Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
A. Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the provisions of article 6 of the Convention, bearing in mind information already provided in accordance with paragraph 59 of the harmonized guidelines. А. Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, обеспечивающих осуществление положений статьи 6 Конвенции, с учетом информации, ранее представленной согласно пункту 59 согласованных руководящих принципов.
In accordance with the priorities et in the National 1325 plan of action and in light of the objectives it was already pursuing in regard to gender, Switzerland supports political participation by women in other countries through programmes of civilian peace-building and promotion of human rights. В соответствии с приоритетными задачами, намеченными в Национальном плане действий в соответствии с резолюцией 1325, и с учетом задач, которые Швейцария решала ранее в гендерной области, поддерживается политическое участие женщин на международном уровне через программы обеспечения гражданского мира и осуществления прав человека.
The procedures required to import the necessary construction materials were cumbersome and expensive, obliging UNRWA to recruit in 2012 one additional international staff member (in addition to one already employed) and seven additional local staff members to address the additional bureaucratic burden. Поскольку процедуры завоза строительных материалов были обременительными и требовали больших расходов, БАПОР пришлось в 2012 году нанять еще одного международного сотрудника (помимо одного сотрудника, который был нанят ранее) и еще семь местных сотрудников с учетом новых бюрократических препон.
This second interim report on the status of budget implementation also serves to reassure the Board that UNICEF could still provide adequate support to the Special Session on Children utilizing the already approved budget: Этот второй промежуточный доклад о ходе исполнения бюджета имеет также целью заверить Совет в том, что ЮНИСЕФ по-прежнему может оказать специальную поддержку специальной сессии в интересах детей, используя ранее утвержденные бюджетные средства:
As already mentioned, UN-SPIDER must complement training efforts by providing policy advice and organizing twinning efforts to ensure that agencies will be able to use the skills and knowledge acquired by staff members trained in the framework of UN-SPIDER. Как отмечалось ранее, СПАЙДЕР-ООН должна, помимо учебно-образовательных мероприятий, консультировать по вопросам политики и проводить мероприятия по развитию сотрудничества для того, чтобы учреждения могли использовать навыки и знания, приобретенные их сотрудниками в ходе обучения в рамках СПАЙДЕР-ООН.
As for the harmonization of conditions of service, it shared the Advisory Committee's view that the impact of the Secretary-General's proposals concerning the Field Service category should have been clarified earlier and that the overall compensation of staff who were already serving should not be reduced. Что касается унификации условий службы, то Группа 77 разделяет мнение Консультативного комитета о том, что последствия осуществления предложений Генерального секретаря относительно персонала категории полевой службы следовало разъяснить ранее и что общее вознаграждение уже состоящих на службе сотрудников нельзя сокращать.
In fact, as I have already stated, what we have witnessed in Ethiopia over the past decade and a half is no less than a change in the trajectory of the country's development. Фактически, как я уже отмечал ранее, то, что мы наблюдаем в Эфиопии в течение последних 15 лет, является не чем иным, как изменение траектории развития страны.
That the Special Rapporteur had already been requested to report regularly to the Council and the Assembly should enable him to address contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia in a comprehensive manner. Ранее Специальному докладчику уже предлагалось регулярно представлять доклады Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее; данная процедура должна была обеспечить Специальному докладчику возможность применять глобальный подход при рассмотрении современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
It had already been mentioned that, following the Beninese courts' objection to such interference by the executive branch in an area of their jurisdiction, those concerned had been returned to Benin. Как уже было сказано ранее, благодаря протесту бенинских магистратов против такого вмешательства исполнительной власти в сферу компетенции судебной власти эти лица были возвращены в Бенин.
Yet others questioned the idea of "new manifestations" in the aftermath of 11 September 2001, arguing that those forms of discrimination, which were heightened after 9/11, had already existed. Другие же участники оспорили представление о "новых проявлениях" после 11 сентября 2001 года, доказывая, что формы дискриминации, которые усилились после 11 сентября, уже существовали ранее.
It was noted that the point had already been discussed at the Working Group's previous sessions and that it would be addressed in the revised Guide, as had been previously agreed. Было отмечено, что этот момент уже обсуждался Рабочей группой на ее предыдущих сессиях и что он будет затронут в пересмотренном Руководстве по принятию, как и было ранее решено.
Previous examples of Republika Srpska legislating on matters already regulated by state law include the Republika Srpska Law on Courts, separate regulation on the single identification number, and the Law on the Television of Republika Srpska. Ранее Республика Сербская уже принимала законопроекты по вопросам, регулируемым государственным законодательством, как то закон о судебной системе, особое постановление о единых идентификационных номерах и закон о телевидении Республики Сербской.
Preparations also began for the deployment to Shabunda and Minembwe in South Kivu and Kitchanga and areas previously occupied by CNDP and FDLR in North Kivu of 1,500 elements of the rapid intervention police, some of whom are already pre-positioned in Goma and Shabunda. Началась также подготовка к размещению в Шабунде и Минембве в Южном Киву и Кичанге и районах, ранее занимавшихся НКЗН и ДСОР в Северном Киву, 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, некоторые из которых уже были заранее размещены в Гоме и Шабунде.
Although the Bystroe Canal already existed and therefore it could not be considered as a new activity, the Committee is of the opinion that according to the definition of "Proposed activity") the project falls under the scope of "major change". Хотя канал "Быстрое" существовал ранее и поэтому не мог рассматриваться как новая деятельность, Комитет считает, что в соответствии с определением "планируемая деятельность") проект подпадает под "существенное изменение".
In the same survey, the percentage breakdown of family planning methods among married or previously married women having already used a family planning method indicated a recording for female sterilization in 1.8 per cent of cases, compared with 0.3 per cent for male sterilization. В том же обследовании данные в разбивке по методам планирования семьи среди замужних или ранее находившихся в браке женщин, уже применявших методы планирования семьи, зафиксировали 1,8 процента случаев стерилизации женщин по сравнению с 0,3 процента стерилизации мужчин.
The Committee on earlier occasions has already decided that the independent right to equality and non-discrimination embedded in article 26 of the Covenant provides a greater protection than the accessory right to non-discrimination contained in article 14 of the European Convention. Ранее Комитет уже принимал решение о том, что провозглашенное в статье 26 Пакта независимое право на равенство без всякой дискриминации обеспечивает более эффективную защиту, чем то дополнительное право на свободу от дискриминации, которое закреплено в статье 14 Европейской конвенции.
Its original CD release comprises two discs: Hvarf contains studio versions of previously unreleased songs (with the exception of "Hafsól", which was released as the B-side of "Hoppípolla" in 2005), while Heim contains live acoustic versions of songs already released. Оригинальный CD содержит два диска: Hvarf включает в себя ранее неопубликованные песни (туда также вошла песня «Hafsól», ставшая би-сайдом к синглу «Hoppípolla» в 2005 году), Heim содержит акустические версии уже известных песен группы.
The Act of 4 April 2006 ended a difference that had existed since 1804 between men and women with regard to marriage, by raising the minimum age for marriage for women from 15 to 18 years, as was already the case for men. Закон от 4 апреля 2006 года ликвидировал существовавшее с 1804 года различие между мужчинами и женщинами в вопросах брака, повысив минимальный брачный возраст для женщин с 15 до 18 лет, как это было установлено ранее для мужчин.
We are convinced that all the interesting and substantive ideas and proposals which have already been put forward will be drawn on this year when the Conference resumes substantive work on the draft treaty. Уверены, что все ранее высказывавшиеся интересные и содержательные идеи и предложения будут востребованы в этом году, когда Конференция возобновит субстантивную работу по проекту ДПРОК.
The decision by the Soviet Union in 1923 to keep Nagorno-Karabakh in Azerbaijan was not imposed by force, because that territory was already a de jure part of Azerbaijan, as had been recognized previously by the League of Nations. Решение Советского Союза от 1923 года оставить Нагорный Карабах в составе Азербайджана было принято не силовым путем, потому что эта территория де-юре являлась частью Азербайджана, что было ранее признано Лигой Наций.
Acknowledging that management of the water resources of transboundary rivers must follow an ecosystem approach and be conducted justly and reasonably without causing reciprocal damage, and confirming the obligations already entered into with respect to full-scale cooperation on the international and inter-State levels, признавая, что управление водными ресурсами трансграничных рек должно иметь экосистемный подход, осуществляться справедливым и разумным образом, не наносящим взаимный ущерб, подтверждая ранее принятые обязательства по полномасштабному сотрудничеству на международном и межгосударственном уровнях,
The deliberations of the Committee on Information at that session are reflected in its report to the General Assembly. The present report responds to Assembly resolution 54/82 B and updates the information already provided to the General Assembly. Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 54/82 B Ассамблеи и в нем содержится последняя информация, в дополнение к той, которая была представлена Генеральной Ассамблее ранее.
Under paragraph 1, the assignor represents that it has the right to assign the receivable, that it has not assigned it already and that the debtor does and will not have any defences. В соответствии с пунктом 1 цедент заверяет в том, что он имеет право уступать дебиторскую задолженность, что он не уступал ее ранее и что должник не имеет и не будет иметь никаких возражений.
The representation, contained in subparagraph (b), that the assignor has not already assigned the receivable is aimed at holding the assignor accountable to the assignee if, as a result of a previous assignment by the assignor, the assignee does not have priority. Упоминаемые в подпункте (Ь) заверения в том, что цедент не уступал ранее дебиторскую задолженность, преследует цель обеспечить ответственность цедента перед цессионарием в том случае, если в результате предыдущей уступки цедента цессионарий не приобретает приоритета.
The United States refusal to allow this side issue - "the question of terrorism" - to be closed is aimed at serving the particular objectives of that country, objectives we have already referred to. Отказ Соединенных Штатов позволить закрыть спор об этом побочном вопросе, "вопросе о терроризме", служит конкретным целям этой страны, целям, о которых мы говорили ранее.