In many states, women had already been enfranchised prior to that date. |
Во многих штатах женщинам были предоставлены избирательные права ранее указанной выше даты. |
As already indicated, the goal is not to prepare a new study on a topic on which extraordinary writings have already been produced by jurists. |
Преследуемая цель, как указывалось ранее, состоит не в новом исследовании темы, в связи с которой требуется крупномасштабная теоретическая работа. |
The Groups: field already contains the test newsgroup you selected before; do not change this. |
Поле Группы: содержит тестовую телеконференцию выбранную ранее. Не изменяйте её. |
However, by that time, those animals had already vanished. |
Ранее от таких животных старались избавиться. |
That's not necessarily something we didn't know already. |
Это не совсем то, чего мы не знали ранее. |
At the Second Congress (1993), the research already conducted on the Nahuat language was presented to the Salvadoran community. |
На втором конгрессе (1993 год) были представлены результаты ранее проведенных исследований языка науатль. |
The resolution thus reinforced the suspension of conversion of fixed-term to permanent appointments that had already been decided by the Secretary-General. |
Таким образом, резолюция подтвердила ранее принятое Генеральным секретарем решение о приостановке преобразования срочных назначений в постоянные. |
There was also agreement on the road map and the principles for peace already confirmed between the parties. |
Также было достигнуто соглашение относительно «дорожной карты» и принципов мира, подтвержденных сторонами ранее. |
Its activities had already been referred to. |
О его деятельности уже говорилось ранее. |
This ascertains authenticity because reports containing these tables or graphs may have already been published previously in printed form. |
Это обеспечивает аутентичность информации, поскольку отчеты, содержащие эти таблицы или графики, возможно, были уже опубликованы ранее в печатной форме. |
Sharp competition in liberalized markets had already had a negative impact on some enterprises which previously had enjoyed some measure of domestic protection. |
Сильная конкуренция на либерализованных рынках уже оказала неблагоприятное воздействие на ряд национальных предприятий, которые ранее имели определенную защиту. |
Some legislation already existed before, of course, but it was felt to be insufficient. |
Безусловно, некоторые положения действовали и ранее, но они были сочтены недостаточными. |
Many changes, once unthinkable, are already taking place. |
Уже осуществляются многие преобразования, ранее казавшиеся немыслимыми. |
If the project resumes, a number of courses that were already provided will have to be repeated. |
В случае возобновления проекта ряд уже прослушанных ранее курсов придется провести повторно. |
As previously mentioned to the Board of Auditors, UNHCR has already implemented this recommendation. |
Как ранее сообщалось Комиссии ревизоров, УВКБ уже выполнило данную рекомендацию. |
He had already referred to the financial assistance that the Federal Government had given to encourage the integration of foreigners. |
Он уже ранее упоминал о той финансовой помощи, которую федеральное правительство выделило на поощрение интеграции иностранцев. |
The results of those emergency and structural measures are already benefiting 4 million individuals who were previously denied the right to a daily meal. |
Результатами этих чрезвычайных структурных мер уже воспользовалось 4 млн. человек, которые ранее были лишены возможности питаться каждый день. |
The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion. |
Основное слушание дела уже ранее переносилось судом. |
The Committee has already expressed this view in some of its earlier findings and recommendations. |
Комитет уже выразил это мнение в ряде ранее принятых выводов и рекомендаций. |
Informal consultations had already been held during which the Legal Counsel had shared his views on related matters. |
Ранее уже были проведены неофициальные консультации, в ходе которых Юрисконсульт поддержал точку зрения Председателя по относящимся к данному делу вопросам. |
In several instances, as already emphasized, the instruments in question have no legally binding force but constitute reference texts of practical importance. |
Как это уже отмечалось ранее, документы, о которых идет речь, в ряде случаев не обладают обязательной юридической силой, но в то же время являются документами справочного характера, имеющими важное практическое значение. |
An important step has already been taken in this regard with the previously mentioned legislative package on the armed forces and national defence. |
В этой связи был проделан важный шаг на основе ранее упоминавшегося законодательного пакета реформ по вооруженным силам и национальной обороне. |
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. |
Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. |
Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
As I have said, such a group already existed before the Mission's trip to the field. |
Как я отмечал ранее, такая группа уже существовала до поездки Миссии в регион. |