Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
(a) The global cargo and worldwide motor vehicle policies already reviewed; а) глобальные полисы страхования грузов и автотранспортных средств, которые были рассмотрены ранее;
He favoured deletion of article 113 for the reasons already advanced by previous speakers, and in article 115 would propose that paragraph 2 be replaced by the bracketed paragraph. Он поддерживает снятие статьи 113 по причинам, уже приведенным выступавшими ранее ораторами, а в статье 115 предлагает заменить пункт 2 текстом, заключенным в скобки.
The program was partly updated already during data entry (taking into account new findings), and previously entered data were checked with final criteria by the final batch control. Программа была частично обновлена уже в процессе ввода данных (с учетом новых выводов), и ранее введенные данные были подвергнуты заключительному комплексному контролю на предмет их соответствия окончательно установленным критериям.
The proposals made under this recommendation are already acknowledged goals of the Secretariat, as previously stated, and will be pursued by all departments as aggressively as resources permit. Как указывалось ранее, изложенные в рамках этой рекомендации предложения уже являются признанными целями Секретариата и будут реализовываться всеми департаментами настолько активно, насколько это позволят имеющиеся ресурсы.
An evaluation of the use of mediation techniques in the region, where previous training had been given, showed that some judges were already using such methods on a regular basis. Оценка применения методов посредничества в этом районе, в котором ранее была организована соответствующая подготовка кадров, показала, что некоторые судьи уже используют такие методы на регулярной основе.
The CHAIRMAN gave the floor to two of the Committee's experts who wished to make comments to the Finnish delegation before the latter replied to the questions already raised. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово двум экспертам Комитета, желающим высказать делегации Финляндии свои соображения перед тем, как она ответит на поставленные ранее вопросы.
Although in practice convicted prisoners had already been held separately from prisoners awaiting trial, the new provisions made it mandatory to do so Если на практике осужденные лица и ранее содержались отдельно от неосужденных, то новые положения
14.2 With regard to the possibility of filing an application with the Supreme Court of South Australia the author persists with the arguments already put forward. 14.2 Что касается возможности подачи заявления в Верховный суд Южной Австралии, то автор вновь приводит ранее изложенные аргументы.
During this third interview, upon being asked questions that he had already answered, the complainant had the impression that the translation during the earlier interviews was inadequate and complained to the authorities. В ходе этого третьего собеседования, когда ему стали задавать вопросы, на которые он ранее отвечал, у заявителя сложилось впечатление, что перевод в ходе его предыдущих интервью был неадекватным, и пожаловался об этом властям.
The Commission noted that, following the 1994 survey, a new pay scale had been approved which was lower than that already in effect. Комиссия отметила, что после проведения обследования 1994 года была утверждена новая шкала окладов, ставки которой были ниже ставок ранее действовавшей шкалы.
I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов.
It may wish as well to incorporate within this priority certain areas whose importance it has already highlighted, in particular expansion of the understanding of the cumulative effects of chemicals, and environmental determinants of emerging and re-emerging diseases. Возможно, она пожелает также включить в это приоритетное направление деятельности определенные вопросы, значимость которых уже была подчеркнута ранее, в частности такие, как углубление понимания кумулятивного воздействия химических веществ и экологические детерминанты новых и вновь возникающих заболеваний.
Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами.
Earlier in my statement, I already mentioned how privileged I felt that I could bring many years of work aimed at the conclusion of a Comprehensive Test-Ban Treaty at long last to a successful conclusion. Ранее я уже говорил в своем выступлении, как был я рад ощутить, что в конце концов мне удалось довести до успешного завершения многолетнюю работу, направленную на заключение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
He had already been detained between August 1992 and July 1993 on charges of terrorism, of which he was acquitted. Ранее он уже содержался под стражей с августа 1992 года по июль 1993 года в связи с обвинением в терроризме, которое было с него снято.
She also pointed out that synergies and interlinkages with other ECE environmental agreements had already been discussed and a paper on the subject had been prepared. Она также указала, что ранее уже были обсуждены вопросы, касающиеся синергизма и связей с другими соглашениями ЕЭК в области охраны окружающей среды, и что уже был подготовлен соответствующий документ по этой теме.
Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property. Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество.
As already indicated, the actual listenership for United Nations Radio is estimated to be in excess of the 133 million derived from the survey results alone. Как уже ранее отмечалось, фактическая численность слушателей Радио Организации Объединенных Наций, только согласно оценкам, полученным в результате проведенного обзора, превышает 133 млн. человек.
The Secretary-General's report and the Council on previous occasions have said that those who are not already on board have to be brought into the process. Как указывается в докладе Генерального секретаря и как отмечалось в самом Совете ранее, те, кто еще не охвачен процессом, должны быть в него вовлечены.
At a later stage, and as already considered earlier by the Working Party such provisions could be enshrined into a resolution or a legal document, such as the AGTC Agreement. На более позднем этапе такие положения, как уже отмечалось ранее Рабочей группой, могли бы быть включены в какую-либо резолюцию или какой-либо правовой документ, например в Соглашение СЛКП.
In that connection, we should like to inform the Commission that Russia has already begun to implement its previously announced initiative to provide advance warning about the launching of space objects, their intended purpose and their basic parameters. В этой связи я хотел бы сообщить Комиссии о том, что Россия уже приступила к осуществлению разработанной ранее инициативы по заблаговременному предупреждению о запуске космических объектов, цели их запуска и их основных характеристиках.
In addition to the lack of sufficient IT auditors, those who are already on board do not have adequate support to maintain and enhance the IT skills they acquired during previous experiences. Помимо нехватки ревизоров по информационным технологиям те, которые уже работают, не имеют необходимой поддержки для поддержания и совершенствования навыков в области информационных технологий, которые они приобрели ранее.
Mr. Cancela: Uruguay, as it has already indicated on previous occasions, shares the view that Security Council reform is a matter of urgency. Г-н Кансела: Уругвай, как он уже неоднократно указывал ранее, разделяет мнение о том, что реформу Совета Безопасности необходимо провести в срочном порядке.
The Committee trusts that States, along with other entities involved in the promotion and protection of human rights, will ensure that the World Summit will forge an agreement and final document that reaffirm legal standards and commitments which have already been adopted. Комитет надеется, что государства, как и другие участники деятельности по поощрению и защите прав человека, примут меры к тому, чтобы в итоге Встречи на высшем уровне было выработано какое-либо соглашение и заключительный документ, где вновь подтверждались бы принятые ранее правовые нормы и обязательства.
As the Mission has already indicated, those reforms could contribute to greater public participation in the political process and to the strengthening of the democratic system and political parties. Как уже ранее отмечала Комиссия, эта реформа может содействовать расширению участия граждан в политике, укреплению демократической системы и политических партий.