Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
It reinforces the importance of previous United Nations declarations protecting the rights of women and children and mirrors important steps already taken at the regional level. Резолюция подтверждает важность ранее принятых деклараций Организации Объединенных Наций, защищающих права женщин и детей, и отражает уже предпринятые на региональном уровне важные шаги.
I have already indicated to the regional coordinators the way I would like to proceed in the presidential consultations which were held earlier today. На председательских консультациях, которые проводились сегодня ранее, я уже указывал региональным координаторам, как я хотел бы действовать.
Of course, it must be ensured that such an authority does not overlap with other structures already existing, such as the national information bureaux mentioned earlier. Разумеется, необходимо обеспечить, чтобы функции этого органа не дублировали другие уже существующие структуры, такие как национальные информационные бюро, упомянутые ранее.
At its next meeting, the Group will start taking up anew situations it has already considered once and on which it had adopted conclusions. Следующее заседание Рабочей группы также знаменует собой новый этап, поскольку Группа вернется к рассмотрению тех ситуаций, которые ею ранее уже рассматривались и по которым она сделала первые выводы.
a Serving staff who already had geographic appointment status are excluded. а Без учета сотрудников, которые были назначены на «географические» должности ранее.
International bodies have a responsibility to make sure that they do not end up adopting a decision that weakens standards already established in other jurisdictions. Ответственность международных органов в этой связи состоит в том, чтобы не принимать решения, которые приведут к ослаблению ранее принятых норм в рамках других юрисдикций.
The JEM attack of 10 May caused delays in the rotations of troops already present and the deployment of new units to Darfur. Нападение, совершенное ДСР 10 мая, обусловило задержки с заменой ранее прибывших воинских контингентов и развертыванием новых подразделений в Дарфуре.
There is a significant literature on the negative impact of authoritarianism on levels of civic trust and the depletion of social capital in the Central and Eastern European countries, and reference has already been made to the Argentinean case, as instances of a general phenomenon. Существует значительное число работ о негативном влиянии авторитаризма на уровень гражданского доверия и истощение социального капитала в странах Центральной и Восточной Европы; ранее была сделана ссылка на Аргентину в качестве примера общего явления.
The Government is in the process of providing durable housing to at least 1,600 families in 2014 while at the same time moving ahead with the privatization of living space already allocated. Правительство принимает меры к обеспечению постоянным жильем в 2014 году по меньшей мере 1600 семей, одновременно продолжая оказывать жителям содействие в оформлении прав собственности на ранее предоставленные им жилые помещения.
Ways must be found to extend debt relief to countries that were ineligible under existing initiatives, and to consolidate debt relief that had already been agreed. Необходимо найти методы облегчения долгового бремени стран, не отвечающих соответствующим критериям в контексте реализуемых инициатив, и подтвердить согласованные ранее решения о списании задолженностей.
Moreover, reporting on a large number of new activities in addition to what had already been presented in the report submitted to the annual ministerial review of the previous year is challenging. Кроме того, возникают сложности с составлением доклада о большом числе новых видов деятельности в дополнение к тому, что ранее было представлено в докладе, посвященном ежегодному обзору на уровне министров предыдущего года.
I was already persuaded that Inmetro was more than ready to adopt a greater degree of formalisation of risk management but this session also reinforced the need for it. Я был и ранее убежден в том, что Инметро вполне готов к более высокой степени формализации использования методов управления рисками, однако эта сессия также подтвердила необходимость в этом.
A new common model of statement has been developed, by analysing the different models of statement of accounts already used by the Bodies and Pension Funds for their users. Разработана новая общая модель ведомости на основе анализа различных моделей ведомости счетов, ранее созданных органами и пенсионными фондами для своих пользователей.
As we have already seen before, the level of education as well as attitudes are correlated with labour participation. Как мы уже видели ранее, уровень образования, а также отношение к гендерным ролям коррелируются с показателями участия в рынке труда.
Since its previous report, the Commission has also uncovered additional elements corroborating the connection between the Hariri attack and the other cases with which links had already been found. За время, прошедшее после представления ее предыдущего доклада, Комиссия также обнаружила дополнительные элементы, подтверждающие наличие связи между нападением на Харири и другими делами, связи с которыми уже были установлены ранее.
As already stated, in recent decades, Nicaragua has made significant progress in establishing legislative and administrative measures to ensure the elimination of all forms of discrimination from the country. Как уже отмечалось ранее, в последние десятилетия в Никарагуа наблюдался значительный прогресс в плане принятия законодательных и административных мер с целью искоренения в стране всех форм дискриминации.
Before he discovered helium on Earth, William Ramsay had already separated a new gas from the air, argon, with an atomic weight of 40. Уильям Рамзай, прежде чем открыть на Земле гелий, уже ранее выделил из воздуха новый газ - аргон, атомный вес которого 40.
I would give you points for originality, Mr. Lane, if we hadn't already tried that, first thing. Я бы дала вам приз за оригинальность, Мистер Лэйн, если бы мы не пробовали сделать это ранее.
In an information document prepared for the first session of the plenary meeting, the secretariat has already reviewed previous discussions on this issue, considered ongoing activities in this area, and identified some of the remaining gaps and needs. В информационном документе, подготовленном для первого пленарного совещания, секретариат уже представил обзор ранее состоявшихся дискуссий по этому вопросу, проанализировал деятельность, осуществляемую в этой области, и указал на некоторые сохраняющиеся пробелы и потребности.
The preceding approach is reflected in the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women existing approved institutional budget which already laid out many of the changes required to achieve the objectives of reform of the regional architecture. Применявшийся ранее подход отражен в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в котором также уже заложены многие изменения, требующиеся для достижения целей реформирования региональной архитектуры.
For instance, all change orders for the chiller plant repairs and other repairs relating to the storm are being submitted by vendors that have already been selected through the competitive process and for which a new selection process is therefore not required. Так, например, все распоряжения о внесении изменений в процесс восстановления системы охлаждения и другие виды ремонта, связанные с последствиями урагана, представляются подрядчиками, которые ранее уже были отобраны на конкурсной основе, и поэтому проведение нового процесса отбора не требуется.
The new system quickly demonstrated its value, and at one registration centre UNHCR determined that 11 per cent of claimed "new" arrivals were in fact already registered. Новая система очень скоро подтвердила свою полезность, и в одном регистрационном центре УВКБ обнаружило, что 11 процентов заявленных «новых» беженцев уже были ранее зарегистрированы.
Another representative expressed appreciation for Panel efforts to achieve efficiencies by, among other things, providing updates that included only new information and did not reiterate information that had already been reported. Другой представитель выразил Группе признательность за ее усилия по обеспечению эффективности посредством, в частности, представления исключительно новой информации, не повторяя информацию, которая уже была сообщена ранее.
Adding to the 60 witness interviews already completed prior to this reporting period, a further 70 witness interviews were conducted during the period. Помимо 60 собеседований со свидетелями, уже проведенных ранее, в течение нынешнего отчетного периода со свидетелями было проведено еще 70 собеседований.
Items already considered by the Commission for possible future work, as well as matters that have been brought to the attention of the Secretariat will be presented to the Commission, at its forty-sixth session. На ее сорок шестой сессии до сведения Комиссии будут доведены вопросы, уже рассматривавшиеся ею ранее в качестве возможных тем будущей работы, а также новые темы, которые были предложены вниманию Секретариата.