Английский - русский
Перевод слова Amendments
Вариант перевода Поправками

Примеры в контексте "Amendments - Поправками"

Примеры: Amendments - Поправками
Ms. Medina Quiroga urged Committee members to agree to some minor amendments to the rules of procedure, proposed during the Committee's autumn session, in order to expedite their official publication. Г-жа Медина Кирога настоятельно призывает членов Комитета согласиться с некоторыми небольшими поправками к правилам процедуры, предложенными на осенней сессии Комитета, с тем чтобы ускорить их официальную публикацию.
The main legal act regulating rail transport is the Law on Railway Transport from 1997 with later amendments, notably from the Law on Restructuring, Commercialization and Privatization of Polish State Railways from year 2000. Основным правовым актом, регулирующим работу железнодорожного транспорта, является Закон о железнодорожном транспорте 1997 года с последующими поправками, взятыми, в частности, из Закона о реструктуризации, коммерциализации и приватизации Польских государственных железных дорог от 2000 года.
The family benefit scheme is regulated by the Child Benefits Act (of 20 May 1997 with later amendments, renamed in 2000 the State Family Benefits Act). Система семейных пособий регулируется Законом о пособиях на ребенка (от 20 мая 1997 года с последующими поправками; название изменено в 2000 году на Закон о государственных семейных пособиях).
Our support is also justified by the important amendments made to the original text, which made it possible to overcome some of the primary basic objections that our delegation had and which brought the resolution into line with my country's position of principle. Наша поддержка также оправдана внесенными в первоначальный текст важными поправками, которые позволили устранить некоторые из первоначально имевшихся у моей делегации основных возражений и которые привели эту резолюцию в соответствие с принципиальной позицией моей страны.
The Working Group on Strategies and Review discussed the draft plan for the revision of the Gothenburg Protocol, as amended by the secretariat to reflect the comments and suggestions made at the forty-first session of the Working Group in April 2008, and suggested further amendments. Рабочая группа по стратегиям и обзору обсудила проект плана пересмотра Гетеборгского протокола с поправками, внесенными секретариатом с целью отражения замечаний и предложений, сделанных на сорок первой сессии Рабочей группы, состоявшейся в апреле 2008 года, и внесла предложения по дальнейшим поправкам.
This measure, with the amendments to the Law on Higher Education of 2003, is established as a legal obligation and is included in article 95, paragraph 9, of the Law. Этот принцип с поправками, внесенными в него на основании Закона о высшем образовании 2003 года, носит обязательный характер и закреплен в пункте 9 статьи 95 Закона.
The Chairperson said that, if he heard no further objections or amendments, he would take it that the Committee wished to adopt the French, as amended, and Spanish versions of general comment No. 33. Председатель говорит, что, если нет других возражений или поправок, он будет считать, что Комитет намерен принять тексты замечания общего порядка Nº 33 на французском языке, с внесенными в него поправками, и на испанском языке.
The Committee asked the Government to provide information on the measures it is taking in order to publicize the recent amendments in the labour legislation so both women and men know their rights and that they are entitled to enforce and defend them. Комитет просил правительство представить информацию о принимаемых им мерах с целью ознакомить широкую общественность с недавно принятыми поправками к трудовому законодательству, с тем чтобы и женщины, и мужчины знали свои права и были готовы отстаивать их.
The amendments also strengthened the Competition Council's powers to cooperate with other States and the European Commission on competition matters, subject to confidentiality requirements and in line with positive comity principles. В соответствии с внесенными поправками были укреплены полномочия Совета по конкуренции для осуществления сотрудничества с другими государствами и Европейской комиссией по вопросам конкуренции при условии соблюдения требований конфиденциальности и принципов "позитивной вежливости".
A special committee on the rental market and rental accommodation was established in connection with the aforementioned legislative amendments to investigate methods of guaranteeing the lowest-income groups access to rented accommodation on manageable terms. В связи с вышеупомянутыми поправками к законодательству был создан специальный комитет по вопросам рынка арендного жилья и арендному жилью для изучения методов обеспечения доступа групп с наиболее низкими доходами к арендному жилью на разумных условиях.
Mr. de GOUTTES said he was disappointed to hear that the Committee's document suggesting amendments to the draft declaration and programme of action was not to be included in the compilation. Г-н де ГУТТ говорит, что он разочарован сообщением о том, что документ Комитета с выдвинутыми поправками к проекту декларации и программе действий не включен в сводный документ.
The Special Body adopted the recommendations contained in the document with certain amendments, as presented below, and asked the Commission to endorse the recommendations at its fifty-seventh session. Специальный орган принял с определенными поправками содержащиеся в документах рекомендации, которые представлены ниже, и обратился к Комиссии с просьбой утвердить эти рекомендации на своей пятьдесят седьмой сессии.
Together with its 27 amendments (the first 10 are known as the "Bill of Rights"), the Constitution guarantees the essential rights and freedoms of all individuals within the jurisdiction of the United States. Вместе с 27 поправками (первые десять известны под названием "Билль о правах") Конституция гарантирует основные права и свободы всех лиц, находящихся под юрисдикцией Соединенных Штатов.
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени.
The expert from OICA recalled that the agreed approach was to proceed in two steps: first on the general scenario of accident configuration and then on amendments to the regulatory text. Эксперт от МОПАП напомнил, что согласованный подход предполагает два этапа: во-первых, это - работа над общим сценарием конфигурации дорожно-транспортного происшествия, а затем - работа над поправками к нормативному тексту.
The Government of Canada is of the view that the amendment procedure to the Convention, as contemplated under article 21 of Working Document WP., is not desirable as it would effectively impose new obligations on States which may not have agreed to the amendments. Правительство Канады считает, что процедура внесения поправок в конвенцию, предусмотренная в статье 21 Рабочего документа WP., нежелательна, поскольку она, по существу, налагает новые обязательства на государства, которые могут не согласиться с поправками.
The amendments to Chapter VII of the International Convention for the Safety of Life at Sea, approved in May 2002, made the International Maritime Dangerous Goods Code contained therein mandatory from 1 January 2004. В соответствии с утвержденными в мае 2002 года поправками к главе VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море положения содержащегося в ней Международного кодекса морской перевозки опасных грузов с 1 января 2004 года приобрели обязательную силу.
As to the other procedures listed above, they are "neutral" in this respect, since they may purport either to limit or to increase the obligations, as the case may be (choice among treaty provisions, amendments, protocols). Что касается других процедур, перечисленных выше, то в этом плане они являются «нейтральными», поскольку в зависимости от конкретной ситуации они могут как ограничивать, так и расширять обязательства (выбор между положениями договора, поправками, протоколами).
The CHAIRPERSON, summing up, said that the Committee had adopted paragraph 6 of the draft general comment as amended, and paragraph 7, also with certain amendments. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что Комитет принял с поправками пункт 6 проекта замечания общего порядка и пункт 7 также с некоторыми поправками.
When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accepted (article 20 of the Polish draft). З. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые приняли ее, при этом другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми более ранними поправками, которые они приняли (статья 20 проекта Польши).
Rather than to refer to the standard on the packaging compatibility testing, the Joint Meeting preferred to incorporate essential parts of this standard - the assimilation procedure and the list of substances into the ADR/RID, however, with some amendments. Вместо того чтобы ссылаться на испытания тары на совместимость, Совместное совещание предпочло включить в ДОПОГ/МПОГ основные части этого стандарта, а именно процедуру отнесения к стандартным жидкостям и перечень веществ, но с некоторыми поправками.
Due to the number of details and consequential amendments that would have to be checked, the Working Group considered that it could not work on a different basis without written proposal, and agreed to work on the basis of the secretariat approach. Учитывая большое число деталей и поправок, вызванных другими поправками, которые необходимо будет выверять, Рабочая группа сочла, что она не может работать на иной основе, т.е. без письменного предложения, и решила использовать в своей работе подход секретариата.
The 1997 Vienna Agreement and its annexed Rule(s) shall be applied in accordance with the amendments (entered into force on 27 January 2001) to the 1971 European Agreement supplementing the 1968 Convention on Road Traffic. Положения Венского соглашения 1997 года и прилагаемых к нему Правил применяются в соответствии с поправками (вступившими в силу 27 января 2001 года) к Европейскому соглашению 1971 года, дополняющему Конвенцию 1968 года о дорожном движении.
Any instrument of ratification or accession deposited by a State after the entry into force of the amendments referred to in paragraph 1 shall be deemed to apply to the Agreement as amended, including the deadline for implementation specified in paragraph 1. Любой документ о ратификации или присоединении, сданный на хранение государством после даты вступления в силу поправок, указанных в пункте 1, считается применимым к Соглашению с внесенными в него поправками, включая предельный срок для осуществления, указанный в пункте 1.
After the amended Act went into effect, the number of civil fair housing cases brought by DOJ increased from approximately 15 to 20 in the years prior to the 1988 amendments to a peak of 194 cases in 1994. После вступления в силу Закона с поправками количество возбужденных МЮ гражданских дел по обвинению в дискриминации в сфере жилья возросло приблизительно с 15-20 в период до внесения поправок 1988 года до 194 в 1994 году.