Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
However, the Working Group would like to reiterate the reservations it has already expressed (see its general comment on the definition of enforced disappearances) on the specific definition of enforced disappearances resulting from the Rome Statute. Однако Рабочая группа хотела бы подтвердить ранее высказанные оговорки (см. ее замечание общего порядка, касающееся определения насильственного исчезновения) в отношении конкретного определения насильственного исчезновения, вытекающего из положений Римского статута.
A political party may not be registered if its statutes, aims, purposes or working methods contravene the Constitution, the Political Parties Act or other legislative acts, or if a political party or public movement with a similar name has already been registered. Не подлежит регистрации политическая партия, если ее устав, цели, задачи и методы деятельности противоречат Конституции Республики Узбекистан, настоящему Закону и другим актам законодательства либо ранее зарегистрирована политическая партия или общественное движение с аналогичным названием.
The negotiations which Ukraine was actively conducting with a view to implementing the agreements already concluded did not always produce the desired results for the very reason that no satisfactory solution to the problem had so far been found at the international Переговоры, которые активно ведутся Украиной во исполнение ранее заключенных договоренностей, являются не всегда эффективными именно из-за отсутствия надлежащего международно-правового решения указанной проблемы.
The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями.
Mr. KRETZMER said that question had already been raised in connection with an earlier periodic report by France, and since the report now submitted for consideration was France's third, the working group had not thought it necessary to repeat the question. Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что этот вопрос уже поднимался в связи с ранее представленным периодическим докладом Франции, и поскольку представленный ныне на рассмотрение доклад является для Франции третьим, рабочая группа не сочла необходимым еще раз ставить этот вопрос.
In the well-known case of the disappearance of an Argentinian child, the Committee had already previously found a violation of the right of every child under article 24.1 of the Covenant to special measures of protection, including the recognition of the child's legal personality. В связи с известным делом об исчезновении одного аргентинского ребенка Комитет ранее уже констатировал факт нарушения права каждого ребенка в соответствии со статьей 24.1 Пакта на особые меры защиты, включая признание правосубъектности ребенка.
COAF is currently negotiating financial support for technological improvement and capacity building programs with the Inter American Drug Abuse Control Commission, from which it has already received assistance in the past." В настоящее время Совет ведет переговоры с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, от которой он уже ранее получал помощь, о финансовой поддержке программ совершенствования технических средств и наращивания потенциала.
As has already been noted, taken together with article 25 of the Covenant, the right of access to information includes a right whereby the media has access to information on public affairs and the right of the general public to receive media output. Как было отмечено ранее, с учетом статьи 25 Пакта право на доступ к информации предполагает также право СМИ на доступ к информации, касающейся государственных вопросов, а также право широкой общественности получать продукцию СМИ.
Most of these cases involved individuals who had previously been arrested, or a person of interest to the police, or a person who had already been involved in some manner with the justice system during their often brief lives. В большинстве случаев преступления совершали лица, подвергавшиеся арестам ранее, лица, интересующие полицию, или лица, которым за свою жизнь, часто весьма недолгую, уже приходилось тем или иным образом иметь дело с системой правосудия.
To continue to exercise its right to self-determination and independence and to move forward with its sovereign commitment to positioning its legal system so as to meet the needs of its people, as is already being done (Cuba); И впредь осуществлять, как это уже делалось ранее, свое право на самоопределение и независимость и продвигаться по пути выполнения своего суверенного обязательства по формированию в стране такой правовой системы, которая позволяла бы удовлетворять потребности народа (Куба);
4.2 The Committee notes that the author had already previously submitted a communication, based on exactly the same facts as set out above and that this communication was considered by the Committee on 31 October 2006. 4.2 Комитет отмечает, что автор уже ранее представил сообщение, в основе которого лежат те же факты, которые приведены выше и которые были рассмотрены Комитетом 31 октября 2006 года.
Tajikistan reported that it had either transferred for destruction or had destroyed over 49,000 previously unknown stockpiled anti-personnel mines. Indonesia reported that it started the implementation of its stockpile destruction programme and that the first phase of destruction has already been completed. Таджикистан сообщил, что он либо передал на уничтожение, либо уничтожил более 49000 неизвестных ранее накопленных противопехотных мин. Индонезия сообщила, что она начала осуществление своей программы уничтожения запасов и уже завершена первая фаза уничтожения.
As indicated earlier in this report, the gains from debt relief are already being undermined by a variety of factors, including an unequal global trading environment and onerous conditionalities attached to debt relief. Как уже упоминалось ранее в настоящем докладе, блага, получаемые от облегчения бремени задолженности, уже нивелируются различными факторами, включая неравноправные глобальные условия торговли, и кабальные условия, выдвигаемые в отношении облегчения бремени задолженности.
That's just for the METS we've already found and all likelihood we will find more, which means we may have to cut into you more. И это только те метастазы, которые нам уже удалось обнаружить похоже на то, что мы найдем ещё а это значит, что операций будет даже больше, чем планировалось ранее
Continuous and unimpeded humanitarian and development assistance is now more than ever essential to meet humanitarian needs, to secure and strengthen the fragile stability already obtained in some regions and to build the basis for stability in other regions. Постоянная и беспрепятственная гуманитарная помощь и помощь в области развития, как никогда ранее, являются сегодня принципиально важным моментом для обеспечения гуманитарных потребностей, охраны и укрепления хрупкой пока стабильности в ряде регионов, а также для обеспечения основы стабильности в других регионах.
Apparently realising that Franklin was exaggerating the benefits, he asked a question which Franklin was unable to answer: why, if the Northwest Passage was so crucial to trade, had it not been discovered already? Однако, видимо поняв, что Джон Франклин несколько преувеличивает выгоду, поставил вопрос, на который тот ответить не смог: почему, если Проход был настолько важен для торговли, он не был открыт ранее?
C. Recommendations already formulated С. Ранее сформулированные рекомендации
Investigations revealed that M/s Coca-Cola SABCO had already acquired Nairobi Bottlers in 1995. В ходе проведенного расследования было установлено, что "М/с кока-кола САБКО" ранее в 1995 году приобрела компанию "Найроби боттлэрз".
It allows me to see once more things I've already seen. Позволяет возвращаться к событиям, произошедшим ранее.
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах".
(a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее;
Chronically ill persons are completely exempted from co-payments for travel costs, drugs, dressings and appliances if they already had to pay 1 per cent (previously 2 per cent) of their income for the treatment of one and the same disease over the previous year; лица с хроническими заболеваниями полностью освобождаются от оплаты своей части транспортных расходов, расходов на медикаменты, перевязочные материалы и приспособления, если они уже должны были выплачивать 1% (ранее 2%) своего дохода за лечение одного и того же заболевания в предыдущий год;
(c) Allow sources of information other than the responses to the self-assessment checklist to be taken into account, such as the answers already provided within the context of other international or regional anti-corruption mechanisms or data gathered in the course of site visits. с) допускал возможность учета информации, полученной из других источников, помимо ответов на контрольный перечень для самооценки, такой как ответы, уже дававшиеся ранее в контексте других международных или региональных антикоррупционных механизмов, или сведения, собранные в ходе посещения объектов на местах.
(a) Arms embargo: these measures were already the subject of earlier decisions taken within the European Union and confirmed by the common position adopted by the European Union on 19 March 1998, which entered into force on the date of its adoption; а) эмбарго на поставки оружия: меры в этой области уже осуществляются в соответствии с принятыми ранее решениями Европейского союза, подтвержденными общей позицией Европейского союза от 19 марта 1998 года, которая вступила в силу с даты принятия;
National family legislation contains a prohibition for a person who is already married to enter into new marriage (Article 19, Family Law). "No one can enter into a new marriage until a marriage entered into earlier terminates." Национальное семейное законодательство содержит положения, запрещающие уже состоящим в браке лицам вступать в новый брак (статья 19 закона о семье): "Никто не может вступить в новый брак до прекращения действия ранее заключенного брака".