Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
The previous major United Nations conferences and summits had already, from different perspectives, given specific attention to such themes as the enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms and women's contributions to development. Состоявшиеся ранее под эгидой Организации Объединенных Наций крупные конференции и встречи на высшем уровне уже рассматривали под разным углом и конкретно такие вопросы, как осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод и вклад женщин в процесс развития.
Opening these to indigenous participation, for which there are already a number of precedents, is a priority measure on which their strengthening and growth will be based. Практика обеспечения доступа к этой основе коренным жителям, которая уже применялась в отдельных случаях ранее, относится к приоритетному направлению, которое позволит укрепить и расширить эту основу.
The views of my delegation with regard to the ongoing endeavours to reform and improve certain structures and procedures of the United Nations, including those of the Security Council, have already been presented on many previous occasions. Позиции моей делегации в том, что касается предпринимаемых усилий по реформированию и совершенствованию определенных структур и процедур Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, уже были неоднократно изложены ранее.
An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах.
Unfortunately, now that the Security Council in its initial resolution 943 (1994) has already set into motion this course of action, we are left with the option of trying to maximize its benefit or continue to oppose it. К сожалению, сейчас, когда Совет Безопасности в своей ранее принятой резолюции 943 (1994) уже положил начало такому процессу, у нас не остается иного выбора, кроме как пытаться обеспечить его максимальную эффективность либо продолжать выступать против него.
As already indicated, IRDO became in actual fact a central actor, with regard both to assistance in the organization of seminars and to the production and dissemination of information material. Как уже ранее отмечалось, РИПЧ фактически стал центральным звеном как в оказании помощи по организации семинаров, так и в подготовке и распространении информационных материалов.
They shock our consciences and trouble our minds, particularly since, as already mentioned, an estimated 20 per cent of the world population is still living in similar conditions. Они поражают наше воображение и являются труднопостижимыми, в особенности если учесть тот факт, что, как уже упоминалось ранее, согласно оценкам, в мире по-прежнему проживают в аналогичных условиях 20% населения.
Reference has already been made to the severe restrictions of movement imposed by the Croatian authorities on UNCRO and other international agencies throughout areas in Sector West formerly under the control of the Serbs during and after the fighting. Уже упоминалось о том, что хорватские власти ввели серьезные ограничения на передвижение ОООНВД и представителей других международных учреждений во всех районах сектора "Запад", ранее контролировавшихся сербами, во время и после боевых действий.
This may be due to inferior levels of technical mastery, lack of resources, shortcomings in local personnel or to the fact that more suitable technology was already transferred in the first place. Это, возможно, объясняется более низким уровнем технических знаний, нехваткой ресурсов, недостатками местного персонала или тем, что более подходящая технология уже была передана ранее.
To change the content of any field, check the Enable check box if it is not already checked, and edit the field as you normally would. Для изменения содержимого поля отметьте флажок Включить, если он не был отмечен ранее, и измените значение поля как обычно.
Renewed attention has also been paid to population, environment and development issues, which had already figured prominently in the preparations for the World Population Conference in 1974. Вновь уделяется внимание вопросам народонаселения, окружающей среды и развития, которые ранее широко освещались в ходе подготовки ко Всемирной конференции по народонаселению 1974 года.
Their role in implementing the programmes must be assumed with the same enthusiasm as has already been shown, in order to ensure the continuity of their contribution. Их роль в осуществлении программ должна быть столь же активной, как и ранее, в целях обеспечения преемственности их вклада.
We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Staffing levels, already identified as being inadequate, have not increased to cope with the additional demand and regular staff were being supplemented by 20 personnel employed on special service agreements. Штат сотрудников, и ранее считавшийся недостаточным, не был увеличен для удовлетворения дополнительных потребностей, и в настоящее время в дополнение к штатным сотрудникам набрано 20 человек, занятых на условиях соглашения о специальном обслуживании.
Any operation that encouraged the repatriation of refugees who were then not able to return to their home communities would merely add to the 1.5 to 2 million persons who are already internally displaced persons inside Rwanda and should therefore be avoided. Любая операция, которая будет способствовать репатриации беженцев, которые ранее не могли вернуться на родину, лишь обострит ситуацию, учитывая, что 1,5-2 миллиона лиц уже перемещены внутри Руанды, и поэтому этого следует избегать.
It had the task of studying the Committee's methods of work and of considering general comments already adopted in the past in order to determine which of them warranted updating. Группе было поручено рассмотреть методы работы Комитета, а также ранее уже принятые замечания общего порядка, с тем чтобы определить, в какие из них следует внести поправки.
Past improvements in nutrition, sanitation, health care and women's education have already led to dramatic reductions in infant and child mortality in all regions in recent decades. Достигнутый ранее прогресс в области питания, санитарии, здравоохранения и образования женщин уже привел в последние десятилетия к резкому сокращению младенческой и детской смертности во всех регионах.
In 1993, 10 Baha'is were sent to prison, joining another six who were already there. В ходе 1993 года десять бехаистов были помещены в тюрьму, а еще шесть бехаистов находились в заключении уже ранее.
In this formerly autonomous province, the successive waves of persecution and discrimination have already significantly reduced the size as well as the proportion of the Hungarian minority. В этой ранее автономной провинции следующие друг за другом волны преследований и дискриминации уже привели к тому, что существенно уменьшилась численность, а также доля венгерского меньшинства.
The draft articles were silent on the question of the relationship between the new convention and pre-existing watercourse agreements; his delegation shared the view already expressed that such agreements must be preserved. В проекте статей обходится молчанием вопрос о связи между новой конвенцией и ранее существовавшими соглашениями о водотоках; его делегация разделяет уже высказывавшееся мнение о том, что подобные соглашения должны быть сохранены.
Mr. Henze (Germany): Many of the previous speakers have already stressed the importance of effective and efficient public administration for the promotion of a country's development and its prosperity. Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Многие из выступавших ранее ораторов уже подчеркивали важность эффективного и продуктивного государственного управления в содействии развитию страны и её процветанию.
He had already been detained previously, for eight months, between May 1995 and January 1996, for his involvement in a petition campaign. Ранее он уже подвергался задержанию сроком на восемь месяцев в период с мая 1995 года по январь 1996 года в связи с участием в кампании по организации петиций.
Based on the valuable investment previously made in the Fund's accounting software, it is likely that some of the main tools required will already be available. Благодаря значительным инвестициям, произведенным ранее в целях обеспечения Фонда необходимым программным обеспечением для ведения бухгалтерского учета, некоторые необходимые основные компоненты, вероятно, уже имеются в его распоряжении.
9.1 In its statement dated 9 November 1995, the State party refers to its previous observations and to the documents already submitted, and reiterates that the complaint is unfounded. 9.1 В своем заявлении от 9 ноября 1995 года государство-участник ссылается на свои сделанные ранее замечания и уже представленные документы и вновь утверждает, что жалоба необоснованна.
(c) Moratoria on government-financed export credits: these measures were already the subject of earlier decisions within the European Union. с) мораторий на финансируемые государством экспортные кредиты: меры в этой области уже осуществляются в соответствии с принятыми ранее решениями Европейского союза.