According to the report, the Ministry of Labour is working on amendments to the Labour Code to protect the rights of migrant women domestic workers in Jordan (para. 147). |
Согласно докладу, министерство труда работает над поправками к Трудовому кодексу с целью защиты прав женщин-мигрантов, выполняющих домашнюю работу в Иордании (пункт 147). |
To consider the possible adoption, with any amendments, of paragraphs 4 and 5 of the review process for entries in the register of specific exemptions set out in the annex to decision SC1/24; |
а) рассмотреть вопрос о возможном принятии с любыми поправками пунктов 4 и 5 процесса пересмотра данных, включенных в реестр конкретных исключений, приведенный в приложении к решению СК-1/24; |
Pursuant to the 2001 amendments, these benefits were withdrawn from all other New Zealand citizens, to ensure that regardless of their place of their place of birth, all were placed within the same position as migrants from other countries in Australia. |
В соответствии с поправками 2001 года эти льготы были изъяты у всех остальных новозеландских граждан в порядке обеспечения условий к тому, чтобы вне зависимости от места их рождения все они были поставлены в равное положение с пребывающими в Австралии мигрантами из других стран. |
This biennial draft resolution is a follow-up to the 2007 version with only a few minor, mainly technical, amendments, recalling the establishment of a group of governmental experts to review the operation and further development of the standardized instrument for reporting military expenditures. |
Этот проект резолюции представляется раз в два года и является продолжением варианта 2007 года с некоторыми незначительными поправками, в основном технического характера, напоминая в частности о создании Группы правительственных экспертов для проведения обзора функционирования и дальнейшего развития механизма стандартизированной отчетности о военных расходах. |
Further to the discussions on the draft elements of a Beijing declaration on furthering the implementation of the Global Programme of Action, the ministers and high-level representatives will be invited to adopt the Beijing Declaration, with amendments as appropriate. |
ЗЗ. После обсуждения проектов элементов Пекинской декларации о мерах по содействию осуществлению Глобальной программы действий министрам и высокопоставленным представителям будет предложено принять Пекинскую декларацию, в случае необходимости с соответствующими поправками. |
A new concept regulating the spouses' patrimonial relations, introduced by the amendments to the Civil Code, is the Community of Residue Under Separate Administration which is based on the German system of the Community of Accrued Gains. |
Поправками в Гражданский кодекс было введено новое понятие, регулирующее супружеские отношения - совокупность свободного от обязательств имущества, находящегося в раздельном распоряжении, в основе которого лежит немецкая система совместной накопленной прибыли. |
The Group agreed with the amendments to the supplementary agreement and would take appropriate action regarding the additional financial requirements in the context of the programme budget for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009. |
Группа соглашается с поправками к дополнительному соглашению и примет надлежащие меры в отношении дополнительных финансовых потребностей в контексте бюджета по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов. |
Having considered and adopted, with amendments, the report of the meeting of the Committee of Ministers of Defence, held on 6 and 7 October 2012, |
рассмотрев и утвердив с поправками доклад совещания Комитета министров обороны, которое проводилось 6 и 7 октября 2012 года, |
Approves, with any amendments, the form of notification to register specific exemption(s) on production and use of technical endosulfan and its related isomers set out in the annex to the present decision; |
утверждает с любыми поправками формат для уведомлений о регистрации конкретных исключений в отношении производства и использования технического эндосульфана и его соответствующих изомеров, приведенный в приложении к настоящему решению; |
3.3.2.2.2 The second and sixth sentences of former 3.3.2.4 ("Accumulated human... effects on the eye" and "Possible skin... corrosive substances") become new paragraph 3.3.2.2.2 with the following amendments: |
3.3.2.2.2 Второе и шестое предложения бывшего пункта 3.3.2.4 ("В качестве первого шага следует провести анализ накопленного опыта воздействия на людей... воздействию на глаза" и "Возможность разъедания кожи... веществ, разъедающих кожу") становятся новым пунктом 3.3.2.2.2 со следующими поправками: |
In respect of the amendments to AGN introducing security provisions, the secretariat pointed out that no information was available on the discussions that had taken place in the Maritime Security Committee of the European Union. |
В связи с поправками к СМВП, предусматривающими введение положения по безопасности, было отмечено, что никакой информации об обсуждениях, состоявшихся в рамках Комитета по морской безопасности Европейского союза, не поступило. |
The approval number indicates that the approval was granted in accordance with the requirements of the Regulation concerning the approval of Enhanced Child Restraint Systems used on-board of motor vehicles as amended by the 01 series of amendments. |
Номер официального утверждения указывает, что официальное утверждение было предоставлено в соответствии с требованиями Правил, касающимися официального утверждения усовершенствованных детских удерживающих систем, используемых на борту автотранспортных средств, с внесенными в них поправками серии 01. |
The report of the session as at the end of the plenary meeting on Thursday, 6 November, will be presented for approval by the committee at its plenary meeting on Friday, 7 November, with any amendments that may be necessary. |
Доклад сессии, подготовленный по состоянию на конец пленарного заседания в четверг, 6 ноября, будет представлен для утверждения Комитетом на его пленарном заседании в пятницу, 7 ноября, с любыми необходимыми поправками. |
Further to amendments to the Constitution in 2005 and to the Judicial Code in 2007, the Court of Cassation has the mandate, as the highest instance in the judicial system of the Party concerned, to ensure the uniform application of the laws in the country. |
В соответствии с поправками, внесенными в Конституцию в 2005 году и в Судебный кодекс в 2007 году, Кассационный суд уполномочен в качестве высшей инстанции судебной системы соответствующей Стороны обеспечивать единообразное применение законов в стране. |
Under recent legislative amendments, prisoners now had the right to correspondence without censorship not only with the Office of the Procurator-General and the Commissioner for Human Rights, but with all international human rights bodies. |
В соответствии с принятыми недавно поправками к законодательству заключенные отныне имеют право на переписку без цензуры не только с Генеральной прокуратурой и Уполномоченным по правам человека, но и со всеми международными органами по правам человека. |
The amended drafts are then submitted by the working group concerned to the national committee, which discusses them and adopts them after introducing any amendments or views of other members of the national committee, i.e., those who were not part of the working group in question. |
Затем эта рабочая группа представляет проекты с внесенными в них поправками национальному комитету, который их обсуждает и после внесения любых поправок или изменений, предложенных другими членами национального комитета, которые не входили в состав соответствующей рабочей группы, принимает их. |
Figure 1 Illustration of a transitional period for a vehicle, or vehicle systems, covered by a UN Regulation and its amendments |
Иллюстрация переходного периода для транспортного средства или систем транспортного средства, охватываемых Правилами ООН или поправками к ним |
Since Mexico is completing the constitutional procedures to become a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and is consequently preparing amendments to its Federal Penal Code, please furnish a progress report on those amendments. |
С учетом того, что Мексика завершает процедуры, необходимые для присоединения к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и, следовательно, готовит поправки к своему Федеральному уголовному кодексу, хотелось бы выяснить, как идет работа над этими поправками? |
When, in this framework, amendments to Appendix 1B are presented at the same time as amendments to the Annex, their date of entry into force shall be determined by the date resulting from application of the procedures outlined in article 21." |
Если при этом поправки к добавлению 1B представляются одновременно с поправками, относящимися к приложению, то дата вступления их в силу определяется датой, установленной на основании применения процедур, которые в общих чертах описаны в статье 21". |
Recalling also the decision of the Fourteenth Meeting of the States Parties that the amendments would enter into force once two thirds of the States parties had notified the Secretary-General as depositary that they agreed to the amendments, |
ссылаясь также на решение четырнадцатого Совещания государств-участников о том, что поправки вступят в силу после того, как две трети государств-участников уведомят Генерального секретаря как депозитария о своем согласии с этими поправками, |
The amendments provide for an increase in penalties applicable to human trafficking offences, whilst it introduces new offences, including the offence of knowingly utilising the services of a human trafficking victim. |
Этими поправками предусматривается увеличение наказаний за преступления, связанные с торговлей людьми, и в то же время вводятся новые составы преступления, в том числе осознанное использование услуг жертв торговли людьми. |
Potential introduction of this duty will be considered in connection with the planned amendments to the Payment Systems Act or the Foreign Exchange Act (especially in the context of the prepared EU Regulation) |
Введение такого требования будет рассматриваться в связи с планируемыми поправками к Закону о платежной системе или Закону об иностранной валюте (особенно в контексте подготовленного распоряжения ЕС). |
The Conference of the Parties may wish to consider the remaining unresolved issues and, upon resolving them, may wish to adopt with any amendments the rules of procedure of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies contained in the annex to the present note. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть остающиеся нерешенными вопросы и, после того как они будут решены, возможно, пожелает принять с любыми поправками правила процедуры Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, содержащиеся в приложении к настоящей записке. |
It was also observed that the thrust of paragraphs 7, 8 and 9 appeared to be covered by the provisions in paragraphs 2 and 6, together with the amendments thereto contained in the addendum. |
Было отмечено также, что содержание пунктов 7, 8 и 9 похоже перекрывается положениями пунктов 2 и 6, а также поправками к ним, содержащимися в добавлении. |
The increased numbers of Amerindians in the police force were attributable not to amendments to the law on police recruitment, which had been enacted more than 10 years previously, but to improvements in the education of Amerindians. |
Рост числа индейцев в составе полицейских сил объясняется не поправками к Закону о наборе на службу в полицию, который был принят более 10 лет назад, а улучшением образования индейцев. |