation of the Platform for Action. |
Национальные учреждения, занимающиеся исследованием женской проблематики, должны тесно взаимодействовать с Институтом в целях распространения результатов своих исследований, с тем чтобы все государства имели возможность лучше оценить прогресс, достигнутый в ходе осуществления Платформы действий. |
Also, a number of studies, e.g. on wild parrot population, will assess possible rates of commerce and the feasibility of captive breeding programmes with a view to assigning economic value to endemic wildlife. |
Кроме того, целый ряд исследований, например о популяциях диких попугаев, поможет оценить целесообразные объемы торговли и возможность разработки программ разведения птиц в неволе в целях придания экономической ценности местной фауне и флоре. |
The project aims at assisting developing countries to review their policies toward FDI and trade in services and assess the gains that they may derive from opening their service markets to foreign service providers. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам проанализировать свою политику по отношению к ПИИ и торговле услугами и оценить те преимущества, которые может дать им открытие своих рынков услуг для иностранных поставщиков. |
Today, half a century after its adoption, we must assess the extent to which the international community has committed itself to the contents of the Declaration, and what is required in the future in order to promote respect for human rights in general. |
Сегодня, пятьдесят лет спустя, мы должны оценить степень приверженности международного сообщества осуществлению положений Декларации и определить, что необходимо сделать в будущем для содействия соблюдению прав человека в целом. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. |
Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
A progress report on technical cooperation activities should be made available by the Secretariat to future workshops so that Member States can assess the progress made in implementing the programme and provide further direction. |
В ходе будущих рабочих совещаний секретариат должен представлять промежуточный доклад о деятельности в области технического сотрудничества, с тем чтобы государства-члены могли оценить прогресс, достигнутый в деле осуществления программы, и высказать дальнейшие рекомендации. |
Policy makers can assess the competitiveness of their fiscal regimes by using UNCTAD's comparative tax tool, which covers 25 countries in up to 12 sectors and measures the burden of taxation on investment cash flow. |
Директивные органы могут оценить конкурентоспособность своих налоговых режимов, используя разработанный ЮНКТАД инструментарий для сравнительного анализа налогообложения, который охватывает до 12 секторов в 25 странах и позволяет определить налоговую нагрузку на поток инвестиционной наличности. |
The General Assembly should revert to the issue at a later date, when it could assess the effectiveness of the Unit's new working methods and consider what further reforms might be necessary. |
Генеральной Ассамблее следует позднее вернуться к этому вопросу, когда она сможет оценить эффективность новых методов работы Группы и рассмотреть возможно необходимые в дальнейшем реформы. |
It is also concerned at the lack of studies to accurately assess the real situation of women and the impact of past programmes on gender equality. |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия исследований, позволяющих точно оценить реальное положение женщин и о воздействие прежних программ на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
The Council should speak to people on the ground and assess the situation for itself, as the Movement has done. |
Совет должен встретиться с людьми на местах и должен сам оценить ситуацию, как это уже было сделано делегацией Движения неприсоединения. |
It enabled all Member States to take the pulse of and assess the remarkable work done by the Committee, and I would like to congratulate you for that, Mr. President. |
Он позволил государствам-членам ощутить пульс той замечательной работы, которую проводит Комитет, и оценить ее, и я хотел бы поблагодарить Вас за это, г-н Председатель. |
UNCTAD was specifically requested to review developments and assess their implications for developing countries, to prepare studies in relation to the use of traditional transport documents, to provide guidance on the establishment of port community systems, and to develop training materials. |
К ЮНКТАД была обращена конкретная просьба провести обзор произошедших изменений и оценить их последствия для развивающихся стран, подготавливать исследования по вопросам применения традиционных транспортных документов, обеспечивать руководство в деле создания единых портовых систем и заниматься подготовкой учебных материалов. |
One serious potential problem with this plethora of issues and actors is how to coordinate all the sources of information about the potential risks in different sectors and assess whether or not the risks involved are local or present a threat to systemic stability. |
Возникновение такого множества вопросов может вызвать одну серьезную проблему, а именно: как координировать функционирование всех источников информации о потенциальных рисках в различных секторах и оценить, локальный ли характер имеют существующие риски или они представляют угрозу для системной стабильности. |
Reporting is a practice that promotes accountability, as it allows the wider United Nations membership to discuss and assess the Council's achievements and failures, its shortcomings and working methods. |
Представление такого доклада является практикой, которая поощряет подотчетность, ибо позволяет более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций обсудить и оценить достижения и просчеты в работе Совета, его недостатки и методы его работы. |
Once the studies were completed, they should be made known to all Member States, which could then assess the potential of the region's technologies and experts. |
После завершения этих исследований с их результатами следует ознакомить все государства - члены, которые затем могли бы оценить технологи-ческий и экспертный потенциал региона. |
A few months before the high-level review at which the General Assembly would assess the implementation of the Beijing Platform for Action, efforts needed to be redoubled and commitments renewed. |
Спустя несколько месяцев после проведения обзора высокого уровня, благодаря которому Генеральная Ассамблея может оценить ход осуществления Пекинской программы действий, необходимо активизировать усилия и возобновить обязательства. |
But the United Nations needs to critically assess its performance and even rethink many of its established ways of conducting its business to pursue the Charter principles. |
Однако Организации Объединенных Наций необходимо критически оценить результаты своей деятельности и даже пересмотреть многие из сложившихся методов ее работы, с тем чтобы добиться реализации принципов Устава. |
Through a systematic analytical exercise, it attempts to gauge the extent of success in achieving the objectives, assess the underlying reasons for achievement or non-achievement, and identify key lessons learned and recommendations to improve performance. |
На основе систематической аналитической работы предпринимается попытка оценить степень успеха в достижении целей, определить коренные причины их достижения или недостижения и извлечь основные уроки, а также разработать рекомендации в целях повышения результативности. |