Regulation on the standards and norms for the design of facilities according to the amendments published in the Official Gazette of The former Yugoslav Republic of Macedonia 2002/2003. |
положение о стандартах и нормах проектирования объектов в соответствии с поправками, опубликованными в "Официальном вестнике" бывшей югославской Республики Македонии Nº 2002/2003. |
That had been followed in 2002 by the enactment of three legislative harmonization packages that brought several laws into line with the constitutional amendments. |
После этого в 2002 году вступили в силу три направленных на достижение согласования в законодательной сфере пакета законов, благодаря которым несколько законов были приведены в соответствие с конституционными поправками. |
It is possible that only one set of OVNS materials is prepared and used for both the feasibility study and, with amendments, for the detailed project design. |
Существует возможность подготовки и использования одного комплекта материалов ОВНС как для технико-экономического обоснования, так и, с определенными поправками, для подробного проектного решения. |
A second trend related to the significant innovations regarding ISDS procedures, including those set out in the 2006 amendments to the World Bank's International Centre for Settlement of Investment Disputes. |
Вторая тенденция связана со значительными новшествами в процедурах УСИГ, включая новшества, установленные предусмотренными в 2006 году поправками к уставным документам Международного центра по урегулированию инвестиционных споров Всемирного банка. |
In spite of resistance by some local authorities, most people had accepted the amendments to the property laws which harmonized the laws between the country's two entities. |
Несмотря на сопротивление некоторых местных органов власти, большинство населения согласилось с поправками, которые были внесены в законы, регулирующие имущественные права, в целях обеспечения согласования законодательства двух образований страны. |
Furthermore, amendments exempt from jury service those persons responsible for the care of a family or of a person who suffers from any physical or mental infirmity (Section 604(3) of Criminal Code). |
Кроме того, в соответствии с этими поправками от службы присяжных освобождаются те лица, которые ухаживают за семьей или же лицом, страдающим от какого-либо физического увечья или умственного расстройства (статья 604(3) Уголовного кодекса). |
It suggested some amendments to annexes I and II of the report on its fourth meeting and requested the secretariat to circulate a revised version before its next meeting. |
Она предложила несколько поправок к приложениям I и II к докладу о ее четвертом совещании и просила секретариат распространить вариант с внесенными в него поправками перед своим следующим совещанием. |
The proposal was adopted with certain amendments, specifying, among other things, that the UN Nos. under paragraph 2 applied only to the materials in packing group III. |
Это предложение было принято с некоторыми поправками, внесенными, в частности, для уточнения того, что номера ООН, перечисленные в пункте 2, относятся только к веществам группы упаковки III. |
The 1976 Immigration Act, with its changes and amendments, constitutes the pre-eminent body of law on immigration matters. |
Закон 1976 года об иммиграции с поправками и изменениями составляет основу законодательства в области иммиграции. |
The Working Party was informed that it had received a request to discuss proposals transmitted by ECMT for amendments to the Convention on Road Traffic of 1968 as amended by the European Agreement of 1971 regarding behaviour at pedestrian crossings. |
Рабочая группа заслушала информацию о том, что поступила просьба обсудить переданные ЕКМТ предложения по поправкам к Конвенции о дорожном движении 1968 года с поправками, содержащимися в Европейском соглашении 1971 года, в связи с поведением на пешеходных переходах. |
Table 3 summarizes the data-reporting obligations and control measures associated with the various amendments to the Protocol: |
В таблице З ниже содержится резюме обязательств по предоставлению данных и мер регулирования, связанных с различными поправками к Протоколу. |
The secretariat was requested to prepare a consolidated session of ADR and its annexes as modified by these amendments for publication as soon as possible and before their entry into force. |
Секретариату было поручено подготовить сводный вариант ДОПОГ и приложений к нему, измененных в соответствии с этими поправками, с тем чтобы его можно было опубликовать как можно скорее до вступления поправок в силу. |
The joint proposal by Germany and United Kingdom was adopted in principle with some amendments, for entry into force on 1 January 2007 and subject to some additional drafting changes. |
Совместное предложение Германии и Соединенного Королевства было в принципе принято с некоторыми поправками для вступления в силу 1 января 2007 года при условии внесения некоторых дополнительных изменений редакционного характера. |
The copy of the Constitution which has been given to us yesterday is the one that was adopted in 1962 and is not the one with the said amendments. |
Копия устава, предоставленная нам вчера, является копией текста, принятого в 1962 году, а не текста с вышеупомянутыми поправками. |
The Conference of the Parties may wish to consider the draft format for the register of specific exemptions contained in annex I to the present note and decide on its adoption with any amendments. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть проект формы реестра конкретных исключений, содержащийся в приложении I к настоящей записке, и принять его с любыми поправками. |
We would like to thank the sponsors of this resolution for having accepted the amendments to operative paragraph 1, which takes note of the Secretary-General's recommendations on mine action, contained in document A/56/482. |
Мы хотели бы поблагодарить авторов этой резолюции за то, что они согласились с поправками к пункту 1 постановляющей части, где принимаются к сведению рекомендации Генерального секретаря по деятельности, связанной с разминированием, содержащиеся в документе А/56/482. |
The question facing the Commission was, thus, whether to refer article 16, paragraph 1, to the Drafting Committee, with the important amendments suggested during the debate, or to omit it from the draft. |
Таким образом, возникший перед Комиссией вопрос сводился к тому, передать ли пункт 1 статьи 16 Редакционному комитету вместе с важными предложенными в ходе обсуждения поправками или же исключить его из проекта. |
Law no. 111/1996, republished in 1998, and succesive amendments, provides for a maximum penalty of life imprisonment for use of nuclear weapons or nuclear explosive devices. |
Закон Nº 111/1996, переизданный в 1998 году, с внесенными в него впоследствии поправками предусматривает максимальное наказание за применение ядерного оружия или ядерных взрывных устройств в виде пожизненного заключения. |
The amendment, together with other amendments to the Convention, will be put forward for adoption at the thirty-fifth session of the Facilitation Committee to be held in 2008. |
Эта поправка вместе с другими поправками к Конвенции будет представлена для принятия на тридцать пятой сессии Комитета по упрощению формальностей, которая состоится в 2008 году. |
The above approval mark affixed to a vehicle shows that the vehicle type concerned has, with regard to the installation of lighting and light-signalling devices, been approved in the Netherlands pursuant to Regulation No. 48 as amended by the 04 series of amendments. |
Приведенный выше знак официального утверждения, проставленный на транспортном средстве, показывает, что этот тип транспортного средства официально утвержден в Нидерландах в отношении установки устройств освещения и световой сигнализации на основании Правил Nº 48 с внесенными в них поправками серии 04. |
OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order. |
УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест, в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка. |
Work had also begun on amendments to the Civil Procedure Act, aimed at speeding up the proceedings and tightening procedural discipline, which would include changing the role of the preparatory hearing so as to collect all procedural documentation before the trial began. |
Была начата также работа над поправками к Гражданскому процессуальному кодексу, направленная на ускорение хода разбирательств и укрепление процессуальной дисциплины, что будет включать изменение роли предварительного слушания, с тем чтобы можно было собрать всю процессуальную документацию до начала судебного процесса. |
List of complete technical requirements applicable for motor vehicles and trailers, their parts and equipment in the Russian Federation contains those standards and the UN ECE Regulations with the latest amendments to them. |
Перечень всех технических требований, применяемых в Российской Федерации к механическим транспортным средствам и прицепам, их частям и предметам оборудования, содержит вышеупомянутые стандарты и правила ЕЭК ООН с последними поправками. |
It assists the judges sitting in plenary session whenever there are questions concerning Chambers as a whole and, in particular, with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. |
Она оказывает содействие судьям в ходе пленарных сессий, когда возникают вопросы относительно камер в целом, и в частности в связи с поправками к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам. |
According to these amendments, a list of electors must be posted annually by 31 January in all electoral districts, at which point voters can verify their accuracy. |
В соответствии с этими поправками ежегодно во всех избирательных округах перечни избирателей должны вывешиваться до 31 января, после чего избиратели могут проверить правильность их составления. |