Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
Initial work on the objectives and the value-added of a web-based clearing house had been undertaken already earlier by WHO/Euro in the framework of the London Charter. Первоначальная работа по формулированию целей и роли координационного центра, функционирующего на основе вебтехнологии, уже была выполнена ранее Европейским региональным бюро ВОЗ в рамках Лондонской хартии.
The implementation of those recommendations could help to restore an appropriate framework for a return to the negotiating table in order to complete work on agreements already concluded between the parties in Madrid, Oslo and Sharm el-Sheikh. Осуществление рекомендаций этого доклада могло бы содействовать восстановлению соответствующих рамок для возвращения к столу переговоров, для завершения работы по соглашениям, достигнутым ранее между обеими сторонами в Мадриде, Осло и Шарм-эш-Шейхе.
During those times, such policies and measures as the creation of well-targeted emergency programmes that provide income support to the most needy and the maintenance of already existing social programmes are particularly essential. В эти периоды особое значение приобретают такие стратегии и меры, как введение целенаправленных чрезвычайных программ, обеспечивающих наиболее нуждающимся материальную поддержку, и продолжение осуществления социальных программ, принятых ранее.
In our opinion it would be a good idea to consolidate them in one consistent legal act as making use of so many regulations, including those specifying amendments to the already implemented ones, causes further complications to the implementation work. По нашему мнению, было бы целесообразно свести их в единый последовательный комплекс правовых норм, поскольку существование многочисленных постановлений, в том числе вносящих поправки к ранее принятым постановлениям, еще более осложняет их применение.
For the countries that had already reached decision point, this has resulted in a total reduction in their debt stock of almost 90 per cent, as compared with 65 per cent previously. Для стран, уже достигших этапа принятия решения, это означало полное сокращение их объема задолженности на почти 90% по сравнению с 65% ранее.
The participants considered possible pilot projects and recommended that institutions that were part of the proposed regional network should recognize work in progress, especially work that already had local commitment. Участники рассмотрели возможные экспериментальные проекты и рекомендовали учреждениям, включенным в предложенную региональную сеть, учитывать уже проводимую работу, особенно ту, в отношении которой были ранее приняты обязательства на местном уровне.
As already mentioned, the current World Atlas of Desertification does not deal with drought and related concepts, but this may have to be considered when assessing desertification. Как уже упоминалось ранее, в существующем Всемирном атласе опустынивания не затрагиваются вопросы засухи и связанных с ней явлений, однако их, вероятно, придется принимать во внимание при оценке процесса опустынивания.
Many of the Panel's recommendations have indeed been made before - by the Special Committee on Peacekeeping Operations - and some of the resources and solutions already exist. Многие из предложенных Группой рекомендаций уже выносились ранее Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и уже предоставлены некоторые ресурсы и найден ряд решений.
As we have already indicated on many previous occasions, we believe it is high time for the United Nations to elaborate a comprehensive agenda for action against this pandemic. Как мы уже неоднократно отмечали ранее, мы считаем, что настало время разработать всеобъемлющую программу действий Организации Объединенных Наций по борьбе с этой пандемией.
As I mentioned earlier, Brunei had already started to work on its laws and policies on children even before we acceded to the Convention on the Rights of the Child. Как я упоминал ранее, Бруней приступил к разработке законов и политики в отношении детей еще до присоединения к Конвенции о правах ребенка.
Attention has already been drawn to the concerns of the United Nations High Commissioner for Human Rights, also expressed in a number of statements and comments throughout the period. Ранее уже обращалось внимание на обеспокоенность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая была выражена в ряде выступлений и комментариев в течение всего этого периода.
In that effort to rationalize the number of United Nations initiatives, the European Union will be guided by some basic principles that it has already put forward on other occasions. В этих усилиях по сокращению до разумной величины числа инициатив Организации Объединенных Наций Союз будет исходить из основополагающих принципов, которые мы уже неоднократно излагали ранее.
It was also pointed out that the practice of preparing "focused reports" was already an option for States that decided to concentrate their periodic reporting on areas previously identified by treaty bodies. Было также отмечено, что практика подготовки «фокусных докладов» уже открывает возможности для государств, решивших посвятить свои периодические доклады областям, которые ранее были определены договорными органами.
Global climate changes are already creating new health risks, and the fragmentation of landscapes is allowing diseases that were formerly confined to wilderness areas to become part of the disease environment with which humans and other living things must contend. Глобальное изменение климата уже создает новые риски для здоровья, а фрагментация природной среды приводит к тому, что болезни, которые ранее ограничивались зонами дикой природы, становятся частью среды обитания человека и других живых организмов.
I welcome the ongoing efforts by the Security Council Committee to improve its procedures and define more specifically its information requirements, which has already allowed for a significant number of contracts previously on hold to be approved. Я приветствую предпринимаемые в настоящее время Комитетом Совета Безопасности усилия по совершенствованию своих процедур и более четкому определению своих потребностей в информации, что уже позволило существенно увеличить количество утверждаемых контрактов, рассмотрение которых ранее откладывалось.
The Helms-Burton Act, which was adopted in 1996, institutionalized and codified many provisions that already existed in the form of laws, decrees, presidential orders, and other regulations that had been drafted over the decades. Так называемым законом Хелмса-Бэртона, принятым в 1996 году, были закреплены многочисленные положения, существовавшие ранее в форме законов, декретов, президентских распоряжений, положений и т.д., которые разрабатывались в течение десятилетий.
That being the case, its members had brought their concern to the attention of the High Commissioner, who had by then already visited the area on the basis of an earlier request. В связи с этим члены Комиссии высказали свою озабоченность Верховному комиссару, которая к тому времени уже посетила регион во исполнение ранее высказанной просьбы.
The independent expert has followed the work of the Sub-Commission and has already associated herself with the definition of extreme poverty as a violation of human dignity and all human rights. Независимый эксперт следила за деятельностью Подкомиссии и ранее уже поддержала определение крайней нищеты как одного из посягательств на достоинство и все права человека.
In May 1964, the United States Department of Commerce officially imposed a total ban on shipments of food and medicines to Cuba; in practice, such shipments had already stopped. В мае 1964 года Министерство торговли Соединенных Штатов официально ввело полный запрет на поставки на Кубу продовольствия и медикаментов, хотя практически они и ранее не осуществлялись.
As already described above, the conduct of special surveys on a cost-recovery basis for external clients requires a good understanding of client needs and provides useful feedback to the determination of priorities for new statistical information. Как уже говорилось ранее, проведение специальных обследований на основе самоокупаемости для внешних клиентов требует надлежащего понимания потребностей клиентов, что позволяет получить полезные отзывы для определения приоритетов в области разработки новой статистической информации.
Ms. Šimonović said that the delegation's inability to provide data on working conditions and wage discrimination in the free-trade zone was regrettable and did not allay the concerns already expressed by the Committee in considering the State party's previous report. Г-жа Шимонович отметила, что неспособность делегации предоставить данные относительно условий труда и неравенства в уровне заработной платы является весьма прискорбным обстоятельством и не уменьшает озабоченности, выраженной ранее в отношении предыдущего доклада государства-участника.
The Working Party decided to consider the already earlier prepared "model pool agreements" at its forthcoming session with a view to facilitating the application of the Convention and the new Customs concept of "equivalent compensation". Рабочая группа решила рассмотреть подготовленные ранее "типовые соглашения о пуле" на ее предстоящей сессии в целях облегчения применения Конвенции и новой таможенной концепции "эквивалентной компенсации".
The Ministry carried out its activities on the basis of already existing legislation, some of which was being reviewed to take account of international experience and specific features of the Russian economy. Министерство осуществляет свою деятельность на основе ранее принятых законов, в некоторые из которых в настоящее время вносятся изменения, учитывающие международный опыт и специфику российской экономики.
As already indicated, if time permits, the consideration of the follow-up of past resolutions and decisions with the High Representative for Disarmament Affairs, originally planned for that date, will be moved ahead to tomorrow, 16 October. Как уже указывалось, если позволит время, рассмотрение вопроса о результатах осуществления принятых ранее резолюций и решений с Высоким представителем по вопросам разоружения, которое было первоначально запланировано на эту дату, будет перенесено на завтра, 16 октября.
The fact that some people had already been issued with the old certificate - which listed only the head of the household - might indeed cause confusion. Тот факт, что некоторым людям ранее уже были выданы разрешения на пользование землей, в которых указывался только глава домашнего хозяйства, может действительно вызвать путаницу.