Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
I would like to bring your attention to the already stated principled stand and countermeasures of the Democratic People's Republic of Korea in connection with the letter addressed to us by the so-called "Sanctions Committee" of the United Nations Security Council requesting a clarification. Хотел бы довести до Вашего сведения уже объявленную ранее принципиальную позицию и контрмеры Корейской Народно-Демократической Республики в связи с письмом, направленным нам так называемым «Комитетом по санкциям» Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой об уточнениях.
This depends to some extent on how the energy absorption capability of a material is calculated according to the formula in 6.8.2.1.18 as already mentioned earlier in this section. Они зависят в некоторой степени от того, как рассчитывается энергопоглощающая способность материала с использованием формулы, содержащейся в пункте 6.8.2.1.18, как это уже упоминалось ранее в данном разделе.
Not only do these developments present security challenges, as the Special Representative noted earlier, they impose a heavy burden on a Government and a people whose resources are already extremely limited. Такое развитие событий не только создает проблемы в области безопасности, но и, как отметила ранее Специальный представитель, ложатся тяжелым бременем на правительство и народ, чьи ресурсы и без того крайне ограниченны.
As it has already been mentioned, the system of Hazard Analysis and Critical Control Points (hereinafter referred to as "HACCP") was introduced in Lithuanian food handling enterprises as early as 1998. Как уже говорилось ранее, система анализа опасности и критических точек контроля (далее в тексте - "АОКТК") была введена на предприятиях продовольственной промышленности Литвы еще в 1998 году.
As it was already mentioned, as of 1 August 2008, MSL was replaced by the BSB, which is equal to LTL 130 (2008). Как уже было сказано, ранее на 1 августа 2008 года ПМ был заменен БПСС, который составляет 130 литов (2008 год).
If the scope of the permitting authority is already limited due to earlier decisions, then the Party concerned should have also ensured public participation during the earlier stages of decision-making. Если сфера полномочий выдающего разрешения органа уже является ограниченной вследствие ранее принятых решений, то тогда соответствующей Стороне следует также обеспечивать участие общественности на ранних этапах процесса принятия решения.
It has already been noted that in some countries there are overlaps and duplication between different PPP programmes which are frustrating and confusing to governments and wasteful of donors' resources. Ранее уже отмечалось, что в ряде стран различные программы в области ПГЧС перекрывают и дублируют друг друга, что приводит к неразберихе и путанице в правительствах и бесхозяйственной трате ресурсов доноров.
The working group considered possible pilot projects and recommended that institutions that were part of the proposed regional network should recognize the work being done, especially the work that had already won local commitment. Рабочая группа рассмотрела возможные экспериментальные проекты и рекомендовала учреждениям, включенным в предложенную региональную сеть, учитывать уже проводимую работу, особенно ту, в отношении которой были ранее приняты обязательства на местном уровне.
In partnership with the judiciary and civil society organizations, the Scheme is already providing legal aid to Kenyans, including women who have, hitherto, been unable to access legal aid and related education due to prohibitive costs and financial and physical inaccessibility. Осуществляемая совместно с органами правосудия и организациями гражданского общества данная программа уже оказывает юридическую помощь гражданам Кении, в том числе женщинам, которые ранее не имели доступа к юридической помощи и соответствующему образованию из-за их непомерно высокой стоимости, а также финансовой и физической недоступности.
A considerable number of countries have phased out added lead in petrol already, and quite a few aim to do to by 2005 or even earlier. Значительное число стран уже прекратило использование добавок свинца в бензине, и еще многие собираются добиться аналогичного положения к 2005 году или даже ранее.
A public association with the same name is already registered in the territory where it will operate если ранее зарегистрировано общественное объединение с тем же названием на территории, в пределах которой данное объединение осуществляет свою деятельность
In order for judges and magistrates to improve the quality of justice delivered, any specialized training courses already taken by them should be taken into consideration as a criterion for their promotion or transfer to higher or different courts. Для того чтобы судьи и магистраты повышали качество отправления правосудия, любые ранее законченные ими специальные курсы профессиональной подготовки следует учитывать в качестве одного из критериев для их продвижения по службе или перевода в суды более высокой инстанции или в другие суды.
In response to the events of 11 February 2008, when the President and the Prime Minister were attacked, the dialogue and coordination mechanisms already established between the Government of Timor-Leste and UNMIT proved their effectiveness. Механизмы диалога и координации, которые были ранее созданы правительством Тимора-Лешти и ИМООНТ, доказали свою эффективность в ходе имевших место 11 февраля 2008 года событий, когда президент и премьер-министр подверглись нападению.
For instance, in Austria, a ban on PCBs has been in place since the 1990s, although old products already containing PCBs might still be in use. Например, в Австрии запрет на ПХД установлен с 1990х годов, но при этом производившиеся ранее продукты с содержанием ПХД могут по-прежнему оставаться в эксплуатации.
At this stage, moreover, in the view of the United Kingdom, it would be wrong to seek to make changes which might disturb compromises that have already been made on particular commercial issues. Кроме того, оно считает, что на нынешнем этапе работы над документом было бы нецелесообразно пытаться вносить в него изменения, способные разрушить компромисс, который был ранее достигнут по ряду коммерческих вопросов.
This ongoing process has already led to changes, in particular in relation to income tax and other state benefits, which previously contained long-standing regimes which placed an emphasis on the male as being the breadwinner. Этот текущий процесс уже привел к изменениям, в частности в том, что касается подоходного налога и других государственных льгот, которые регулировались ранее очень старыми правовыми нормами, согласно которым мужчина занимал главное место в качестве кормильца семьи.
At the subregional level, however, Central America and the Caribbean, which already had high homicide rates, showed average increases over time. Однако на субрегиональном уровне в странах Центральной Америки и Карибского бассейна, в которых ранее уже отмечались высокие показатели числа убийств, с течением времени эти показатели в среднем возросли.
Unlike other candidates, who were accepted on the condition of passing an exam similar to one already passed by the author at an earlier stage, the author was required to undergo an additional personality test, designed to assess his psychological suitability for judicial office. В отличие от других кандидатов, которых принимали на условии прохождения экзамена, аналогичного тому, какой автор уже сдал ранее, от него потребовали пройти дополнительный тест на проверку личных качеств, с тем чтобы оценить его психологическую пригодность для данной должности.
The Committee had previously been informed that UNIDO had agreed to provide assistance aimed at completion of the necessary legislation, and that it was already assisting Botswana with a methyl bromide phase-out project, which it expected to be completed in December 2005. Комитет ранее был проинформирован о том, что ЮНИДО решила оказать содействие в деле завершения работы по разработке необходимого законодательства и что она уже оказывает Ботсване помощь в реализации проекта по поэтапному отказу от бромистого метила, который, как ожидается, будет завершен в декабре 2005 года.
As already mentioned, the minimum age, under the civil code, for entering into marriage without parental consent shall be 18 for women and 21 for men. Возраст вступления в брак без разрешения родителей, как уже было указано ранее, составляет 18 лет для женщин и 21 года для мужчин в соответствии с Гражданским кодексом.
As at late January 2008, the appeal had already generated considerable interest, with at least 10 Member States that had not previously contributed to OHCHR indicating their intention to do so in 2008. По состоянию на конец января 2008 года этот призыв уже вызвал значительный интерес, и по меньшей мере 10 государств-членов, ранее не вносивших взносы в УВКПЧ, указали на свое намерение сделать это в 2008 году.
In line with that thought, and as I have already mentioned, we channel our development funds through an approach focused on least developed countries. Руководствуясь этим соображением, мы, как я уже упомянул ранее, направляем свои предназначенные для развития финансовые средства конкретно по каналам наименее развитых стран.
UNECE/FAO was able to respond rapidly, because it already had information and a good understanding of markets and the forest resource, access to policy networks and pre-existing outlook scenarios as a basis for discussion. Секция ЕЭК ООН/ФАО смогла быстро прореагировать, поскольку для этого обсуждения она уже располагала соответствующей информацией, хорошо знала положение на рынке и ситуацию с лесными ресурсами, имела доступ к сетям, занимающимся вопросами политики, и была знакома с подготовленными ранее перспективными сценариями.
As I have already pointed out, the economies of CARICOM member countries are inextricably linked to the multidimensional aspects of maritime trade, which remains of paramount importance to the growth and development of the entire Caribbean region. Как я уже указал ранее, экономика стран - членов КАРИКОМ неразрывно взаимосвязана с многогранными аспектами морской торговли, которые по-прежнему имеют огромное значение для роста и развития всего Карибского региона.
As I have already said, we must adopt a universal declaration of the common good of the Earth and humanity as the first indispensable step in reinventing the United Nations. Это требует, как я уже отмечал ранее, принятия всеобщей декларации об общем благе Земли и человечества в качестве первого необходимого шага для возрождения Организации Объединенных Наций.