The draft decisions before the Committee, with the amendments that had been accepted by the Special Committee, reflected the consensus of the Special Committee, whereas the other proposed measures did not. |
Представленные Комитету проекты решений с поправками, принятыми Специальным комитетом 24-х, в отличие от остальных предложенных мер пользуются поддержкой Специального комитета в целом. |
Encourages States parties to notify the Secretary-General of their acceptance of the amendments to articles 17 and 18 of the Convention as soon as possible; |
З. призывает государства-участники как можно скорее уведомить Генерального секретаря о своем согласии с поправками к статьям 17 и 18 Конвенции; |
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. |
Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
The conditions for the entry into force of the 1988 Protocols were met on 2 February 1999 and will enter into force on 3 February 2000, together with the 1990 MARPOL amendments. |
Условия для вступления в силу Протоколов 1988 года были выполнены 2 февраля 1999 года, и они вступят в силу 3 февраля 2000 года - вместе с поправками 1990 года к МАРПОЛ. |
The dumping into the sea of high-level radioactive wastes is prohibited under the 1972 Convention, and amendments adopted in 1993 (which entered into force on 20 February 1994) extended the ban to low-level radioactive wastes. |
Сброс в море радиоактивных отходов с высоким уровнем радиации запрещен по Конвенции 1972 года, а в соответствии с поправками, принятыми в 1993 году (вступили в силу 20 февраля 1994 года), этот запрет был распространен и на отходы с низким уровнем радиации. |
According to amendments to Regulations of the Government in the territory of Latvia transition to summer time and back proceeds according to the following procedures: |
В соответствии с поправками к постановлению правительства переход на летнее время и обратно на территории Латвии производится следующим образом: |
Assuming agreement on those amendments to article 1 and paragraph 3 of article 3 and on the suggested recommendations to the Drafting Committee, she proposed that the whole of Part 1 be sent to the Drafting Committee. |
Исходя из предположения о согласии делегаций с этими поправками к статье 1 и пункту 3 статьи 3, а также с рекомендациями, предложенными Редакционному комитету, она предлагает направить в Редакционный комитет всю часть 1. |
The Director-General shall be subject to the Staff Regulations of the Organization, together with such amendments as may be made thereto, in so far as they are applicable to him/her. |
Генеральный директор осуществляет свою деятельность в соответствии с Положениями о персонале Организации с поправками, которые могут быть в них внесены, в той степени, в какой эти положения могут к нему/ней применяться. |
It would be only once the delegation is satisfied with the number of sponsors or the amendments or revisions that it had to make to that draft that the final shape of the draft in all the languages could be issued. |
И лишь после того, как делегация будет удовлетворена числом соавторов и поправками или изменениями, которые ей пришлось внести в этот проект, можно будет выпускать окончательный вариант проекта на всех языках. |
After the adoption of the law, the Centre also prepared a review of the text with suggested amendments which was shared with the Government by the Special Representative, who made his recommendations known to the Government. |
После принятия закона Центр также подготовил обзор его текста с предлагаемыми поправками, который был передан правительству Специальным представителем, информировавшим правительство о своих рекомендациях. |
When he had taken up the text in question with amendments on behalf of his own delegation, the Algerian delegation had invoked the rules of procedure which the Chairman had just waived during the discussion of other matters for which the Committee did not have the required documents. |
Когда же он стал рассматривать этот же текст, представленный от имени марокканской делегации с внесенными в него поправками, алжирская делегация прибегла к правилам процедуры, от выполнения которых только что уклонился Председатель при рассмотрении других вопросов, по которым Комитет не имел необходимых документов. |
The National Security (Amendment) Act 1987 incorporates certain amendments to the National Security Act of 1980 in its application to the State of Punjab and the Union Territory of Chandigarh. |
Закон о национальной безопасности (с поправками) 1987 года содержит некоторые поправки к Закону о национальной безопасности 1980 года, непосредственно касающиеся штата Пенджаб и Союзной территории Чандигарх. |
Furthermore, it should be noted that some of the rules of the Registry Office were amended in 1986 and 1993 to bring them into line with the amendments made in the matter of filiation and respect for the constitutional principle of full gender equality. |
С другой стороны, следует указать на поправки, внесенные в отдельные статьи Положения о регистрации актов гражданского состояния в 1986 и 1993 годах с целью согласования указанных статей Положения с поправками, касающимися вопросов родства и соблюдения конституционных принципов, предусматривающих полное равноправие мужчин и женщин. |
Is it admissible that the majorities mentioned in Article 108 become applicable to draft resolutions which are not actual Charter amendments through the adoption of a draft resolution itself? |
Допускается ли при этом, что большинство, упомянутое в статье 108, становится применимым к проектам резолюций, не являющимся фактическими поправками к Уставу, в результате принятия самого такого проекта резолюции? |
And in 1995, amendments to the Anti-Terror Law introduced the requirement for the courts to incorporate the criteria of aim and intent to disrupt the integrity of the country on the part of suspects in the motivation of their verdicts. |
А в 1995 году поправками к Закону по борьбе с терроризмом судам было предписано учитывать при мотивации их приговоров критерии наличия у подозреваемых цели и намерения подорвать целостность страны. |
The Law on Cooperation, regulating the legal status, activities, establishment and other main issues regarding cooperatives, was adopted in 1993 and, in 1995, with supplements and amendments, it was renamed the Law on Cooperative Societies (cooperatives). |
Закон о кооперации, регулирующий юридический статус, деятельность, учреждение и другие основные вопросы в отношении кооперативов, был принят в 1993 году, а в 1995 году с соответствующими добавлениями и поправками он был переименован в закон о кооперативных обществах (кооперативах). |
The Ministry of Agriculture and Cooperatives of Tanzania reports that modern cooperative legislation consists of the Cooperative Act of 1991 with amendments of 1997. |
Министерство сельского хозяйства и кооперативов Танзании сообщает, что в настоящее время деятельность кооперативов регламентируется Законом о кооперативах 1991 года, с поправками, внесенными в него в 1997 году. |
After the 1995 amendments, however the Marriage Act provides for the recognition of decisions given by an Ecclesiastical Tribunal and provided that at least one of the parties to the marriage is domiciled or is a citizen of Malta. |
Однако в Законе о браке с внесенными в него в 1995 году поправками признается действительность решений, вынесенных церковным судом, при условии, что хотя бы один из супругов постоянно проживает на территории Мальты или является ее гражданином. |
As evidence of its claim for payment or relief to others, ABB Relays provided a copy of the employment agreement, the supplemental agreement along with the amendments, the assignment agreement and salary statements. |
В подтверждение своей претензии о выплатах или помощи другим лицам "АББ рилейс" представила копию трудового соглашения, дополнительное соглашение с поправками, соглашение о передаче прав и выписки из платежной ведомости. |
The Conference may wish to consider the draft rules on conciliation contained in annex II to the present note and to adopt them with any amendments as an annex to the Convention. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть проект правил согласительной процедуры, содержащийся в приложении II к настоящей записке, и принять эти правила с любыми поправками в качестве приложения к Конвенции. |
Following a further exchange of views on ways of improving the Global Programme of Action, the high-level segment of the meeting considered the draft Montreal Declaration, together with the amendments tabled by various delegations and adopted it as amended. |
После дальнейшего обмена мнениями о путях совершенствования Глобальной программы действий участники заседаний высокого уровня в рамках совещания рассмотрели проект Монреальской декларации вместе с поправками, представленными различными делегациями и приняли его с внесенными поправками. |
The first two digits of the approval number indicate that the approval was granted in accordance with the requirements of Regulation No. 58 as amended by the 02 series of amendments. |
Первые две цифры номера официального утверждения означают, что официальное утверждение было представлено в соответствии с требованиями Правил Nº 58 с внесенными в них поправками серии 02. |
Also important was the Plenipotentiary's participation in parliamentary work on amendments to the Labour Code, resulting in the full inclusion on the Code of the provisions of European Union directives banning discrimination in employment. |
Важное значение имело также участие Уполномоченного в парламентской работе над поправками к Трудовому кодексу, в результате чего в Кодекс были полностью включены положения директив ЕС о запрещении дискриминации на работе. |
Approved the concept proposal with amendments reflecting the additional information and guidance of the Steering Committee from the review of the project; |
с) одобрил предложение по концепции проекта с поправками, отражающими дополнительную информацию и рекомендации Руководящего комитета, сделанные по итогам обзора проекта; |
MEPC at its forty-fourth session approved, through a resolution, the Guidelines for Ensuring the Adequacy of Port Waste Reception Facilities prepared by the correspondence group at that session, with minor amendments. |
На своей сорок четвертой сессии КЗМС, приняв соответствующую резолюцию, утвердил Руководство по обеспечению адекватности портовых сооружений для приема отходов, подготовленное редакционной группой на этой сессии, с незначительными поправками. |