| Initiatives had already been taken regarding sustainable consumption and production. | Инициативы в отношении устойчивых моделей потребления и производства уже были выдвинуты ранее. |
| The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. | В имеющихся сметных цифрах уже учтены сделанные ранее оценки темпов инфляции. |
| As previously reported, the eight mobile CWPFs were already destroyed and verified in December 2013. | Как сообщалось ранее, восемь мобильных ОПХО были уже уничтожены и проверены в декабре 2013 года. |
| The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. | Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности. |
| The efforts regarding a number of recommendations had already been commented upon. | Ранее уже были высказаны замечания о мерах по выполнению некоторых рекомендаций. |
| Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. | Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам. |
| The reaffirmation of previous documents was interpreted as applicable to the extent that States had already affirmed those documents. | Подтверждение ранее принятых документов истолковывается как применимое в той степени, в какой государства уже утвердили эти документы. |
| Confirmation of principles already stated constitutes valuable information, providing a form of predictability that should enhance stability. | Подтверждение ранее заявленных принципов уже само по себе является ценной информацией и обеспечивает ту предсказуемость, которая способна привести к укреплению стабильности. |
| Fact-finding missions were organized in countries that had already expressed their high-level commitment to the implementation of the Convention. | Миссии по установлению фактов были организованы в странах, ранее уже принимавших на высоком уровне обязательства в отношении осуществления Конвенции. |
| As already noted, measurable targets and indicators provide concrete yardsticks to track, monitor and show progress in achieving development priorities. | Как отмечалось ранее, поддающиеся измерению цели и показатели являются конкретными ориентирами для отслеживания, контроля и демонстрации прогресса в деле выполнения приоритетных задач в области развития. |
| Different training modules were already developed and delivered. | Различные учебные модули были уже разработаны и предоставлены ранее. |
| I already spoke with your secretary. | Ранее, я говорил с вашей секретаршей. |
| They could have gotten our names from the people they already took. | Они конечно же могли получить эти данные от уже ранее похищенных людей. |
| It shows that the change I evoked earlier has already taken root. | Это свидетельствует о том, что перемены, о которых я говорил ранее, уже укоренились. |
| This approach is already generating relevant socio-economic quantitative data that previously was not captured. | Такой подход уже генерирует соответствующие социально-экономические качественные данные, которые ранее не находили отражения. |
| A number of South American countries previously involved in the work have already indicated their interest in attending. | Ряд южноамериканских стран, ранее участвовавших в этой работе, уже выразили заинтересованность в своем присутствии на данном совещании. |
| The town had already witnessed the massacre that took the lives of ten civilians of Canadian nationality. | Ранее город уже подвергался смертоносному обстрелу, в результате чего погибло десять гражданских лиц - граждан Канады. |
| She sought confirmation that units for women's issues had already been established in major ministries, as had been planned. | Она хотела бы получить подтверждение того, что в основных министерствах уже созданы подразделения по решению женских вопросов, как это было запланировано ранее. |
| The powers and responsibilities of these committees have already been discussed earlier in this report. | Полномочия и обязанности этих комитетов уже обсуждались ранее в настоящем докладе. |
| It was already familiar to the Committee, having been circulated previously as the "Chairman's text". | Оно уже знакомо Комитету, поскольку было ранее распространено в качестве «текста Председателя». |
| As indicated previously, I have already enacted a policy of zero tolerance towards such offences. | Как указывалось ранее, мною уже введена политика абсолютной нетерпимости к таким преступлениям. |
| The elements common to the previous instruments are already incorporated in our draft. | В наш проект уже включены элементы, являющиеся общими для ранее принятых документов. |
| For reasons that she had already outlined, her delegation was not therefore able to sponsor the draft resolution. | По уже изложенным ранее причинам делегация Венесуэлы не может присоединиться к числу соавторов резолюции. |
| In some cases, they refer to previous audit recommendations for earlier financial periods which had already been closed. | В некоторых случаях они относятся к рекомендациям, ранее вынесенным ревизорами в отношении предыдущих финансовых периодов, которые уже завершились. |
| As indicated earlier, the initial planning for those adjustments is already under way. | Как отмечалось ранее, предварительное планирование таких изменений уже проводится. |