Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
As stated earlier, this request had already been made at the January 2000 Board session, and the secretariat was incorporating a request for precisely this sort of information in the instructions to country representatives for preparation of their annual reports. Как отмечалось ранее, эта просьба уже была выполнена на состоявшейся в январе 2000 года сессии Совета, и в настоящее время секретариат включает просьбу о предоставлении именно такой информации в предназначающиеся для страновых представителей инструкции по подготовке их годовых отчетов.
It had also been stated previously that the overall effect of the various remedies available within the United Kingdom, including through the right of individual petition under the European Convention on Human Rights, was already considerable. Также ранее отмечалось, что общее воздействие различных средств правовой защиты, имеющихся в Соединенном Королевстве, включая право на подачу индивидуальных заявлений в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, уже является значительным.
The resulting domestic legal effect will be determined essentially on the basis of the value attributed by the domestic law to electronic signature and authentication methods, which has already been discussed. При этом юридическая сила внутри страны определяется преимущественно в зависимости от того значения, которое, согласно внутреннему законодательству, придается электронным методам подписания и удостоверения подлинности, о чем уже говорилось ранее.
Concerning the sixth and seventh sentences, as he saw it the examples given were already covered by what had been stated earlier regarding derogation from other obligations under international law. Что касается шестого и седьмого предложений, то, как он понимает, приведенные примеры уже подпадают под сказанное ранее в отношении отступлений от других обязательств по международному праву.
I have already referred to our position on nuclear-weapon-free zones in general both in my general comments this morning and in earlier statements to the First Committee. Я уже в целом излагал нашу позицию в отношении зон, свободных от ядерного оружия, как в моем общем выступлении сегодня утром, так и в моих заявлениях, сделанных ранее в Первом комитете.
Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений.
He recalled that considerable information concerning the Geneva post adjustment issue, in the form of detailed oral and written comments by the Geneva-based organizations, had already been submitted to the Commission on earlier occasions. Он напомнил о том, что ранее Комиссии уже была представлена обширная информация по вопросу об индексе корректива по месту службы для Женевы в виде подробных устных и письменных сообщений организаций, базирующихся в Женеве.
It was considered that the new procedures already agreed to in the earlier part of the present report would contribute significantly to the drafting of documents for the Commission. Было выражено мнение о том, что новые процедуры, уже определенные ранее в настоящем докладе, будут значительно содействовать подготовке документов для Комиссии.
The Georgian side did not see the need for such a treaty, since the commitment of the two parties to solve all existing problems peacefully had already been included in documents signed earlier. Грузинская сторона не видела необходимости в таком договоре, поскольку обязательство обеих сторон решать все существующие проблемы мирным путем уже включено в подписанные ранее документы.
Such loans could be provided through the IMF/BIS, from prior commitments by developed countries already in existence under the General Arrangements to Borrow (GAB). Такие займы могли бы предоставляться по линии МВФ/БМР за счет обязательств, ранее уже принятых развитыми странами в соответствии с общими соглашениями о заимствовании (ОСЗ).
The report of the Secretary-General on Africa was previously the subject of another item on the agenda, and we have already presented our comments on it. Доклад Генерального секретаря по Африке ранее был предметом обсуждения в рамках другого пункта повестки дня, и мы уже представили наши соображения по нему.
As already noted in earlier reports to the Committee and in the present report, Uruguay's legal order lays down explicit rules guaranteeing full legal equality between men and women. Как уже отмечалось в докладах, представленных ранее Комитету, и как отмечается в настоящем докладе, национальная правовая система содержит четкие законодательные нормы, которые гарантируют полное равноправие мужчин и женщин.
In June 1996 the Sami Thing accepted also Inari Sami and Skolt Sami as its official languages in addition to Northern Sami and Finnish, although all four languages had been already used. В июне 1996 года саами тинг также признал язык инари и скользкий диалект в качестве своих официальных языков в дополнение к языку северных саами и финскому языку, хотя все эти четыре языка ранее уже использовались в парламенте.
The ideas contained in the Algerian proposal, submitted today for your judgement, as well as the approach suggested therein, are not in fact very different from those already expressed. Идеи, которые содержатся в алжирском предложении, выносимом сегодня на ваше суждение, а также предлагаемый в нем подход, на самом деле не так уж далеки от тех, которые уже выдвигались ранее.
Now that the epidemic has already lasted 25 years, it has become clearer than ever that we must shift from an emergency footing to building a sustainable response over the longer term. Сегодня, по прошествии 25 лет после начала эпидемии, стало как никогда ранее ясно, что мы должны перейти от чрезвычайного реагирования к принятию ориентированных на более долгосрочную перспективу устойчивых мер.
As already noted in this report, the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remains generally calm and secure, and the military postures of the two parties indicate that they have no intention of resuming hostilities. Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной и безопасной, а позиции вооруженных сил с обеих сторон свидетельствуют о том, что они не намерены возобновлять военные действия.
(c) Previous system contracts had to be renegotiated as the maximum amounts of these contracts had already been reached; с) ранее заключенные системные контракты подлежали пересмотру, поскольку максимальные суммы по этим контрактам уже были достигнуты;
If the preliminary report has already been formally circulated, I would ask you to ensure that the current text is circulated as the report which in fact follows the guidelines established by the Committee. В том случае, если представленный ранее предварительный доклад уже был официально распространен, буду признателен за принятие мер по опубликованию и распространению настоящего документа в качестве доклада, который в полной мере соответствует направлениям деятельности, установленным Комитетом.
Allow me to add my voice to the congratulations which have preceded me. I have already witnessed the expertise with which you have conducted the debates. Позвольте мне присоединиться к высказанным ранее поздравлениям. Я уже был свидетелем того мастерства, с которым Вы руководите прениями.
As stated in earlier reports, the questions and concerns remaining as at December 1998 are not an impediment to the full implementation of the IAEA's OMV Plan and their existence has already been factored into the Plan. Как указывалось в ранее представленных докладах, вопросы и озабоченность, которые сохранялись по состоянию на декабрь 1998 года, не являются препятствием для всестороннего осуществления плана ПНК МАГАТЭ, и они уже заложены в План.
As is obvious from the statements that have previously been made, the international community has already accomplished a great deal with regard to justice and the rule of law. Как видно из сделанных ранее заявлений, международное сообщество уже достигло многого в вопросах правосудия и верховенства права.
In the Swiss canton of Basel, the Office for Equality took the lead in introducing such budgets GRB in 2003, a although some previous documentations on expenditure in social areas had already been produced. While carried out. В швейцарском кантоне Базель Управление по вопросам равноправия возглавило работу по внедрению такой бюджетной практики в 2003 году, хотя следует отметить, что ранее уже были опубликованы отдельные документы по расходам в социальной сфере.
Sri Lanka has already returned over 90 per cent of the internally displaced persons to their original villages, which were previously riddled with landmines, and has provided the essential infrastructure necessary for them to resume normal life. Шри-Ланка уже вернула свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в их родные деревни, которые были ранее нашпигованы минами, и обеспечила их важнейшей инфраструктурой, необходимой для возобновления нормальной жизни.
Furthermore, it is necessary to upgrade the capacities of individuals already participating in the labour force to compensate for inadequate education received in the past and the skill obsolescence that occurs during one's working life. Кроме того, необходимо повышать квалификацию лиц, которые уже заняты на производстве, с тем чтобы восполнять недостатки полученного ими ранее образования и не допускать устаревания их навыков, которое происходит на протяжении всей трудовой жизни.
As I have said on previous occasions, this is of little surprise, as the broad outline and established parameters of the solution are well known and already articulated by the two sides. Как я отмечал ранее, это не вызывает особого удивления, ибо широкие рамки и стандартные параметры решения хорошо известны и уже обозначены двумя сторонами.