He added that the subgroup did not plan to develop a specific gtr on this issue, but would work on amendments to the existing regulations related to environmental issues. |
Он добавил, что эта подгруппа не планирует разработку отдельных гтп по данному вопросу, но будет заниматься поправками к существующим правилам, связанным с экологической тематикой. |
Faced with the new Constitution and amendments to the agrarian reform regulations, the hacienda owners appear to have quickly organized themselves to review the risks posed to them by the policy of returning lands to the communities and reconstituting their territories. |
В связи с новой Конституцией и поправками к положениям об аграрной реформе владельцы имений, по-видимому, оперативно изучили риски, создаваемые для них политикой возвращения общинам земель и восстановления их территорий. |
Accordingly, for subsequent years, the issue of institutionalizing annual audits or retaining the current regulations (financial regulations 10.7 and 11.10) will be assessed and presented, along with other IPSAS-related amendments as required, to the policy-making organs of UNIDO in 2011. |
Соответственно, что касается последующих лет, то вопрос о внедрении практики годовых ревизий или сохранении в силе действующих положений (финансовые положения 10.7 и 11.10) будет проанализирован и представлен директивным органам ЮНИДО в 2011 году вместе с другими требуемыми поправками, учитывающими МСУГС. |
The Constitution has been amended three times since 2001 and eight harmonisation packages were adopted in less than three years to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. |
С 2001 года в Конституцию три раза вносились поправки, и меньше чем за три года было принято восемь гармонизационных пакетов по приведению существующего законодательства в соответствие с этими конституционными поправками. |
Under amendments to articles 310,311 and 312, heavier penalties will be prescribed for all these offences, as we shall see in due course in our discussion of article 6 below. |
В соответствии с поправками к статьям 310,311 и 312 будут предусмотрены более суровые наказания за все эти правонарушения, как мы увидим в свое время при обсуждении статьи 6 ниже. |
Mr. Rivas Posada said that if the Committee agreed to discuss only one proposal with possible amendments, the implication was that it had set aside the previous proposals. |
Г-н Ривас Посада говорит, что, если члены Комитета согласны обсуждать лишь одно предложение с возможными поправками, это будет означать, что ранее представленные предложения останутся в стороне. |
In that regard, it concurred with the Board of Auditors that the Administration should adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual and consider ways to increase significantly the level of internal control over amendments to contracts relating to the capital master plan. |
В этой связи она согласна с Комиссией ревизоров в том, что администрация должна строго соблюдать требования Руководства по закупкам и рассматривать пути существенного повышения уровня внутреннего контроля над поправками к контрактам, касающимся генерального плана капитального ремонта. |
A separate department for the rights of the child within the Ombudsman's office was to be formally established, in line with the recently adopted amendments to the law on the Ombudsman. |
В соответствии с недавно принятыми поправками к закону об омбудсмене в структуре Управления омбудсмена будет официально создан отдельный департамент по правам ребенка. |
The amendments included increasing the number of seats from 275 to 323, changing the electoral system to an open list, special measures for minority groups and an agreement on holding elections in Kirkuk. |
Этими поправками предусматривалось увеличение числа мест с 275 до 323, переход к использованию в рамках избирательной системы открытого списка, специальные меры для групп меньшинств и договоренность о проведении выборов в Киркуке. |
Similarly, the 2011 amendments to article 227 CC introduced an explicit reference to cases where the advantage is not intended for the official him/herself but for a third party (third-party beneficiary). |
Аналогичным образом в соответствии с принятыми в 2011 году поправками к статье 227 УК, в эту статью включена прямая ссылка на случаи, когда преимущество используется в интересах не данного должностного лица, а в интересах некой третьей стороны (выгодополучателя, являющегося третьей стороной). |
Mexico stated that a possible compromise would be to rely on more general language and paragraph 4 as drafted, mentioning that it could also support Liechtenstein's proposal with Russia's amendments. |
Мексика заявила, что возможным компромиссом могло бы стать использование более общей формулировки и пункта 4 в предложенном в проекте виде, а также упомянула о том, что она может поддержать предложение Лихтенштейна с поправками России. |
The Corrections Act carried over (with some amendments) provisions in the previous legislation covering the inspection of prisons and the system for making complaints. |
Закон об исправительных учреждениях содержит (с некоторыми поправками) указывавшиеся в предыдущем законодательстве положения, охватывающие такие аспекты, как инспекция тюрем и система направления жалоб. |
Under amendments that took effect on 31 March 2006, the Swedish Migration Board shall have original jurisdiction to rule on cases under the Act (1991:572) on Special Control in Respect of Aliens. |
В соответствии с поправками, вступившими в силу 31 марта 2006 года, Шведское иммиграционное управление является первой инстанцией, которая выносит решения по делам, подпадающим под действие Закона о специальном контроле за режимом пребывания иностранцев (1991:572). |
Lastly, the Board was concerned about the inadequate level of internal control over contract amendments and the failure to comply with the requirements of the Procurement Manual relating to the review and recommendation process. |
Наконец, Комиссия обеспокоена ненадлежащим уровнем внутреннего контроля за поправками к контрактам и несоблюдением требований Руководства по закупкам в отношении процесса проверки поправок и вынесения по ним рекомендаций. |
11.3.2. All new tyres manufactured from 1 October 1995 shall conform to the requirements of paragraph 6.3.3. as amended by Supplement 4 to the 02 series of amendments. |
11.3.2 Все новые шины, изготовленные после 1 октября 1995 года, должны отвечать требованиям пункта 6.3.3 с поправками, внесенными в соответствии с дополнением 4 к поправкам серии 02. |
Among the amendments made to the 2005 Constitution was a clause added to Article 101, according to which: |
Поправками к Конституции 2005г. был внесен пункт в статью 101, согласно которому: |
Employment Contracts Act (55/2001, amendments up to 579/2006 included) |
Закон о трудовых соглашениях (55/2001, с поправками, внесенными в соответствии с законодательным актом 579/2006 включительно) |
Pursuant to these amendments, the age-limit for the child's right to be heard has been reduced from 12 years of age to 7 years of age. |
В соответствии с этими поправками минимальный возраст, начиная с которого ребенок может быть заслушан в суде, был снижен с 12 до 7 лет. |
With a few amendments, these proposals were accepted by the General Assembly in its resolution 62/228, in which the Assembly provided for the Council to be established by 1 March 2008. |
З. С некоторыми поправками эти предложения были приняты Генеральной Ассамблеей в резолюции 62/228, в которой Ассамблея предусмотрела, что Совет по внутреннему правосудию будет создан к 1 марта 2008 года. |
In this context, a parallel was drawn to the recent amendments introduced to the model memorandum of understanding as regards investigations in respect of crimes allegedly committed by members of national contingents in peacekeeping operations. |
В этом контексте была проведена параллель с внесенными недавно поправками в типовой меморандум о взаимопонимании в части расследования преступлений, в которых обвиняются члены национальных контингентов миротворческих операций. |
There seemed to be general agreement on paragraph 1, which reflected normal practice; his delegation could also accept paragraph 2 with the amendments suggested by the representative of Italy. |
Похоже, есть общее согласие в отношении пункта 1, который отражает обычную практику; делегация страны оратора может также согласиться с пунктом 2, с поправками, предложенными представителем Италии. |
Public participation in international environmental decision-making processes is applied in accordance with provisions of Act 211/2000 on free access to information and Act 24/2006 on EIA as well as amendments to some other Acts. |
Участие общественности в международных процессах принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, осуществляется в соответствии с положениями Закона 211/2000 о свободе доступа к информации и Закона 24/2006 о ОВОС, а также поправками к ряду других законов. |
As shown in table 7, the amendments signed since the award of the initial contracts increased the amount of each contract from between 451 per cent to 2,148 per cent. |
Как показано в таблице 7, в соответствии с поправками, подписанными к внесению за период с момента присуждения первоначальных контрактов, увеличение суммы по каждому контракту составило от 451 процента до 2148 процентов. |
In the area of political development, the report advised that, in accordance with recent constitutional amendments, the President of the Republic shall be chosen by direct election for not more than two seven-year terms. |
Что касается политического развития, в докладе говорится о том, что в соответствии с последними поправками, внесенными в Конституцию, президент Республики избирается путем прямого голосования не более чем на два семилетних срока. |
There is a legal distinction between amendments, on the one hand, and corrections, on the other. |
С правовой точки зрения существует разница, с одной стороны, между поправками и, с другой стороны, - исправлениями. |