The Parliament approved the Law no. 387/2003 on the export control of dual-use goods and technologies, thus ensuring full consistency with the EU regulation 1334/2000 and latter amendments thereto. |
Парламент утвердил Закон Nº 387/2003 о контроле за экспортом товаров и технологий двойного назначения, таким образом обеспечив полное соответствие с постановлением Европейского союза 1334/2000 и последующими поправками к нему. |
The Working Party also decided that all specialized sections should discuss the question of application of their standards (whether they are applied as they are or with amendments in national law, etc.). |
Рабочая группа также решила, что все специализированные секции должны обсудить вопрос о применении их стандартов (в первоначальном виде или с поправками, внесенными в рамках национального законодательства, и т.д.). |
Cultural administrators took part in courses which brought them up to date with newly enacted legislation and amendments and taught them new skills, such as marketing. |
Администраторы по вопросам культуры занимались на курсах, где они знакомились с новым законодательством и поправками к нему и где их обучили новым методам, например маркетингу. |
In addition, the Committee is encouraged by amendments to the Children Act which strengthen the position of children and the protection of their rights. |
Комитет воодушевлен также поправками к Закону о детях, которые усиливают позицию детей и защиту их прав. |
Under Chapter V of the NAC and constitutional amendments, Bahrain shifted from a unicameral to a bicameral parliamentary system, which includes: |
В соответствии с главой 5 НХД и поправками к основному закону, Бахрейн перешел от однопалатной парламентской системы к двухпалатному парламенту, который включает: |
According to the amendments, clients shall be guaranteed an immediate access to a health centre on working days, during the office hours, as from the beginning of March 2005. |
В соответствии с этими поправками с марта 2005 года клиентам должен гарантироваться незамедлительный доступ в медицинские центры в рабочие дни в часы работы этих учреждений. |
In the light of the results of informal consultations preceding the meeting and the comments of some delegations, he proposed that the meeting adopt its format and annotated agenda with several amendments. |
В свете результатов неофициальных консультаций, предшествовавших совещанию, и замечаний ряда делегаций он предложил совещанию утвердить форму и аннотированную повестку дня с несколькими поправками. |
Under option A, the Parties to the Protocol would have to decide how to handle amendments to the CRM of the Convention. |
В данных варианта А, Сторонам Протокола необходимо будет определить, каким образом поступать с поправками к МРС Конвенции. |
c) the date as from which a country may refuse to recognize approvals not granted in accordance with the required amendments. |
с) дата, начиная с которой страны могут отказать в признании официальных утверждений, выданных не в соответствии с требуемыми поправками. |
The CHAIRMAN drew attention to a draft press release on the forthcoming thematic discussion on the issue of discrimination against Roma and invited members to make any comments or amendments they thought necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на проект пресс-релиза в отношении предстоящей тематической дискуссии по вопросу о дискриминации в отношении рома и предлагает членам Комитета выступить со своими замечаниями или поправками, если они сочтут их необходимыми. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments and stressed that the press release was simply meant to announce the holding of the event and not to be too specific so as to avoid all possible procedural problems. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предлагаемыми поправками и подчеркивает, что пресс-релиз призван просто объявить о проведении этого мероприятия и не должен быть слишком конкретным, чтобы потом не возникли процедурные трудности. |
Mr. FALL agreed with the amendments suggested by Mr. Bryde and pointed out that in any case the Committee had already, in paragraph 7, noted many initiatives under way to reduce racial discrimination. |
Г-н ФАЛЛЬ соглашается с поправками, предложенными г-ном Брайдом и отмечает, что в любом случае Комитет уже отмечал в пункте 7 множество инициатив, проводимых для снижения расовой дискриминации. |
According to recent amendments to the Immigration Act, persons who are detained pursuant to section 37, sixth paragraph, must as a rule be detained in a detention centre for foreign nationals. |
В соответствии с недавними поправками к закону об иммиграции лица, задержанные на основании шестого пункта статьи 37, должны, как правило, направляться в центр содержания под стражей для иностранных граждан. |
The Conference may wish to consider and adopt, with any amendments, paragraphs 4 and 5 of the review process, as set out in annex I to the present note. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть и принять с любыми поправками пункты 4 и 5 процесса пересмотра, отраженные в приложении I к настоящей записке. |
Those amendments had modified the parameters of the make-up of the national representative bodies such that no party any longer had an absolute majority in the Chamber of Deputies. |
В соответствии с этими поправками изменены положения о составе национальных представительных органов, в результате чего в настоящее время ни одна из партий не располагает абсолютным большинством голосов в Палате депутатов. |
With that understanding and the amendments introduced orally at the previous meeting by the representative of the United Kingdom, he asked whether Part 1 could be sent to the Drafting Committee. |
При этом понимании и с поправками, устно внесенными на предыдущем заседании представителем Соединенного Королевства, он спрашивает можно ли направлять часть 1 в Редакционный комитет. |
Its legal basis is the ordonnance 45-2658 of 2 November 1945 (with numerous amendments), governing the entry and sojourn of foreigners in France. |
Юридическим основанием для него является ордонанс 45-2658 от 2 ноября 1945 года (с многочисленными поправками), регулирующий въезд и временное проживание иностранцев во Франции. |
The Labour Act has been in force in the Republic of Croatia since 1 January 1996, and on 27 July 2003 its second and third amendments entered into force. |
Закон о труде вступил в силу в Республике Хорватии 1 января 1996 года, а 27 июля 2003 года были приняты его вторая и третья редакции с поправками. |
As a country of immigration, Argentina welcomed foreigners, and that spirit of openness had been embodied in the first Constitution of 1853 and in subsequent amendments. |
Аргентина является страной миграции и открыта для иностранцев, причем этот принцип открытости был закреплен еще первой Конституцией 1853 года и последовавшими реформами и поправками к ней. |
According to new amendments of the Road Traffic Regulation which entered into force on 1 January 1999: |
В соответствии с новыми поправками к Правилам дорожного движения, которые вступили в силу 1 января 1999 года: |
Motorways Traffic (England and Wales) Regulations, 1982 (and amendments) |
Правила дорожного движения (Англия и Уэльс) 1982 года (с внесенными поправками) |
In this regard, the Committee expresses its appreciation of the recent amendments which have been incorporated in the Constitution concerning the protection of certain economic, social and cultural rights of all persons under the State party's jurisdiction. |
В этом отношении Комитет выражает свое удовлетворение в связи с недавно принятыми поправками к Конституции, обеспечивающими защиту целого ряда экономических, социальных и культурных прав лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника. |
This proposal of Germany is based on the text proposed by the informal working group with minor amendments clarifying the meaning of the text and elimination of errors. |
З. Данное предложение Германии основано на тексте, предложенном неофициальной рабочей группой, с внесенными в него незначительными поправками, направленными на уточнение смысла и исправление ошибок. |
His delegation urged other delegations to vote in favour of the draft resolution as amended by the main sponsors, and to decline to support any other amendments not endorsed by them. |
Его делегация настоятельно призывает другие делегации проголосовать за данный проект резолюции с внесенными в него главными авторами поправками и отказаться от поддержки любых других поправок, не получивших одобрения со стороны авторов. |