In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. |
В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм. |
Under article 2 of the Labour Code of 1996, and the amendments introduced by Act No. 8 of 2008, workers are subject to the Social Security Act. |
В соответствии со статьей 2 Кодекса законов о труде от 1996 года и поправками, внесенными Законом Nº 8 от 2008 года, на трудящихся распространяется действие Закона о социальном обеспечении. |
The amended Acts will be brought into force at the same time as the amendments to the Criminal Procedure Code, Subordinate Courts Act of 1948 and Courts of Judicature Act of 1964 after they have been approved by the Parliament. |
Законы с исправлениями вступят в силу одновременно с поправками к Уголовно-процессуальному кодексу, закону о вспомогательных судах 1948 года и закону о судоустройстве 1964 года после того, как они будут одобрены парламентом. |
Further, the Law sets forth obligations of the all-level competent authorities to adopt programmes and measures for achievement of gender equality in all areas, together with new laws or amendments to the existing ones for the reason of their harmonisation with the Gender Equality Law provisions. |
Кроме того, в законе предусмотрены обязательства компетентных органов власти всех уровней по принятию программ и мер для достижения гендерного равенства во всех областях, вместе с новыми законами или поправками к уже действующим законам, в целях приведения их в соответствие с положениями закона о гендерном равенстве. |
The 2002 revised Labor Code, which has amendments to address issues related to female workers, such as social insurance, salary, labor safety, labor discipline duration, as stated in the report on the implementation of article 4 of the Convention. |
Пересмотренный Трудовой кодекс 2002 года с поправками, направленными на решение вопросов, касающихся трудящихся женщин, как, например, социальное страхование, заработная плата, охрана труда, срок действия мер трудовой дисциплины в соответствии с положениями доклада об осуществлении статьи 4 Конвенции. |
They add that, following the amendments to the Statute in 2002, it will not be possible for them to register their association, as they have only seven communities in Belarus, none of which has been active for more than 20 years. |
Они добавляют, что в соответствии с поправками, внесенными в Закон в 2002 году, они не могут зарегистрировать свое объединение, поскольку они имеют только семь общин, действующих в Беларуси, ни одна из которых не действует на протяжении более 20 лет. |
Having considered the views expressed, and noting that there was little support for deleting paragraphs 4 and 5 of the draft article, the Commission approved their substance, with the amendments it had accepted earlier, and referred them to the drafting group. |
Рассмотрев высказанные мнения и приняв во внимание, что предложение исключить пункты 4 и 5 проекта статьи получило ограниченную поддержку, Комиссия одобрила их существо с поправками, которые она приняла ранее, и передала их редакционной группе. |
While we recognize that some amendments have been accommodated by the sponsors of the draft resolution, my delegation remains unsatisfied, since there is still a lack of clarity in the text, particularly in the seventh preambular paragraph and operative paragraph 4. |
Хотя мы признаем, что авторы данного проекта резолюции согласились с некоторыми поправками, моя делегация по-прежнему не удовлетворена, поскольку в тексте все еще имеются неясности, особенно в седьмом пункте преамбулы и пункте 4 постановляющей части. |
The said amendments deleted from the Law a provision according to which a person could not be nominated as a candidate for parliamentary election and could not be elected to Parliament if he/she did not master Latvian at the higher State language proficiency level. |
В соответствии с этими поправками из Закона было исключено положение, согласно которому не может выдвигать свою кандидатуру на выборах в парламент и не может быть избрано в парламент лицо, не владеющее латышским языком на высшем государственном уровне знания языка. |
It considered itself to be bound only to the extent that the article 7 wording meant the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and Fourteenth amendments to the Constitution. |
Они считают себя связанными только в той мере, в какой формулировка статьи 7 означает жестокое и необычное обращение и наказание, запрещенные пятой, восьмой и четырнадцатой поправками к Конституции. |
The Human Resources Network was in general agreement with the positions expressed at the Working Group meeting by the participating organizations and with the changes and amendments to the headquarters methodology proposed by the Working Group. |
Сеть по вопросам людских ресурсов в целом согласилась с позициями, высказанными участвующими организациями в ходе совещания Рабочей группы, и с изменениями и поправками к методологии для мест расположения штаб-квартир, предложенными Рабочей группой. |
The data will be collected during the online subscription of each user on the website according to the «Informatique et Libertés» law, of the 6th of January 1978 and its later amendments, and according to the European directive number 95/46/CE. |
Данные будут собраны во время подачи заявки на сайте в соответствии с законом «Informatique et Libertés» от 6 января 1978 г. и более поздними поправками, а также директивой Европейского Союза Nº 95/46/CE. |
In accordance with the amendments, the supreme executive authority of the PMR becomes a government composed of the chairman of the PMR government, his deputies, ministers, and heads of state administrations of cities and regions. |
В соответствии с поправками, высшим исполнительным органом власти ПМР становится правительство, в состав которого включены Председатель Правительства ПМР, его заместители, министры, главы государственных администраций городов и районов. |
Section 52(2), in addition to containing many Imperial Statutes, contains eight Canadian statutes, three of which created the provinces of Alberta, Manitoba and Saskatchewan, and five of which were amendments to the Constitution Act, 1867. |
Кроме перечисления ряда имперских статутов статья 52(2) содержит восемь канадских статутов, три из которых - об образовании провинций, а пять являются поправками к Конституционному акту 1867. |
The institute of government and the post of Prime minister of Transnistria were introduced on January 1, 2012 in accordance with the amendments made to the Transdniestrian Constitution in June 2011. |
Институт правительства и должность премьер-министра Приднестровья были введены с 1 января 2012г. в соответствии с поправками, внесенными в июне 2011 года в Конституцию Приднестровья. |
It was gratifying that the Government had made the declaration under article 14 of the Convention, as suggested by the Committee, and he hoped that it might likewise accept the amendments to article 8, paragraph 6. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство по предложению Комитета сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и он надеется, что оно, возможно, также согласится с поправками к пункту 6 статьи 8. |
It noted with appreciation the amendments made since the consideration of the eighth periodic report in 1989 to the Constitution of Tonga, the Inquest Act and the Town Regulations Act. |
Комитет выразил удовлетворение поправками, внесенными за время, прошедшее после рассмотрения восьмого периодического доклада в 1989 году, в Конституцию Тонги, в Закон о следствии и Закон о регулировании городской застройки. |
The financial regulations, with amendments, were approved by the Executive Board in 1987, when it agreed that the Executive Director could proceed with the preparation of a corresponding set of financial rules. |
Финансовые положения с поправками были утверждены Правлением на его сессии 1987 года, на которой Правление уполномочило Директора-исполнителя приступить к разработке соответствующих финансовых правил. |
Mr. Viswanathan (India): Maybe I was too quick in proposing those amendments, but basically I wanted to highlight the concerns and the constraints of the members of the Committee in dealing with the issues because of the information gap and the question of timeliness. |
Г-н Висванатан (Индия) (говорит по-английски): Возможно, я слишком поторопился с этими поправками, но я просто хотел подчеркнуть обеспокоенность членов Комитета и их трудности с рассмотрением вопросов, связанные с недостатком информации, а также вопрос своевременности. |
A broader access to information has been legislatively arranged by an amendment to Act 211/2000 on free access to information and by amendments to some other Acts as amended. |
Расширение доступа к информации законодательно закреплено путем внесения поправки в Закон 211/2000 о свободе доступа к информации и путем внесения поправок в ряд других законов с внесенными в них поправками. |
At the end of November 1993, about 277 Ordinances out of 528 Ordinances (together with their accompanying subsidiary legislation and new amendments) have Chinese drafts at various stages of completion. |
К концу ноября 1993 года на различной стадии завершения находился перевод на китайский язык примерно 277 законов из 528 законов (вместе с сопровождающими их подзаконными актами и новыми поправками). |
Article 31 of the ILC draft Statute should be placed in Part 2 of the Statute with the following amendments: |
Статью 31 проекта устава, разработанного КМП, следует поместить в часть 2 Устава со следующими поправками: |
The Government of Finland is of the view that the adoption of the draft articles, with such amendments as may be necessary, would contribute considerably to the development of the international law concerning the non-navigational uses of international watercourses. |
Правительство Финляндии полагает, что принятие проектов статей, с необходимыми поправками, существенно содействовало бы развитию норм международного права, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков. |
All tests were carried out in accordance with the provisions of the contract, its amendments or modifications as required, and were duly registered in milestone charts as an integral part of the contract documents. |
Все испытания проводились в соответствии с положениями контракта, внесенными в него в случае необходимости поправками или изменениями и должным образом регистрировались в контрольных графиках, являющихся составной частью документации по контракту. |
Pursuant to the amendments to the Convention and to General Assembly resolution 47/111, activities undertaken within the framework of the Convention had been financed from the United Nations regular budget starting in January 1994. |
В соответствии с поправками к Конвенции и положениями резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи мероприятия, проводимые в соответствии с Конвенцией, финансировались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций начиная с января 1994 года. |