In the interest of harmonization, corresponding amendments should be made to the Regulations annexed to ADN, for entry into force at the same time, using the procedure set out in article 20, paragraph 5 (a), of ADN. |
В целях согласования следует предусмотреть соответствующие поправки к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, которые вступили бы в силу одновременно с вышеупомянутыми поправками на основе процедуры, предусмотренной пунктом 5 а) статьи 20 ВОПОГ. |
Requests the Secretariat to communicate the amendments referred to above to the Depositary and to update and reproduce the amended version of the Convention texts. |
предлагает секретариату довести до сведения Депозитария изменения, о которых говорится выше, а также обновить и выпустить вариант текста Конвенции с поправками . |
At its ninetieth session, in May 2012, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the International Maritime Dangerous Goods Code, which included harmonization with amendments to the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods - Model Regulations. |
На своей девятнадцатой сессии в мае 2012 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к Международному кодексу морской перевозки опасных грузов, включая согласование с поправками к Рекомендациям Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (типовые положения). |
12.1.2.3.2. the requirements of paragraphs 5.2.1.11.2. and 5.2.2.8.2. of this Regulation as amended by Supplement 7 to the 09 series of amendments, together with all other requirements of this Regulation as amended by Supplement 8 to the 09 series of amendments. 12.1.2.4. |
12.1.2.3.2 предписаниям пунктов 5.2.1.11.2 и 5.2.2.8.2 настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 7 к поправкам серии 09, наряду со всеми другими предписаниями настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 8 к поправкам серии 09. |
Some States reported that they were in the process of assessing the adequacy of their criminal code, criminal procedure code, legislation against money-laundering or laws for the suppression of terrorism and were preparing amendments thereof, or that such amendments had recently been adopted. |
Некоторые государства сообщили о том, что они пытаются оценить, насколько достаточными являются их уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, законодательство о противодействии отмыванию денежных средств и борьбе с терроризмом, что они работают над поправками к ним или что такие поправки недавно были приняты. |
With the amendments to its statutes adopted in 2011, five new regional commissions (one for each continent) were established in order to streamline the activities and increase the reach of the Federation in a larger number of countries. |
В соответствии с поправками, принятыми в 2011 году к уставу организации, было учреждено пять новых региональных комиссий (по одной для каждого континента) для оптимизации деятельности и расширения масштабов деятельности Федерации в большем числе стран. |
(a) As directed by the Executive Body, aim to complete potential amendments to the Protocol on POPs by 2013. |
а) в соответствии с указаниями Исполнительного органа стремиться к завершению работы над поправками к Протоколу по СОЗ до 2013 года. |
As directed by the Executive Body, aim to complete the amendments to the Protocol on Heavy Metals by 2012, with a focus on increasing the number of countries ratifying and implementing the amended Protocol. |
В соответствии с указаниями Исполнительного органа стремиться к завершению работы над поправками к Протоколу по тяжелым металлам к 2012 году, уделяя особое внимание увеличению числа стран, ратифицировавших и осуществляющих Протокол с внесенными в него поправками. |
With the amendments to the TPC, provisions that provide for an increase of the penalty when the crime is committed through the press or broadcasts were revoked. |
в соответствии с поправками, внесенными в Уголовный кодекс, были отменены положения, предусматривающие ужесточение наказания за преступления, совершенные через средства массовой информации, включая радио и телевидение. |
JS7 was concerned with the amendments made to the Law on Police Duties and Responsibilities in June 2007, given the broad mandate to the police to stop and search with increased authority to use lethal weapons. |
Авторы СП7 выразили озабоченность в связи с поправками, внесенными в июне 2007 года в Закон об обязанностях и полномочиях полиции, расширившими полномочия полиции на задержание и обыск и на применение огнестрельного оружия. |
The source conveys to the Working Group reports received that the main reason for their arrest was their previous participation in protests regarding the rise in fuel prices and new amendments to the Press and Publications Law. |
Источник передает Рабочей группе полученные сообщения о том, что основной причиной их ареста стало имевшее ранее место их участие в протестах в связи с ростом цен на бензин и новыми поправками к Закону о печати и издательской деятельности. |
The second reading proceeded on the basis of the original articles, complemented by proposals and amendments provided by delegations, which had been compiled and projected on the screen in the meeting room and further updated during the meeting. |
В основу второго чтения легли первоначальные статьи, дополненные предложениями и поправками, внесенными делегациями, которые были сведены воедино и проецировались на экран в зале заседаний и получили дальнейшее обновление в ходе заседания. |
With respect to the Committee's first question (para. 5 (a) above), the communicant stated that the amendments to the EIA Act adopted in recent years had not added any obligation to conduct an EIA in such cases. |
В отношении первого вопроса Комитета (пункт 5 а) выше) он заявил, что принятыми в последние годы поправками к Закону об ОВОС не было добавлено никакого обязательства по проведению ОВОС в таких случаях. |
With respect to amendments to the legal framework for decision-making subject to the Convention, it should be kept in mind that any reduction from existing rights of public participation may be perceived as not in line with the objectives of the Convention. |
В соответствии с поправками к правовой основе по принятию решений в рамках Конвенции, необходимо принять к сведению, что любое сокращение существующих прав для участия общественности может восприниматься как не соответствующее целям Конвенции. |
The decline in statelessness (see table below) is related not only to the amendments to the Law on Citizenship, but also to other factors, which make it difficult to evaluate the impact of the adoption of this law on the decline in statelessness. |
Уменьшение масштабов безгражданства (см. приводимую ниже таблицу) связано не только с поправками, внесенными в Закон о гражданстве, но и с другими факторами, что затрудняет оценку последствий принятия этого закона для сокращения числа апатридов. |
148.28. Take necessary measures to adopt or improve subsidiary laws in the alignment of constitutional and legal amendments related to human rights' improvement (Thailand); |
148.28 осуществить необходимые меры по принятию и усовершенствованию подзаконных актов в соответствии с конституционными и законодательными поправками, направленными на улучшение прав человека (Таиланд); |
CAT was concerned by recent amendments to the Criminal Code, which expanded the definition of the crime of State treason to include providing financial, technical, advisory or other assistance to a foreign State or international organization directed at harming the country's security. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с внесенными недавно в Уголовный кодекс поправками, расширяющими определение государственной измены, под которой понимается оказание финансовой, материально-технической, консультационной или иной помощи иностранному государству, международной либо иностранной организации в деятельности, направленной против безопасности Российской Федерации. |
The Executive Body adopted the agenda with the following amendments: It agreed to change the order of some agenda items and to insert a new sub-item under item 6 on the activities of the ad hoc group of legal experts. |
Исполнительный орган утвердил доклад со следующими поправками: он постановил изменить порядок некоторых пунктов повестки дня и включить в пункт 6 повестки дня новый подпункт, касающийся деятельности специальной группы экспертов по правовым вопросам. |
Under this item, the Committee will need to elect a Vice-Chair, who will also be asked to serve as the Rapporteur for the meeting; adopt its agenda with any amendments; and agree on the organization of work for the week. |
По этому пункту Комитет должен будет: избрать заместителя Председателя, которому будет также предложено выполнять функции Докладчика совещания; принять свою повестку дня с любыми поправками; и согласовать порядок работы на неделю. |
The report of the Conference as of the end of the plenary meetings on Sunday, 5 February 2005, will be approved in plenary on Monday, with any amendments which the Conference may wish to make. |
Проект доклада Конференции по состоянию на конец пленарных заседаний в воскресенье, 5 февраля 2006 года, будет утвержден на пленарном заседании в понедельник с любыми поправками, которые пожелает внести Конференция. |
Based on the written responses received and its exchange with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee is of the view that the implementation of the suggested amendments to staff regulations and rules may prove to be cumbersome and present certain operational challenges. |
На основании полученных письменных ответов и результатов встреч с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет считает, что применение положений и правил о персонале с предложенными к ним поправками может оказаться обременительным и может быть сопряжено с определенными практическими проблемами. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that Monaco had repeatedly asserted that the criminal law on assault and battery, strengthened by amendments in 2007, adequately protected children from corporal punishment in all settings. |
Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) указала, что Монако неоднократно утверждало, что нормы уголовного законодательства в отношении нанесения побоев, усиленные поправками, внесенными в 2007 году, должным образом защищают детей от телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
Also in accordance with the amendments, regional authorities have been given the power to set aside special areas for mass public assemblies where open expression can be given to public sentiment without previously notifying the authorities. |
Кроме того, в соответствии с внесенными поправками региональные власти наделены полномочием определить места, специально отведенные для массового присутствия граждан для публичного выражения общественного мнения без предварительного уведомления властей. |
The consolidated publication should contain the materials in the Legislative Guide, with appropriate amendments to the text of the recommendations, as proposed by the representative of Spain, together with an explanation of how the text had evolved to produce the model provisions. |
В эту сводную публикацию должны будут войти материалы Руководства для законодательных органов с поправками, внесенными в текст рекомендаций, как это предложил представитель Испании, а также разъяснение об эволюции текста, завершившейся принятием типовых положений. |
The Joint Meeting adopted the provisions proposed by CCNR for the regulation of the transport of substances hazardous to the environment, as adapted by the ECE secretariat, with a number of amendments. |
Совместное совещание приняло положения, предложенные ЦКСР для регламентации перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с поправками, предложенными секретариатом ЕЭК ООН, внеся в них и некоторые изменения. |