These elections were the first to be prepared and overseen by the Independent Election Commission under the 2011 amendments to the Constitution. |
Это были первые выборы, которые в соответствии с поправками к Конституции 2011 года были подготовлены независимой избирательной комиссией и проходили под ее контролем. |
These constitutional amendments have also established human rights as the cornerstone for the organization of the prison system. |
В соответствии с конституционными поправками в основу организации пенитенциарной системы были положены права человека. |
By 73rd and 74th amendments to the Constitution, Panchayat system has been institutionalized for local governance. |
В соответствии с 73й и 74й поправками к Конституции система панчаятов была официально закреплена в качестве механизма местного самоуправления. |
Collaboration between Police, welfare and community bodies is also being developed in accordance with legislative amendments and other developments. |
В соответствии с законодательными поправками и другими актами также развивается сотрудничество между полицией, органами социального обеспечения и общинными органами. |
The Executive Body agreed with those amendments. |
Исполнительный орган согласился с такими поправками. |
Member States adopted the text with some amendments on 8 December. |
Государства-члены приняли текст с некоторыми поправками 8 декабря. |
It was decided to agree on the text, with some amendments. |
Было решено принять данный текст с некоторыми поправками. |
Many representatives also endorsed the revised draft model format for reporting with some small amendments. |
Многие представители также одобрили пересмотренный проект типового формата для представления информации с некоторыми мелкими поправками. |
Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. |
В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
The work on the amendments works continue to reconcile the two proposals in order to draw as much support as possible. |
Работа над поправками продолжается с целью согласования двух предложений, чтобы обеспечить им максимально широкую поддержку. |
Amend Tables B and C in accordance with the amendments to Table A in Chapter 3.2. |
Изменить таблицы В и С в соответствии с поправками к таблице А в главе 3.2. |
The Executive Body could then adopt the workplans, with or without amendments. |
Затем Исполнительный орган может принимать планы работы с поправками или без таковых. |
The representative of the Netherlands reserved the right to resubmit the proposal with amendments to the Conference at its third session. |
Представитель Нидерландов зарезервировал за собой право вновь представить предложение с поправками на рассмотрение Конференции на ее третьей сессии. |
To gain time, purely stylistic amendments were sometimes dealt with directly by the Legal Department. |
Чтобы сэкономить время, поправками чисто стилистического характера иногда занимается непосредственно Отдел по правовым вопросам. |
Concerning migrants and refugees, he said that the 1994 amendments to migration legislation required non-citizens entering Australia unlawfully to be immediately detained. |
В отношении мигрантов и беженцев г-н Пиллаи отмечает, что, в соответствии с поправками 1994 года к миграционному законодательству, прибывающие в Австралию неграждане незаконно подвергаются немедленному задержанию. |
Those amendments provide for the criminalization of additional international terrorist and non-proliferation offences and a boarding regime for interdiction on the high seas. |
Этими поправками предусматривается криминализация еще целого ряда правонарушений, носящих характер международного терроризма или совершенных в отношении режима нераспространения, а также досмотровой режим для запрета выхода в открытое море. |
We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. |
Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны. |
That opened the door for other States to jump into negotiations on the document with their own amendments and objections. |
Это создало предпосылки для того, чтобы все государства ввязались в переговоры по этому документу со своими поправками и возражениями. |
In accordance with those amendments, journalists would no longer be liable to imprisonment for expressing their opinion. |
В соответствии с этими поправками журналистам больше не грозит тюремное заключение за выражение их мнения. |
In accordance with the new amendments, those persons were brought to justice and were liable to be ordered to pay compensation to the victims. |
В соответствии с новыми поправками такие лица привлекаются к ответственности и их могут заставить выплатить компенсацию пострадавшим. |
Discussions were based on the Patent Law enacted in January 1994 with later amendments. |
Центральным элементом обсуждений был Закон о патентах, принятый в январе 1994 года, с последующими поправками. |
The following text, which incorporated minor amendments, received a large degree of support from the delegations. |
Приведенный ниже текст с внесенными незначительными поправками получил широкую поддержку со стороны делегаций. |
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. |
Так, этими поправками предусматривается, что сотрудничество по уголовным делам регулируется международными соглашениями, Конституцией Латвии и уголовно-процессуальными положениями национального законодательства. |
The amendments allow for, without automatically affecting, a replacement of the existing article 3 set out in the core document. |
Поправками предусматривается, без автоматического осуществления при этом, замена действующей статьи З, изложенной в базовом документе. |
The Commission had also retained draft article 4 largely as adopted on first reading, with some technical amendments. |
Комиссия также сохранила проект статьи 4 в основном в том виде, в каком он был принят в первом чтении, с некоторыми техническими поправками. |