| In many states, women had already been enfranchised prior to that date. | Во многих штатах женщинам были предоставлены избирательные права ранее указанной выше даты. |
| As already indicated, the goal is not to prepare a new study on a topic on which extraordinary writings have already been produced by jurists. | Преследуемая цель, как указывалось ранее, состоит не в новом исследовании темы, в связи с которой требуется крупномасштабная теоретическая работа. |
| The Groups: field already contains the test newsgroup you selected before; do not change this. | Поле Группы: содержит тестовую телеконференцию выбранную ранее. Не изменяйте её. |
| However, by that time, those animals had already vanished. | Ранее от таких животных старались избавиться. |
| That's not necessarily something we didn't know already. | Это не совсем то, чего мы не знали ранее. |
| At the Second Congress (1993), the research already conducted on the Nahuat language was presented to the Salvadoran community. | На втором конгрессе (1993 год) были представлены результаты ранее проведенных исследований языка науатль. |
| The resolution thus reinforced the suspension of conversion of fixed-term to permanent appointments that had already been decided by the Secretary-General. | Таким образом, резолюция подтвердила ранее принятое Генеральным секретарем решение о приостановке преобразования срочных назначений в постоянные. |
| There was also agreement on the road map and the principles for peace already confirmed between the parties. | Также было достигнуто соглашение относительно «дорожной карты» и принципов мира, подтвержденных сторонами ранее. |
| Its activities had already been referred to. | О его деятельности уже говорилось ранее. |
| This ascertains authenticity because reports containing these tables or graphs may have already been published previously in printed form. | Это обеспечивает аутентичность информации, поскольку отчеты, содержащие эти таблицы или графики, возможно, были уже опубликованы ранее в печатной форме. |
| Sharp competition in liberalized markets had already had a negative impact on some enterprises which previously had enjoyed some measure of domestic protection. | Сильная конкуренция на либерализованных рынках уже оказала неблагоприятное воздействие на ряд национальных предприятий, которые ранее имели определенную защиту. |
| Some legislation already existed before, of course, but it was felt to be insufficient. | Безусловно, некоторые положения действовали и ранее, но они были сочтены недостаточными. |
| Many changes, once unthinkable, are already taking place. | Уже осуществляются многие преобразования, ранее казавшиеся немыслимыми. |
| If the project resumes, a number of courses that were already provided will have to be repeated. | В случае возобновления проекта ряд уже прослушанных ранее курсов придется провести повторно. |
| As previously mentioned to the Board of Auditors, UNHCR has already implemented this recommendation. | Как ранее сообщалось Комиссии ревизоров, УВКБ уже выполнило данную рекомендацию. |
| He had already referred to the financial assistance that the Federal Government had given to encourage the integration of foreigners. | Он уже ранее упоминал о той финансовой помощи, которую федеральное правительство выделило на поощрение интеграции иностранцев. |
| The results of those emergency and structural measures are already benefiting 4 million individuals who were previously denied the right to a daily meal. | Результатами этих чрезвычайных структурных мер уже воспользовалось 4 млн. человек, которые ранее были лишены возможности питаться каждый день. |
| The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion. | Основное слушание дела уже ранее переносилось судом. |
| The Committee has already expressed this view in some of its earlier findings and recommendations. | Комитет уже выразил это мнение в ряде ранее принятых выводов и рекомендаций. |
| Informal consultations had already been held during which the Legal Counsel had shared his views on related matters. | Ранее уже были проведены неофициальные консультации, в ходе которых Юрисконсульт поддержал точку зрения Председателя по относящимся к данному делу вопросам. |
| In several instances, as already emphasized, the instruments in question have no legally binding force but constitute reference texts of practical importance. | Как это уже отмечалось ранее, документы, о которых идет речь, в ряде случаев не обладают обязательной юридической силой, но в то же время являются документами справочного характера, имеющими важное практическое значение. |
| An important step has already been taken in this regard with the previously mentioned legislative package on the armed forces and national defence. | В этой связи был проделан важный шаг на основе ранее упоминавшегося законодательного пакета реформ по вооруженным силам и национальной обороне. |
| This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. | Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| As I have said, such a group already existed before the Mission's trip to the field. | Как я отмечал ранее, такая группа уже существовала до поездки Миссии в регион. |