In this procedure the modification of the approval marking is always necessary to differentiate the new approvals to the amended Regulation from the existing approvals to the preceding amendments or unamended Regulation. |
В этой процедуре всегда необходимо изменение знака официального утверждения, с тем чтобы отличать новые официальные утверждения на основании Правил с внесенными в них поправками от существующих официальных утверждений на основании предшествующих поправок или Правил без поправок. |
However, Act 361 and all its amendments have been repealed by the Citizenship Act, 2000, but the Constitutional provisions on citizenship still stand. |
Однако Закон Nº 361 вместе со всеми поправками к нему был аннулирован Законом о гражданстве 2000 года, хотя конституционные положения о гражданстве по-прежнему сохраняют свою силу. |
At its 1st meeting, on 3 August 2007, the Chairperson proposed a number of amendments to the draft report and the Working Group adopted its draft report as orally amended. |
На своем 1-м заседании 3 августа 2007 года Председатель предложил ряд поправок к проекту доклада, и Рабочая группа утвердила проект своего доклада с внесенными в него устными поправками. |
Any amendment proposed in this way shall be considered by the Administrative Committee and if adopted by a simple majority, with or without amendments, shall be considered as provisionally adopted. |
Любая предложенная таким образом поправка рассматривается Административным комитетом, и, если она одобряется простым большинством вместе с возможными поправками, она рассматривается в качестве предварительно одобренной поправки. |
The repealed Vagrancy Act has been superceded by legislative amendments to the Tourist Board Act and the Town and Communities Act. |
Отмененный Закон о бродяжничестве был заменен поправками к Закону о Совете по туризму и Закону о городах и общинах. |
Those provisions were contained in the Libyan Penal Code of 1954, which was the principal criminal legislation in the country; a number of provisions had subsequently been enacted as amendments to the Code. |
Эти положения содержатся в Уголовном кодексе Ливии 1954 года, который является основой уголовного законодательства в стране; впоследствии был принят ряд положений с поправками к этому кодексу2. |
First, the Parties would recognise that the term "State not Party to this Protocol" did not apply to Article 5 Parties until 2016, when they would have HCFC consumption and production control measures in effect, in accordance with the Copenhagen and Beijing amendments. |
Во-первых, Стороны признают, что термин "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола" не распространяется на Стороны, действующие в рамках статьи 5, до 2016 года, когда они в соответствии с Копенгагенской и Пекинской поправками будут осуществлять меры регулирования потребления и производства ГХФУ. |
After the statements indicated in paragraph 9 above, GRRF adopted the proposal of the three documents mentioned in paragraph 9 above with the amendments indicated below. |
Заслушав сообщения, упомянутые в пункте 9 выше, GRRF приняла предложение, изложенное в трех документах, указанных выше в пункте 9, с представленными ниже поправками. |
Nevertheless, GRSG considered the proposal and in principle agreed the following amendments: Annex 5, Paragraph 2., amend to read: |
Тем не менее GRSG рассмотрела это предложение и в принципе согласилась со следующими поправками: Приложение 5, Пункт 2 изменить следующим образом: |
The law on unified system of remuneration of Government employees (1991) and the subsequent amendments (notes 1 & 2, article 9). |
145.7 Закон о единой системе выплаты вознаграждений государственным служащим (1991 год) с последующими поправками (примечания 1 и 2, статья 9); |
The amendments to the Somalia Regulations, which are expected to commence on 14 April 2009, will prohibit the direct or indirect supply, sale or transfer of weapons and military equipment to persons or entities designated by the Security Council or the Committee. |
В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые, как ожидается, вступят в силу 14 апреля 2009 года, будут запрещены прямые или косвенные поставки, продажа или передача вооружений и военной техники физическим или юридическим лицам, обозначенным Советом Безопасности или Комитетом. |
Should this be considered positively by the AETR Contracting Parties, the procedure to be followed will be the same as discussed above and will necessarily have to be done simultaneously with the other amendments. |
В том случае, если Договаривающиеся стороны ЕСТР отнесутся к этому положительно, необходимая процедура будет аналогична той, что обсуждалась выше, при этом она в обязательном порядке должна будет применяться одновременно с другими поправками. |
The Steering Body considered the draft 2012 - 2013 workplan for the implementation of the Convention, and agreed to recommend to the Executive Body to approve it with the following amendments: |
Руководящий орган рассмотрел проект плана работы по осуществлению Конвенции на 2012-2013 годы и решил рекомендовать Исполнительному органу утвердить его со следующими поправками: |
The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. |
Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего. |
(b) Endorsed the new terms of reference of the REM Advisory Group with amendments aimed at avoiding overlapping and ensure complementarity with the programme of work of WPLA; |
Ь) одобрила новый круг ведения Консультативной группы КГРН с поправками, внесенными с целью недопущения частичного дублирования им программы работы РГУЗР и обеспечения его комплементарности с ней; |
According to amendments to the International Convention on Maritime Search and Rescue adopted in 2004 that entered into force in 2006, States are obliged to cooperate and coordinate so that rescued persons are disembarked and delivered to a place of safety. |
В соответствии с поправками к Международной конвенции по поиску и спасанию на море, принятыми в 2004 году и вступившими в силу в 2006 году, государства обязаны сотрудничать друг с другом и координировать свои действия таким образом, чтобы спасенные высаживались и доставлялись в безопасное место. |
In accordance with amendments to the Law on Freedom of Religious Faith, promotion of a religious faith for the purpose of racial, national, religious or social hostility and animosity is prohibited. |
В соответствии с поправками к Закону о свободе вероисповедания запрещается покровительствовать тому или иному вероисповеданию в целях пропаганды расовой, национальной, религиозной или социальной вражды и неприязни. |
The President, summing up, said that it was clear that the draft texts by the Chairmen of the Main Committees had been generally well received and that their initial consideration had resulted in a considerable number of proposals for amendments from individual delegations and groups of States. |
Председатель, подводя итоги, говорит, что, по всей видимости, проекты документов, представленных председателями главных комитетов, в целом получили положительную оценку и что после их первоначального рассмотрения отдельные делегации и группы государств внесли значительное количество предложений с поправками. |
The amended purpose clause for day-care institutions will be included together with other necessary amendments in the Act relating to day-care institutions as soon as they have been adopted. |
Измененные положения о задачах для учреждений дневного ухода будут включены вместе с другими необходимыми поправками в Закон, регулирующий деятельность учреждений дневного ухода, как только они будут приняты. |
The Representative recommended that implementation of the Action Plan for IDPs, adopted in July 2008 with amendments to account for populations displaced in August 2008, be given absolute priority by the Government. |
Представитель рекомендовал правительству рассматривать осуществление принятого в июле 2008 года Плана действий в интересах ВПЛ с поправками для учета нового контингента лиц, перемещенных в августе 2008 года, в качестве наиболее приоритетной задачи. |
(b) To adopt, with any amendments, the programme of work for the biennium 2006 - 2007 set out in paragraph 7 above; |
Ь) принять с любыми поправками программу работы на двухгодичный период 20062007 годов, которая указана в пункте 7 выше; |
On the basis of the provisions of the Amended Basic Law of 2003 and its amendments, |
исходя из положений Основного закона 2003 года с поправками к нему, |
In accordance with Article 21, paragraph 7, any amendments to Annex B can be adopted only with the written consent of the Party concerned, that is, a Party to be included in Annex B as amended. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 21 любые поправки к приложению В могут приниматься только при письменном согласии затрагиваемой Стороны, т.е. Стороны, которая будет включена в приложение В с внесенными в него поправками. |
Motor vehicles in international traffic, as prescribed in the amendments, shall meet the minimum inspection requirements specified in the relevant Rules annexed to the 1997 Agreement (article 39, paragraph 4 of the Convention as amended by the 1971 European Agreement). |
Согласно этим поправкам автотранспортные средства, участвующие в международном движении, должны отвечать минимальным требованиям в отношении осмотра, указанным в соответствующих предписаниях, прилагаемых к Соглашению 1997 года (пункт 4 статьи 39 Конвенции с поправками, внесенными на основании Европейского соглашения 1971 года). |
Applications lodged with the Migration Board under the new legislation, which are still pending by 30 March 2006, will continue to be handled according to the temporary amendments of the 1989 Aliens Act. |
Обращения в Миграционный совет в соответствии с новым законодательством, которые по состоянию на 30 марта 2006 года находились в производстве, будут по-прежнему рассматриваться в соответствии с временными поправками к Закону об иностранцах 1989 года. |