Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
A new chapter was opened in the United Kingdom in 1999, in addition to those already established in Belgium, France, Germany, Luxembourg and Switzerland as well as the representatives' offices in Canada, Denmark and the United States of America. В 1999 году дополнительно к ранее существовавшим отделениям (во Франции, Бельгии, Швейцарии, Люксембурге и Германии) и представительствам (в Соединенных Штатах, Канаде и Дании) было открыто новое отделение в Соединенном Королевстве.
There were strong objections to the retention of the draft article, even in its current form, mainly for reasons that had already been expressed at earlier occasions: Были высказаны серьезные возражения против сохранения этого проекта статьи даже в его существующем виде главным образом по причинам, которые уже излагались ранее:
(c) The Chair/Rapporteur further raised the issue of in future providing the meeting of the chairs with decision-making powers, as already suggested in 2008. с) Председатель/Докладчик далее подняла вопрос о наделении совещания председателей в будущем полномочиями на принятие решений, как это уже предлагалось ранее (2008 год).
Within the United Nations system, the development of an integrated platform for gathering and analysing real-time data to identify triggers of vulnerability, known as "Global Pulse" (formerly Global Impact and Vulnerability Alert System), is already under way. В Организации Объединенных Наций уже ведется разработка интегрированной платформы для сбора и анализа данных в реальном времени в целях выявления признаков уязвимости под названием «Глобальный пульс» (ранее эта инициатива называлась «Глобальная система оценки уязвимости и предупреждения о последствиях»).
The claimants with loss of contract claims were asked to provide evidence that the contract had been repudiated or cancelled unless they had already provided this information. Заявителям, подавшим соответствующие претензии, было предложено представить доказательства того, что соответствующие контракты были заключены или были расторгнуты (если они не представили такую информацию ранее).
As the Office of the Equal Opportunities Ombudsman had already announced via the National TV Channel that such actions were in conflict with the EU law, the administration of the museum discontinued these practices infringing the principle of equal rights on its own initiative. Поскольку Управление Омбудсмена по равным возможностям ранее сообщило по национальному каналу телевидения о том, что такие действия противоречат законодательным нормам ЕС, администрация музея по собственной инициативе прекратила эту практику, нарушающую принцип равноправия.
Under this chapter, concerning the recommendations made to Romania in 2008, the evolutions which took place in the period 2008 - 2012, and in addition to the aspects already presented within the mid-term report submitted by Romania in 2010, the following is to be underlined. В том что касается рекомендаций, представленных Румынии в 2008 году, изменений, произошедших в период 2008-2012 годов, а также некоторых вопросов, ранее освещенных в промежуточном докладе, представленном Румынией в 2010 году, в данной главе представляется необходимым представить следующую информацию.
Draft article 23, paragraph 2, mentioned the issue of assurance that the death penalty would not be imposed or, if already imposed, would not be carried out. В пункте 2 проекта статьи 23 затрагивается вопрос о гарантиях того, что смертный приговор не будет вынесен, а если он ранее был вынесен, то не будет приведен в исполнение.
One of the main ways to remedy this would be to shift the main analytical focus over to the monthly reports prepared by delegations presiding over the Security Council. That has already been proposed by Belarus. Восполнить этот недостаток мог бы перенос основного аналитического акцента в ежемесячные отчетные документы, которые готовят делегации, председательствующие в Совете Безопасности, что ранее уже предлагала Беларусь.
Parts (a) and (b) of this strategy are already in place in accordance with earlier Board of Auditor recommendations and the automation envisioned in part (c) has been included in 2010/11 project workplans. Элементы (а) и (Ь) данной стратегии уже существуют в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Комиссии ревизоров, а автоматизация процесса, предусмотренная в элементе (с), включена в планы работы по проекту на 2010/2011 год.
The Haiti Reconstruction Fund, established by the World Bank and whose Steering Committee is chaired by the Minister of Finance of Haiti, has already allocated $237 million to 14 projects, all previously approved by the Commission. Фонд реконструкции Гаити, который был учрежден Всемирным банком и руководящий комитет которого возглавляет министр финансов Гаити, уже выделил 237 млн. долл. США на 14 проектов, которые ранее были одобрены Комиссией.
Some Parties drew attention to specific proposals that have already been submitted and requested analytical work on all submitted proposals, especially those that involve predetermined contributions. Ряд Сторон привлекли внимание к конкретным предложениям, которые уже были представлены ранее, и просили провести аналитическую работу по всем направленным предложениям, в особенности по тем, которые предусматривают внесение заранее установленных взносов.
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки.
As already explained in earlier reports, the majority of the aforementioned international human rights treaties, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, enjoy constitutional rank. Как отмечалось в предшествующих докладах, большинство ранее упомянутых международных договоров по правам человека, в том числе и Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, имеют конституционное превосходство.
Some countries specified that no additional costs are charged for corrections or additional information to already provided public information, in cases where the information is incorrect or incomplete and it is requested by the applicant (for example, Armenia, Bulgaria). Некоторые страны подчеркнули, что не взимаются никакие дополнительные расходы по исправлению, или предоставлению дополнительной информации по запросам заявителя к уже ранее представленной, в случаях, если представленная ранее информация была неполной или некорректной и она запрошена заявителем (например, Армения, Болгария).
It is often the case that the circumstances that an arbitrator is required to disclose in accordance with article 11 and that arise following his or her appointment are already known to one or all of the parties through means other than notification by the arbitrator. Нередко обстоятельства, которые арбитр должен сообщить в соответствии с положениями статьи 11 и которые открываются с опозданием, уже известны одной или нескольким сторонам благодаря сведениям, отличным от информации, ранее имевшейся у арбитра.
As already recommended for internal auditors and previously in the Oversight Lacunae report, the Inspectors reiterate that external auditors should be subject to financial disclosure and should declare any potential or apparent conflict of interest. Как уже рекомендовалось в отношении внутренних аудиторов и ранее в докладе о пробелах с точки зрения надзора, Инспекторы вновь заявляют, что внешние аудиторы должны раскрывать информацию о финансовых интересах и должны декларировать любые потенциальные или видимые конфликты интересов.
The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее.
With regard to the reservations to the Convention which the Government had already decided to withdraw, she would appreciate an answer to the question previously posed as to what further procedures were necessary to finalize their withdrawal. Что касается оговорок к Конвенции, которые правительство уже решило снять, то оратор хотела бы получить ответ на заданный ранее вопрос относительно того, какие дальнейшие шаги необходимы для завершения процедуры снятия оговорок.
Although, as already mentioned, the right to strike is enshrined in the Constitution, the exercise of that right encounters obstacles because there is no law containing explicit provisions for ensuring that the services concerned, which are indispensable, shall not be affected during the strike. Хотя, как это упоминалось ранее, право на забастовку закреплено в Конституции, при осуществлении этого права возникают препятствия, поскольку не существует закона, четко устанавливающего гарантии того, что на предоставлении соответствующих услуг, относящихся к разряду необходимых, не отразится длительность проведения забастовки.
As noted above, the draft provisions for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions already take into account the role of customary law, and the study process would complement these developments. Как было указано ранее, в проектах положений об охране традиционных знаний и произведений традиционной культуры уже учитывается роль обычаев; и результаты исследований внесут свою лепту в этом плане.
In addition, the author had already been warned and admonished for a previous charge of contempt of court, and thus cannot expect to be treated equally to a person who is brought before a court for the first time. Кроме того, автору уже выносились предупреждения и предостережения в отношении ранее предъявленного обвинения в оскорблении суда, а потому он не может рассчитывать на то, что к нему и к лицу, предстающему в суде впервые, будут относиться одинаково.
Finally, in the response and recovery phases, already developed action plans based on previous needs assessments are put into practice, followed by the relevant monitoring and evaluation systems of post-disaster recovery processes. Наконец, на этапах реагирования и восстановления начинается практическое осуществление уже разработанных планов действий, основанных на ранее проведенном анализе потребностей, после чего в контексте процессов восстановления после бедствий включаются соответствующие системы контроля и оценки.
The fact that, as already noted, the various regional model laws that have been prepared so far have had varying degrees of success may also indicate that a model law may not be needed on a world level. Упомянутый ранее факт, что различные подготовленные до сих пор региональные типовые законы неравнозначны по степени успешности, может также свидетельствовать о том, что на общемировом уровне в типовом законе, возможно, нет необходимости.
The total production of meat increased by 4.4 per cent from 2004 to 2005 after it had already increased by 3 per cent in the previous year. В период с 2004 года по 2005 год общее производство мясных продуктов увеличилось на 4,4 процента после снижения на 3 процента годом ранее.