Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
As already observed, several reports of the Special Rapporteur explore the responsibilities of States regarding access to medicines. Как было сказано ранее, в ряде докладов Специального докладчика рассматривается вопрос об ответственности государств за обеспечение доступа к лекарствам.
As I have already mentioned, Poland is a country where there is a strong partnership between the Government and civil society. Как я уже отмечал ранее, Польша - это страна, где между правительством и гражданским обществом установлены плодотворные отношения партнерства.
The survey has already undergone testing and is currently being carried out. Процедура проведения обследования была опробована ранее и в настоящее время осуществляется на практике.
The change related to possible review of a binding position has already been dealt with. Ранее уже был рассмотрен вопрос об изменениях, касающихся возможного пересмотра имеющей обязательную силу позиции.
This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации.
The raises include an already proposed 12.9 per cent increase for 2009, subject to Public Utilities Commission approval. Этот показатель включает уже ранее предложенное увеличение на 12,9 процента тарифов на 2009 год при условии одобрения этого решения Комиссией по коммунальным услугам.
The parties had already had commercial relations earlier. Стороны ранее уже имели коммерческие отношения.
As I mentioned earlier, the representative of South Africa has already spoken on behalf of the New Agenda Coalition. Ранее я упоминал, что представитель Южной Африки уже выступил от имени Коалиции за новую повестку дня.
This is particularly troubling as it comes on top of the worldwide food crisis, which has hit hardest in regions that already had poor nutrition indicators and where the gender gaps in nutrition were already quite marked. Это вызывает особую тревогу, поскольку происходит на фоне мирового продовольственного кризиса, от которого больше всего пострадали те регионы, где уже были низкие показатели в области питания и где различия в качестве питания между мужчинами и женщинами и ранее были довольно заметными.
But I did already say I had a date with a Belgian lady in the Belgian film business, which I did already say about before. Но я уже говорил, что у меня свидание с бельгийской дамой из бельгийского кинобизнеса, как я уже упоминал ранее.
The failure to deliver on the already taken commitments in the framework of the Minsk Group negotiations does not stand alone on Azerbaijan's track record. «Послужной список» Азербайджана не исчерпывается невыполнением ранее взятых обязательств в контексте переговоров в Минской группе.
Youth unemployment, which was already high in Belgium and has been aggravated by the economic crisis, is especially problematic. Особенно остро стоит в Бельгии проблема безработицы среди молодежи, которая и ранее была здесь высокой, но еще более она обострилась в связи с экономическим кризисом.
Among the best depictions of emergency responses are those where UNICEF was already involved beforehand in disaster risk reduction - by definition a form of risk management. Наиболее яркими примерами реагирования на чрезвычайные ситуация служат те мероприятия по сокращению опасности стихийных бедствий, в которых ЮНИСЕФ ранее участвовал и которые по определению являются одной из форм управления рисками.
Haven't I proven that to you already? Разве я не доказала вам это ранее?
Deleted from national register; already registered by the USSR Исключен из национального регистра; зарегистрирован ранее СССР
Two thirds of the reports do mention the support already provided for NAPs, SRAPs and RAPs, as well as support for national focal points. Однако в двух третях докладов упоминается о поддержке, оказанной ими ранее при разработке различных НПД, СРПД и РПД, а также о помощи, предоставленной национальным координационным центрам.
As already noted, the period 1999-2001 saw a steady increase in the financial allocations from the central budget for the upkeep of the penitential system. В 1999-2001 годах соблюдалась ранее намеченная тенденция ежегодного увеличения финансовых средств, выделенных из государственного бюджета на содержание пенитенциарной системы.
This has been done because of the limited institutional and personal resources as well as the already existing effective mechanisms in respect of money laundering prevention. Такой подход объясняется ограниченностью организационных и кадровых ресурсов, а также наличием ранее созданных эффективных механизмов предупреждения отмывания денег.
Further proof of the involvement of Rwanda had already been found previously: Ранее уже были установлены другие доказательства причастности Руанды:
In that connection, it should be determined whether this fissile material, already produced in the past, should be covered by the treaty. В связи с этим следует определить, будет ли договор распространяться на ранее произведенные расщепляющиеся материалы.
He also followed up on previous discussions regarding witness protection and relocation with Governments that had already expressed a willingness to assist the Task Force. Он также старался закрепить итоги тех дискуссий по вопросам защиты и переселения свидетелей, которые были ранее проведены с правительствами, уже выразившими готовность помогать Специальной следственной группе.
We understand this as critical linkage to climate change challenges, exacerbating already existing land degradation problems, including in areas that previously were not drylands. Мы рассматриваем это как критическое звено в цепи вызовов, связанных с изменением климата, ведущее к обострению уже существующих проблем деградации земель, в том числе в районах, которые ранее не относились к категории засушливых земель.
Some of the newly created mandates overlapped with previously existing ones and might hinder the Council's efficiency and effectiveness; the situation had already overburdened OHCHR. Некоторые из вновь созданных мандатов частично дублируют ранее существовавшие, что может препятствовать эффективной и результативной работе Совета; подобная ситуация уже стала тяжким бременем для УВКПЧ.
However, the procedure was not applicable to initial reports and could be used only where States parties had already submitted a previous report. Однако эта процедура не применяется к первоначальным докладам и может быть использована только в тех случаях, когда государства-участники ранее уже представляли доклад.
Although Belgium already had a successful mechanism for ensuring a decent income, many new elements have been introduced in recent years. Хотя Бельгия ранее уже располагала действующим механизмом, гарантирующим доход, позволяющий вести достойный образ жизни, в эти последние годы был добавлен целый ряд новых элементов.