Restraint systems complying with the provisions of Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, are exempted from the provisions of this Regulation. |
Удерживающие системы, соответствующие положениям приложения 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, не подпадают под действие положений настоящих Правил. |
the type of component or separate technical unit to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the XX series of amendments. |
тип компонента или отдельного технического элемента, подлежащий официальному утверждению, удовлетворяет предписаниям настоящих Правил с внесенными в них поправками серии ХХ. |
Updated versions of the TIR Handbook with the latest amendments to the Convention in English, French, Russian and Spanish, as well as German, are planned for January 2005. |
Получение обновленных текстов Справочника МДП с последними поправками к Конвенции на английском, испанском, русском, французском, а также немецком языках запланировано на январь 2005 года. |
The special panel for organized and financial crimes within the State Court of Bosnia and Herzegovina was created by amendments to the Law on Courts early in 2003. |
В соответствии с поправками к Закону о судебных органах в начале 2003 года в структуре Государственного суда Боснии и Герцеговины была создана специальная группа по организованной преступности и финансовым преступлениям. |
The discussions on article 26 opened up the possibility for indigenous representatives, Governments and NGOs to reach a preliminary understanding on the language of the article, based upon a proposal presented by the Indian Law Resource Centre, with slight amendments. |
Дискуссии по статье 26 открыли возможность для представителей коренных народов, правительств и неправительственных организаций достичь предварительного взаимопонимания по поводу формулировки статьи на основе предложения, представленного Центром правовых ресурсов индейцев с небольшими поправками. |
One of the key elements of the report was the State party's response to the Committee's concerns about amendments to the Native Title Act. |
Один из ключевых элементов доклада - это ответ государства-участника на озабоченность Комитета в связи с поправками к Закону о земельном титуле коренных народов. |
Like many other countries, it already had some legal and operational infrastructures which could help to promote and protect human rights, including the Constitution of 1972 and its amendments of 1992, 1998 and other national laws. |
Как и во многих других странах, здесь уже существуют определенные элементы правовой и оперативной инфраструктуры, которые могут способствовать поощрению и защите прав человека, в том числе Конституция 1972 года с поправками, принятыми в 1992 и 1998 годах, и другие национальные законы. |
It was regrettable that the provision caused difficulties for some delegations, but for the Commission as a whole the text, with the amendments suggested by the Secretariat, was not just acceptable but essential. |
К сожалению, у некоторых делегаций данное положение вызывает трудности, однако для Комиссии в целом данный текст с предложенными Секретариатом поправками является не просто приемлемым, но основополагающим. |
The Working Party may wish to decide to what extent the recommendations may become amendments to the Vienna Conventions and European Agreements and/or be incorporated into the Consolidated Resolutions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, в какой степени рекомендации могут стать поправками к Венским конвенциям и Европейским соглашениям и/или быть включенными в Сводные резолюции. |
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). |
Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
Mr. THORNBERRY said that the Slovak Republic had accepted the amendments to the Convention adopted at the Fourteenth Meeting of States Parties and the list contained in section C would be amended accordingly. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Республика Словакия согласилась с поправками к Конвенции, принятыми на четырнадцатом совещании государств-участников, и список, содержащийся в разделе С, будет соответствующим образом скорректирован. |
In practical terms, what kinds of treatment or punishment are prohibited, and admissible, by the amendments but not by the Convention? |
Какие виды обращения или наказания на практике запрещаются и допускаются поправками, а не Конвенцией? |
In December 2005 the draft equal opportunities law was submitted to the Council of Europe for the expertise and was received back with amendments in March of 2006. |
В декабре 2005 года проект закона о равных возможностях был представлен Совету Европы для проведения его экспертной оценки и возвращен с поправками в марте 2006 года. |
The main features of the new system following the amendments are that women and men have an equal, non-transferable right to take leave in connection with the birth of their children, irrespective of whether they work in the private sector or for the State. |
Связанные с поправками основные особенности новой системы заключаются в том, что мужчины и женщины пользуются равным, не подлежащим передаче правом брать отпуск в связи с рождением детей, независимо от того, работают ли они в частном или государственном секторе. |
The Conference of the Parties may wish to consider and adopt with any amendments the format for requesting an extension of a specific exemption contained in annex II to the present note. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть и принять с любыми поправками форму заявки на продление срока действия конкретного исключения, содержащуюся в приложении II к настоящей записке. |
In April 1907 the Grand Duke decreed (approved in July 1907 by legislature of Luxembourg and thereafter enacted) amendments to the house law of Nassau. |
В апреле 1907 года великий герцог Вильгельм IV издал указ (утвержден в июле 1907 года законодательным органом Люксембурга и впоследствии принят) с поправками в закону Нассауского дома. |
With last amendments to law "About political parties" number of a new party not less than 50000 person and representations in all 89 subjects of the Russian Federation is necessary. |
С последними поправками к ФЗ "О политических партиях" необходима численность новой партии не менее 50000 человек и представительства во всех 89 субъектах РФ. |
In November 2006, the Constitutional Court of the Republic of Lithuania ruled that the Law on Citizenship (wording of 17 September 2002 with subsequent amendments and supplements) was "controversial, inconsistent and confusing". |
В ноябре 2006 года Конституционный суд Литовской Республики постановил, что Закон о гражданстве (формулировка от 17 сентября 2002 года с последующими поправками и дополнениями) был «спорным, непоследовательным и запутанным». |
The above Law with alterations and amendments was in effect until 1 June 1999 when the new Law On Education became effective. |
Упомянутый выше Закон с поправками и изменениями действовал до 1 июня 1999 года, когда был принят новый Закон об образовании. |
Draft article 26 was approved, with the amendments suggested by the Secretariat and subject to any decision by the drafting group to adopt the text proposed by the United States. |
Проект статьи 26 с внесенными в него поправками, предложенными Секретариатом, утверждается при том понимании, что редакционная группа может решить принять текст, предлагаемый Соединенными Штатами Америки. |
Failing to act in such a situation or being satisfied with cosmetic amendments would amount to connivance with the forces of aggressive nationalism that are creating a hotbed of national discord in the Baltic region. |
Бездействовать в такой ситуации или удовлетвориться косметическими поправками означало бы попустительствовать силам агрессивного национализма, разжигающим очаг национальной розни в Балтии. |
After intensive discussion on a number of drafts submitted by the parties, with amendments submitted by all three parties, they agreed on 30 July to a Constitutional Agreement for a Union of Republics of Bosnia and Herzegovina to form part of an overall peace settlement. |
После обстоятельного обсуждения ряда проектов с поправками, представленными всеми сторонами, 30 июля стороны достигли договоренности о том, что Конституционное соглашение о Союзе Республик Босния и Герцеговина будет являться элементом всеобъемлющего мирного урегулирования. |
Although the Chairman of the Special Committee had at the previous meeting welcomed innovative responses to the new world situation, he had unfortunately not found it possible to accept the amendments. |
Хотя Председатель Специального комитета на предыдущем заседании приветствовал новаторские инициативы, учитывающие новую ситуацию в мире, он, к сожалению, не счел возможным согласиться с этими поправками. |
The Special Committee therefore felt unable to accept the amendments, in the hope that the administering Powers would still agree to join it in considering the draft resolution. |
В связи с этим Специальный комитет считает невозможным согласиться с поправками, надеясь, что управляющие державы все-таки согласятся присоединиться к нему в рассмотрении проекта резолюции. |
In addition to those amendments, the Legislative Assembly, by a majority of votes, modified the terms of state grants for public services and the functioning of the Court of Accounts. |
Наряду с этими поправками Законодательное собрание большинством голосов внесло изменения в условия предоставления государственных субсидий для общественных служб и для функционирования аудиторского суда. |