| As mentioned previously, the Department has already determined which steps it wishes to take and is in the process of implementing them. | Как было отмечено ранее, Департамент уже определил, какие меры он намерен принять, и уже осуществляет их. | 
| To varying extents, most of the above-mentioned programme elements have already been dealt with by the Working Party in the past. | Ранее Рабочая группа в той или иной степени уже занималась большинством из вышеупомянутых элементов программы. | 
| The United Nations Board of Auditors and the United States General Accounting Office had already carried out that type of evaluation in the past. | Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций и Управление общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов уже проводили такого рода оценку ранее. | 
| The grave consequences of this war on regional and global stability have already been underlined by various speakers and by my delegation on previous occasions. | Различные ораторы и моя делегация ранее уже подчеркивали серьезные последствия этой войны для региональной и глобальной стабильности. | 
| As the Committee has already stated, protection of the right to work incorporates several dimensions. | Как уже отмечалось Комитетом ранее, защита права на труд характеризуется рядом аспектов. | 
| Requests should only ask for updates or revisions of already transmitted data. | В случае уже переданных ранее данных в запросах должна содержаться просьба о представлении лишь уточнений или пересмотров. | 
| The restrictions already in place on family reunification, which result from measures adopted in the past by the American authorities, will be brutally tightened. | Уже действующие ограничения в отношении воссоединения семей, введенные вследствие ранее принятых американскими властями мер, резко ужесточатся. | 
| Several Parties reported problems with the implementation of the Convention, some of which had already been described earlier in the questionnaire. | Несколько Сторон сообщили о проблемах с осуществлением Конвенции, некоторые из которых уже были описаны в вопроснике ранее. | 
| Ms. Giannella already mentioned earlier today our concerns about some aspects of the draft PPWT which is on the table. | Г-жа Гианнелла уже упоминала сегодня ранее наши озабоченности по поводу некоторых аспектов проекта ДПРОК, который лежит на столе. | 
| Progress in this respect has already been reported. | О прогрессе в этой области конкретно говорилось ранее. | 
| Initiatives have already been taken in the past to devise policies that take account of the elderly. | Ранее уже предпринимались инициативы по выработке политики, учитывающей интересы этой группы населения страны. | 
| The Court had already disposed of the issue of preliminary objections raised by the respondent in its 2009 judgment. | Ранее Суд в своем постановлении, принятом в 2009 году, уже отклонил выдвинутые ответчиком предварительные возражения. | 
| It was highlighted that this change would involve difficulties in enacting States that had already enacted legislation using the earlier terminology. | Было подчеркнуто, что такое изменение создаст трудности в принимающих Типовой закон государствах, которые уже ввели в действие законодательство с использованием принятой ранее терминологии. | 
| Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. | 
| However, several non-governmental organizations had already been granted observer status in the General Assembly, including the Inter-Parliamentary Union. | Впрочем, ранее несколько неправительственных организаций, в том числе Межпарламентский союз, уже получили статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. | 
| Appreciates the humanitarian assistance already extended by OIC Member States to Kosovo. | высоко оценивает гуманитарную помощь, которая ранее была оказана Косову государствами - членами ОИК; | 
| Rebuttals, with an assessment of their credibility, and corrections regarding already published allegations, should be included in subsequent reports. | В последующие доклады следует включать опровержения с оценкой их убедительности и исправления, касающиеся опубликованных ранее утверждений. | 
| The Special Rapporteur will also undertake a systematic assessment of the implementation of recommendations already addressed to States and other relevant actors. | Специальный докладчик будет также проводить систематическую оценку выполнения рекомендаций, ранее вынесенных государствам и другим заинтересованным сторонам. | 
| This figure is in addition to the more than 400,000 IDPs already scattered around Somalia. | При этом по территории Сомали ранее расселились свыше 400000 ВПЛ. | 
| In all cases, the general debate would commence on Tuesday, 21 September 2010, as already scheduled. | Во всех случаях общие прения начнутся во вторник, 21 сентября 2010 года, как ранее планировалось. | 
| It provides a quick and effective form of officially recording already acquired rights. | Такой подход представляет собой быструю и эффективную форму официальной регистрации ранее приобретенных прав. | 
| As recommended already by CERD, Algeria recommended that Tonga enact laws to protect women in employment free from any form of discrimination. | Вторя рекомендации, ранее вынесенной КЛРД, Алжир рекомендовал Тонге принять законы в сфере занятости, направленные на защиту женщин от любых форм дискриминации. | 
| However, in the text of my statement that has already been distributed, we consider each of those four ethical principles. | Но в моем заявлении, текст которого был распространен ранее, все четыре принципа рассматриваются подробно. | 
| Cam already nixed the earrings that I bought her. | Кэм ранее отклонила идею с серьгами, которые я купил. | 
| Future work should not consist solely in elaborating on what had already been decided. | Будущая работа должна заключаться не только в доработке ранее принятых решений. |