The 1985 amendments to the Act also created a separate system in which Indian bands can, to a certain extent, define their own membership apart from the registration system. |
Принятыми в 1985 году поправками к Закону была также создана отдельная система, в рамках которой индейские племена в определенной степени могут определять свое членство, помимо регистрационной системы. |
The Conference may at that time wish to approve the report, with any amendments that it may wish to make. |
В это время Конференция, возможно, пожелает утвердить доклад с любыми поправками, которые она, возможно, пожелает внести. |
Further amendments to the Migration Act announced in June 2005 require the Department of Immigration and Citizenship to make a decision on an application for a protection visa within 90 days of application. |
В соответствии с дополнительными поправками к Закону о миграции, о которых было объявлено в июне 2005 года, Министерство по вопросам иммиграции и гражданства обязано вынести постановление по заявлению о предоставлении визы в целях защиты в течение 90 дней с момента подачи такого заявления. |
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. |
В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
Since the Law was outdated in terms of both its substance and form, the government started working on amendments to the Law, by hearing from with legal experts and the Japan Federation of Bar Associations. |
Поскольку этот Закон устарел как по содержанию, так и по форме, правительство стало работать над поправками к этому закону, опираясь на мнения профессиональных юристов и Японской федерации коллегий адвокатов. |
Wives were no longer required to obey their husbands; under the amendments to the Personal Status Code adopted in 1993, relations between married couples were based on complementarity and independence and wives had legal personality in their own right. |
От жен больше не требуется подчиняться мужьям; в соответствии с поправками к Кодексу о статусе личности, принятыми в 1993 году, отношения между супругами строятся на принципах взаимодополняемости и независимости, и жены обладают собственной правосубъектностью. |
(a) The aggregate value of contractual amendments in all cases significantly exceeded the original value of the contracts; |
а) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, во всех случаях существенно превышала первоначальную стоимость контрактов; |
(b) The aggregate value of contractual amendments exceeded the threshold provided for in the Procurement Manual; |
Ь) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, превысила пороговый показатель, предусмотренный в Руководстве по закупкам; |
The scope of work has in some instances changed considerably from that originally envisaged and this is reflected in the high value of the amendments signed. |
Состав и объем работ по сравнению с первоначально предусмотренными в некоторых случаях изменились значительно, и это обусловливает высокую стоимость, предусматриваемую подписанными к внесению в контракты поправками. |
Ms. De-Mello (United Republic of Tanzania) said that her delegation was committed to working on amendments to the Marriage Act but was unable to predict when they might be enacted into law. |
Г-жа Де-Мелло (Объединенная Республика Танзания) говорит, что ее делегация прилагает все усилия для работы над поправками к Закону о браке, однако не может прогнозировать, когда они будут приняты в качестве закона. |
The Group agreed to apply, mutatis mutandis, the same Rules of Procedure as adopted by the Second Review Conference held from 11 to 21 December 2001, with oral amendments. |
Группа согласилась применять с соответствующими изменениями те же самые Правила процедуры, как было принято второй обзорной Конференцией, проходившей с 11 по 21 декабря 2001 года, с устными поправками. |
The increased costs incurred by the amendments to the construction contract notwithstanding, the estimated total cost of the project remains unchanged because the increase has been offset by the savings realized from the value engineering exercise undertaken for the additional office facilities. |
Несмотря на увеличение расходов, обусловленное поправками к строительному контракту, общая смета расходов по проекту остается неизменной, поскольку увеличение расходов было компенсировано за счет экономии средств в результате оптимизации стоимости исполнения проекта в той его части, которая связана с дополнительными служебными помещениями. |
To review the draft approach for consideration of toxicological interactions set out in the annex to the present note and endorse it with any amendments that it deems necessary; |
а) провести обзор проекта подхода к рассмотрению токсикологических взаимодействий, содержащийся в приложении к настоящей записке, и одобрить его с любыми поправками, которые он сочтет необходимыми; |
Insert the seventh and eight sentences of former 3.2.2.2 ("It also stands to reason species tested are equivalent") with the following amendments: |
Включить седьмое и восьмое предложения бывшего пункта 3.2.2.2 ("Также совершенно очевидно... и задействованные виды являются эквивалентными") со следующими поправками: |
These provisions were retained, albeit with some amendments, in Articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (hereinafter referred to as the "Vienna Convention"). |
Эти положения были сохранены с некоторыми поправками в статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (именуемой далее "Венской конвенцией")4. |
The Working Party requested the secretariat to prepare a document with amendments to CEVNI 4 agreed by the CEVNI Expert Group at its twenty-third and twenty-fourth meetings for consideration at its forty-fifth session. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить документ с поправками к четвертому пересмотренному изданию ЕПСВВП, согласованными Группой экспертов по ЕПСВВП на ее двадцать третьем и двадцать четвертом совещаниях, для рассмотрения на сорок пятой сессии Рабочей группы. |
The Bureau agreed on a proposed provisional agenda for the Seventh meeting of WGA to be held at the Palais des Nations, Geneva, on 20-21 November 2014 with the following amendments: |
Бюро согласилось с предложенной повесткой дня седьмого совещания РГС, которое состоится во Дворце наций в Женеве 20-21 ноября 2014 года со следующими поправками: |
Marine geoengineering, including ocean fertilization, is now regulated under the 2013 amendments to the 1996 Protocol to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972. |
Морская геоинженерия, в том числе удобрение океана, в настоящее время регулируется в соответствии с поправками 2013 года к Протоколу 1996 года к Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года. |
The law was subsequently endorsed by the Senate on 2 October with a number of additional amendments, including a provision stipulating that the Electoral Council would be headed by a director designated by the Electoral Council rather than by the executive branch. |
Этот закон был впоследствии одобрен сенатом 2 октября с несколькими дополнительными поправками, включая положение о том, что Избирательный совет будет возглавлять директор, назначаемый Избирательным советом, а не исполнительной властью. |
The text of the proposed new transitional measure was adopted with amendments of form (the general transitional period was taken into account) and amendments to the periods proposed by the representatives of Belgium and Spain (see annex 2). |
Предложенный текст новой переходной меры был принят с поправками в отношении формы (был учтен общий переходный период) и поправками в отношении периодов, предложенными представителями Бельгии и Испании (см. приложение 2). |
The Department operates within the legislative boundaries of the Fisheries Protection Act of 1986 and Regulations of 1988 (and subsequent amendments thereto) as well as the Marine Parks Act of 1982 and Regulations of 1993 (and subsequent amendments thereto). |
Департамент действует в законодательных рамках, установленных Законом об охране рыбных промыслов 1986 года и соответствующими положениями 1988 года (с последующими поправками), а также Законом о морских заповедниках 1982 года и соответствующими положениями 1993 года (с последующими поправками). |
Ms. Morency (Canada) said that Canada's Immigration and Refugee Protection Act and, subsequent to amendments made in 2005, the Canadian Criminal Code reflected the Palermo Protocol. |
Г-жа Моренси (Канада) говорит, что канадский Закон об иммиграции и защите беженцев и Уголовный кодекс Канады с внесенными в 2006 году поправками учитывают положения Палермского протокола. |
Had the Government conducted research on those issues and were monitoring mechanisms in place to safeguard against the risks involved in the legislative amendments? |
Проводило ли правительство исследования по этим вопросам и отслеживает ли имеющиеся механизмы защиты от рисков, связанных с поправками к законодательству? |
The amendments introduced the alternative sentence of life imprisonment without the possibility of parole, as well as removed the requirement for the execution to take place in public. |
В соответствии с внесенными поправками предусматривается альтернативный приговор в виде пожизненного заключения без возможности условно-досрочного освобождения, а также исключалось требование о том, чтобы казнь проводилась публично. |
The amendments made it compulsory to wear clothing - uniforms - that is not degrading or humiliating, to join the prison rehabilitation programmes and to use prison equipment and furniture properly. |
В соответствии с поправками, внесенными в указанный закон, устанавливается обязательное ношение одежды установленного образца, которая не будет в какой-либо мере унижать достоинство, обязательное участие в деятельности программ пенитенциарного перевоспитания и использование технических средств и объектов уголовно-исполнительных учреждений. |