Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
Informative books have been produced on the history of each indigenous people, which include the reproduction of data already published in anthropological and historical texts, archive documentary materials and the oral memory of the ancients in each group. Велась подготовка серии книг об истории каждого из коренных народов, куда вошли сведения, ранее публиковавшиеся в антропологических и историографических исследованиях, документальные материалы из архивов и устные воспоминания пожилых представителей каждой народности.
As we have already stated, this is what rule 1 of the rules of procedure, last year's report of the Conference on Disarmament and several resolutions adopted by consensus at the sixty-fourth session of the General Assembly encourage us to do. Мы уже и ранее отмечали, что к этому нас призывает пункт 1 Правил процедуры, доклад Конференции по разоружению прошлого года и ряд принятых консенсусом резолюций шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Prior written advice if any Schedule 1 chemical is to be produced that has not already been applied for; and предварительное письменное уведомление, если планируется начать производство любого химиката, включенного в Список 1, который ранее не включался в заявки, и
We urge States to designate for listing individuals and organizations related to the Taliban and Al-Qaida and to actively provide additional information regarding such individuals already on the list. Призываем государства вносить в Комитет заявки на включение в список лиц и организаций, связанных с талибами и «Аль-Каидой», а также активно предоставлять имеющуюся дополнительную информацию в отношении таких лиц, ранее включенных в список.
The studded tyre fee has already been used in Oslo earlier and led to drastic increases in air quality and to a decrease in the percentage of people using such tyres. Сбор за использование шипованной резины уже применялся ранее в Осло и привел к резкому улучшению качества воздуха и уменьшению доли пользователей таких шин.
This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса.
The provincial government confirmed that, in line with what has already been mentioned, in the area of training in recent years many new projects have been launched. Провинциальное правительство подтвердило, что, в соответствии с уже сказанным ранее, в последние годы было запущено множество новых проектов в области подготовки кадров.
It is far more meaningful to build on definitions that have been previously negotiated and to try to align the work of the Commission with definitions already adopted. Значительно более конструктивным было бы отталкиваться от ранее согласованных определений и постараться скорректировать работу Комиссии исходя из тех определений, которые уже были утверждены.
As mentioned earlier, the Government's engagement in this area comprises both domestic efforts to bring religious communities together and to hold gatherings of religious leaders, which Kazakhstan has already convened four times. Как упоминалось ранее, участие правительства в этой области включает национальные усилия по налаживанию сотрудничества с религиозными общинами и организации встреч религиозных лидеров, которые проходили в Казахстане уже четыре раза.
In addition, in one case, the communicant had resubmitted amended versions of documents that he had already submitted for the attention of the Committee. Кроме того, в рамках одного из дел автор сообщения повторно представил исправленные варианты документов, которые он уже представил ранее на рассмотрение Комитета.
As already mentioned in the previous section, the scope of the "environment" under the Convention is to be understood as going beyond these aspects of environmental effects. Как уже отмечалось ранее в предыдущем разделе, следует понимать, что сфера действия понятия "окружающая среда", используемого в Конвенции, выходит за рамки этих аспектов экологического воздействия.
Some participants argued that the term food sovereignty was important because it strengthened previous standards, was already in use as a concept and was included in the national laws of some States. Некоторые участники утверждали, что термин "продовольственный суверенитет" имеет большое значение, поскольку он усиливает ранее принятые стандарты, уже используется в качестве концепции и включен в национальные законы некоторых государств.
It is clear from the above that the Government of the Sudan is represented in the bodies which, as already mentioned, acknowledge that crimes of killing have occurred. Из вышесказанного со всей очевидностью следует, что правительство Судана представлено в органах, которые, как уже об этом упоминалось ранее, признают факт совершения массовых убийств.
Some symptoms of such a dangerous development are already visible - previously discussed task groups have simply been lost, and the necessity to transfer the Boden paper to the Abkhaz side was not even mentioned at the last meeting. Некоторые симптомы такого опасного развития событий уже видны - обсуждавшийся ранее вопрос о целевых группах уже не стоит, а необходимость передачи документа Бодена абхазской стороне даже не упоминалась на последнем заседании.
Concerning preparatory work, the French delegation has, as already stated by it, no objection to maintaining the Secretariat's active role in initiating new topics and carrying out preliminary studies. Что касается подготовительной работы, то делегация Франции, как она уже заявляла ранее, не возражает против того, чтобы Секретариат и впредь играл активную роль во внесении предложений о новых темах и проведении предварительных исследований.
The right to social security guaranteed to women under the Social Insurance Act and the health care enjoyed by women in Kuwait has already been mentioned elsewhere in this Act. Ранее в настоящем докладе уже говорилось о праве женщин на социальное обеспечение, гарантируемое им Законом о социальном страховании, а также об услугах в сфере здравоохранения, которыми женщины пользуются в Кувейте.
She said that the issue of prejudice did not arise in the case of divorce since a previously married couple would already have been subjected to a certain number of court procedures. Она указывает, что вопрос пристрастия в случае развода не возникает, поскольку состоявшая ранее в браке пара уже подвергалась некоторым судебным процедурам.
As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития.
The first - to which others have already referred - is impunity, on which I associate myself with the comments made earlier by the representative of the United States with respect to some recent court decisions related to serious crimes committed in 1999. Первый, о котором уже говорили другие, - это безнаказанность; здесь я присоединяюсь к замечаниям, высказанным ранее представителем Соединенных Штатов в связи с некоторыми недавними судебными решениями, касающимися тяжких преступлений, совершенных в 1999 году.
I shall therefore limit myself to commenting on some issues that we consider significant in view of the observations and recommendations made in the report of the Secretary-General, which, as previous speakers have already mentioned, contains bold and innovative ideas. Поэтому я ограничусь тем, что выскажу ряд замечаний по некоторым из вопросов, которые мы считаем важными в связи с замечаниями и рекомендациями, изложенными в докладе Генерального секретаря, который, как уже отметили ранее выступившие оратора, содержит смелые и новаторские идеи.
While the University of the South Pacific has Distance Learning Centres in three Provinces for further education, access to these is dependent on the qualifications already achieved and the availability of time and resources to study. В трех провинциях существуют филиалы Южнотихоокеанского университета, где можно продолжить образование, однако доступ в эти учебные заведения зависит от уровня полученного ранее образования, а также наличия времени и средств на обучение.
Communication between the two regions ceased for more than half a millennium before the arrival of Captain James Cook who was already famous for exploring the Pacific islands including Tahiti. Связь между двумя регионами прекратилась за пять веков до прибытия на Гавайские острова капитана Джеймса Кука, который ранее исследовал Таити.
It was based on a model registration plate which three member states had already introduced: Ireland (1991), Portugal (1992) and Germany (1994). За образец была принята модель регистрационного знака, которая ранее была введена Ирландией (1991), Португалией (1992) и Германией (1994).
In the past, some successor States already indicated in their official statements that there is no basis for the assessment of a contribution for a State, which has ceased to exist. Ранее некоторые государства-преемники в своих официальных заявлениях уже отмечали, что какие-либо основания для начисления взноса государству, которое прекратило существовать, отсутствуют.
The Committee had already expressed concern about the bill on an earlier occasion, and it had not yet been considered by Parliament owing to an interruption to allow for elections. Ранее Комитет уже выражал озабоченность в связи с этим законопроектом, и он пока еще не рассматривался парламентом из-за перерыва для проведения выборов.