For the complete official text and its subsequent amendments, Contracting Parties shall refer to the Official Journal of the European Communities (OJEC). |
Для ознакомления с полным официальным текстом и последующими поправками к нему Договаривающиеся стороны отсылаются к тексту, опубликованному в Официальном бюллетене Европейских сообществ (ОБЕС). |
Kindly provide further information about amendments that have entered into force since the consideration of the previous report in 2001 and the compliance of the amended codes with the provisions of the Convention. |
Пожалуйста, представьте более подробную информацию о том, какие поправки вступили в силу после рассмотрения предыдущего доклада в 2001 году и в какой степени содержание кодексов с внесенными в них изменениями и поправками приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
The whole of the Committee's draft annual report, such as it had been amended orally and subject to editorial amendments that might be made by the Secretariat, was adopted. |
Проект ежегодного доклада Комитета с устными поправками утверждается в целом при условии внесения секретариатом формальных изменений. |
He urged delegations to adopt them and hoped that the draft resolution, with the incorporation of those amendments, would then be adopted by consensus. |
Он настоятельно призывает делегации принять эти поправки и выражает надежду на то, что данный проект резолюции с внесенными в него предложенными поправками будет затем принят на основе консенсуса. |
The amendments of 1991 brought in protection against discrimination in housing on the basis of family status, marital status and age. |
В соответствии с внесенными в 1991 году поправками закон предусматривает защиту от дискриминации в области жилья по признаку семейного положения, состояния в браке и возраста. |
Therefore, there is a suggestion to re-amend para. 1 back to the former text of the 02 series of amendments to the UN Regulation. |
Поэтому предлагается вернуться к прежнему тексту пункта 1, предусмотренному поправками серии 02 к Правилам ООН. |
Unfortunately, for technical reasons, replacement pages for the loose-leafed 2002 edition of CEVNI resulting from the above-mentioned amendments could not be issued by the relevant UN services. |
К сожалению, по техническим причинам соответствующие службы ООН не смогли выпустить обусловленные вышеупомянутыми поправками страницы, предназначенные для замены вкладных листов в издании ЕПСВВП 2002 года. |
Since 1999, amendments to the Native Title Act had been a subject of concern to the Committee, in particular the four provisions relating to validation, confirmation, primary production and the right to negotiate. |
В отношении мигрантов и беженцев г-н Пиллаи отмечает, что, в соответствии с поправками 1994 года к миграционному законодательству, прибывающие в Австралию неграждане незаконно подвергаются немедленному задержанию. |
It should be noted that owing to the amendments to the Constitution and the practice of the courts, such as the examples cited above, a lively debate has begun and public awareness of human rights in Icelandic society has increased greatly. |
Следует отметить, что в связи с поправками к Конституции и вышеупомянутой судебной практикой в стране началась оживленная дискуссия, позволившая существенно поднять уровень информированности исландского общества в области прав человека. |
Moreover, the amendments provide for a transition phase that may serve to revive "time-expired" claims provided the right to bring these claims was never prohibited in the first place. |
Кроме того, поправками предусматривается переходный период, позволяющий вновь рассмотреть иски с истекшим сроком давности при условии, что право на подачу этих исков никогда не было оспорено. |
Mr. Attiya (Egypt) welcomed the oral amendments put forward by the representative of Malaysia and encouraged the representatives of Member States to support them. |
9 Г-н Аттия (Египет) заявляет, что готов согласиться с устными поправками, внесенными представителем Малайзии, и рекомендует государствам-членам их поддержать. |
In accordance with the amendments to the Immigration Law, the permanent residence permit or long-term resident status of EC might be acquired after five legally and continuously resided years in Latvia. |
В соответствии с поправками в Имиграционном законе, постоянный вид на жительство в Латвии или статус постоянного жителя ЕО можно получить через пять непрерывно и законно прожитых в Латвии лет. |
The amendments to the above acts are designed to give the donor or recipient institution the right to request that the Review Board reconsider its initial determination, if the donor believes it does not represent the fair market value. |
В соответствии с поправками к вышеупомянутым законам учреждение-даритель или получатель имеет право обращаться в Совет по контролю на предмет пересмотра принятого им первоначального решения, если, по мнению учреждения-дарителя, такое решение не отражает реальной рыночной стоимости. |
The amendments also increased the period of time garnishing orders remain in effect and increased the fines and potential jail sentences for those found by the Court to be in wilful default of support obligations. |
Этими поправками был также увеличен срок действия решения об аресте средств, повышен размер штрафов и увеличены возможные сроки тюремного заключения для лиц, признанных виновными в умышленном уклонении от выполнения своих обязательств по уплате алиментов. |
Until such values are adopted, Contracting Parties shall refrain from issuing type-approvals for these vehicles in accordance with the 01 series of amendments to the AEBS Regulation. |
До принятия таких значений Договаривающиеся стороны должны воздерживаться от выдачи официальных утверждений по типу конструкции этих транспортных средств в соответствии с поправками серии 01 к Правилам, касающимся ОСЭТ. |
The stalled amendments to the Islamic Family Laws and the Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976 continue to place hardship on women and children, as noted by COMANGO. |
Как отмечала КОМАНГО, остановка работы над поправками к исламским семейным законам и Закону о правовой реформе (брак и развод) 1976 года продолжает создавать трудности для женщин и детей. |
With the amendments and supplements to the Law on Criminal Procedure of October 2004, novelties were introduced for the purpose of enhancing the international criminal-law cooperation, which are also relevant for efficient fight against trafficking in human beings. |
В целях активизации международного сотрудничества в области уголовного права вместе с поправками и дополнениями, внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс в октябре 2004 года, в него были включены новые элементы, которые также имеют актуальное значение для эффективной борьбы с торговлей людьми. |
FIACAT noted that the point in time at which a person placed in custody can talk to a lawyer was put back by 2004 and 2006 amendments to the Code of Criminal Procedure. |
МФДХОП отметила, что в соответствии с поправками, внесенными в 2004 и 2005 годах в Уголовно-процессуальный кодекс, момент, когда задержанный может установить контакт с адвокатом, был отсрочен36. |
Paragraph 62: The Articles and Paragraphs of this Armistice Agreement shall remain in effect until expressly superseded either by mutually acceptable amendments and additions or by provision in an appropriate agreement for a peaceful settlement at a political level between both sides. |
Статьи и пункты настоящего соглашения о перемирии остаются в силе или до определенной замены их составленными по взаимному соглашению дополнениями и поправками, или же до принятия в соответствующем соглашении постановления о мирном разрешении спора в политической плоскости между обеими сторонами. |
Please provide detailed information on the McCain and Graham-Levin amendments as well as on the changes they will introduce to the current legislative, administrative, judicial and other measures preventing cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Просьба представить подробную информацию о поправках Маккейна и Грэхема-Левина, а также об изменениях, которые в соответствии с этими поправками отразятся на текущих законодательных, административных, судебных и других мерах по предотвращению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
In the amendments, the sanction for the basic criminal offence of money-laundering had been increased from three to a maximum of five years of imprisonment. |
В соответствии с этими поправками наказание за совершение такого серьезного преступления, как отмывание денег, было увеличено с трех до максимум пяти лет лишения свободы. |
In accordance with these amendments, work in the home is placed on an equal footing with remunerated work for pension purposes and company pension entitlements. |
В соответствии с внесенными в законодательство поправками, работа на дому приравнивается к оплачиваемой работе для целей пенсионных начислений и пенсионных пособий по линии компаний. |
Orders issued in pursuance of the Act shall remain in force with the amendments that arise out of this Act until they are amended or repealed by the proper authority. |
Приказы, изданные во исполнение этого Закона, остаются в силе вместе с вытекающими из него поправками до тех пор, пока они не будут исправлены или отменены соответствующим органом. |
Council regulation 539/2001 of 15 March 2001 (and its subsequent amendments) requires nationals of Libya to be in possession of a visa when entering the European Union/Schengen area. |
В соответствии с постановлением 539/2001 Совета от 15 марта 2001 года (и последующими поправками к нему) граждане Ливии должны иметь визу при въезде в страны Европейского союза/Шенгенскую зону. |
Recent amendments to the Child Protection Act specifically require notification of the Band designate for all Aboriginal children at each phase of the child protection process. |
В соответствии с недавно внесенными в Закон о защите детей поправками обязательным является уведомление общинного представителя интересов всех детей-аборигенов о всех этапах охранного процесса в отношении детей. |