Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
All these changes can be added to others that have already taken place in our isthmus and that are enabling us to rediscover our regional agendas of democratization and development. Все эти изменения можно присовокупить к другим изменениям, которые произошли ранее в нашем регионе и которые позволяют нам вернуться к решению вопросов, связанных с демократизацией и развитием.
According to the administering Power, under the Health Services (Fees) Regulations of 1975, contraceptive services are provided free of charge, in addition to free antenatal service which is already being provided to all residents irrespective of nationality. По сведениям управляющей державы, в соответствии с Положениями об услугах в области здравоохранения (плата за услуги) 1975 года, услуги по контрацепции оказываются бесплатно, как и услуги в рамках дородового ухода, которые и ранее оказывались всему населению территории независимо от гражданства.
Many of the displaced are people who had already been displaced once or even twice before and had been living in Srebrenica as displaced persons at the time it fell. Многие из перемещенных лиц ранее уже один или несколько раз подвергались перемещениям и проживали в Сребренице в качестве перемещенных лиц в момент ее падения.
It was established that the Albanian national killed in this incident was once already captured by the Yugoslav authorities as he attempted to illegally cross the State border and was handed over to the Albanian authorities. Установлено, что убитый в ходе этого инцидента гражданин Албании ранее уже был в одном случае задержан югославскими властями при попытке нелегального пересечения государственной границы и передан албанским властям.
Thailand attaches great importance to the fulfilment of the goals of the International Conference on Population and Development, and, as stated earlier, Thai governmental agencies have already taken a number of actions consistent with the objectives of the Conference. Таиланд придает большое значение достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию, и, как отмечалось ранее, государственные учреждения Таиланда уже предприняли ряд действий, согласующихся с целями Конференции.
(a) Programme approach guidelines developed and issued by UNDP in connection with its operation (UNICEF, UNFPA and other organizations already did so earlier); а) ПРООН разработала и выпустила руководящие принципы в отношении программного подхода применительно к своей работе (ЮНИСЕФ, ЮНФПА и другие организации уже сделали это ранее);
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике.
Mr. TAKASU (Controller), introducing the reports of the Secretary-General under agenda item 140, said that some of the reports listed in the Journal had been introduced earlier in the session and action had already been taken by the General Assembly. Г-н ТАКАСУ (Контролер), представляя доклады Генерального секретаря по пункту 140 повестки дня, говорит, что некоторые из них, перечисленные в Журнале, были представлены на сессии ранее и что Генеральная Ассамблея уже приняла по ним соответствующие решения.
The comprehensive review had resulted in a reduction of the number of salary scales, a more orderly approach to the review and adjustment of allowances and, as already noted, an alignment with the process used by the comparator. Результаты проведенного всеобъемлющего обзора заключались в уменьшении числа шкал окладов, применении более упорядоченного подхода к проведению обзора и к корректировке надбавок и, как отмечалось ранее, обеспечении соответствия с процедурой, используемой компаратором.
If there is no basis for continuing an investigation already initiated, the decision to discontinue it can also be made by the police, provided no provisional charge has been made. Если нет оснований для продолжения уже начатого расследования, полиция может также принять решение о прекращении такого расследования при условии, что ранее не было выдвинуто никаких обвинений.
The Committee noted that several recommendations contained in the Secretary-General's report had already been implemented in the subregion and that they mirrored, for the most part, the measures which it had previously adopted. Комитет констатировал, что многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, уже осуществлены в субрегионе, дополнив собой большинство мер, принятых ранее Комитетом.
It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто.
As the Council has previously been informed, the processing of all claims in categories A and B has already been completed. English Page Как ранее было сообщено Совету, уже завершена обработка всех претензий категорий "А" и "В".
He noted that the other proposed programme in the region, the one for India, had already been discussed and approved by the Board earlier in the context of the joint segment with UNDP. Он отметил, что вторая предлагаемая программа для данного региона - программа для Индии - уже была обсуждена и утверждена Советом ранее на этапе совместных заседаний с участием ПРООН.
A delay of some 10 weeks had occurred in the summer of 1994 when the Moroccans had disputed the attendance of observers of the Organization of African Unity, despite the fact that the matter had already been settled the year before. Летом 1994 года произошла задержка примерно в 10 недель, когда марокканцы оспорили присутствие наблюдателей от Организации африканского единства, несмотря на то, что этот вопрос был урегулирован годом ранее.
If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена.
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд.
Where the 1999 bombing damaged or destroyed industrial sites, environmental pollution was added to pre-existing environmental pollution, mainly in those areas that were already highly polluted due to the presence of industrial activities. Когда в результате бомбардировок в 1999 году были повреждены или уничтожены промышленные объекты, возникшее загрязнение еще больше усугубило ранее имевшиеся экологические проблемы, особенно в тех районах, где уже сложился высокий уровень загрязнения под воздействием промышленной деятельности.
The report included information on specific timetables for the implementation of those recommendations and had been streamlined to exclude any information on actions or intentions previously communicated to the Board and already included in reports submitted to the General Assembly. Этот доклад содержит информацию о конкретных графиках выполнения данных рекомендаций, причем в целях сокращения его объема в него не были включены сведения о действиях или планах, о которых уже сообщалось Комиссии и которые ранее упоминались в докладах, представленных Генеральной Ассамблее.
The addition of ten new paragraphs from an earlier resolution adopted by the Commission on Human Rights to an already lengthy resolution certainly did nothing to advance the interests of Member States or address the needs of their citizens. Добавление десяти новых пунктов из ранее принятой Комиссией по правам человека резолюции к и без того длинному тексту резолюции, безусловно, никак не содействует продвижению интересов государств-членов или рассмотрению потребностей их граждан.
Samples recovered in previous nodule sampling programmes by third parties have already been obtained, and where possible, Nauru Ocean Resources will instigate initial metallurgical test work of these samples to help define the later exploration cruises and bulk sampling and testing programmes. Пробы, полученные в ходе проведенных ранее программ пробоотбора конкреций другими субъектами, уже получены, и, там, где это возможно, «Науру оушн рисорсиз» проведет первые металлургические испытания этих проб с целью определить параметры последующих разведочных экспедиций и программ крупномасштабного пробоотбора и испытаний.
Another issue which merits further comment, even though it has already been referred to, is the adoption by one or more States of unilateral measures based on internal legal acts which have no basis in pre-existing agreements or in any rule of international law. Еще одним вопросом, на котором нужно вновь остановиться, хотя на него уже ссылались раньше, является принятие одним или несколькими государствами односторонних мер на основе внутригосударственных нормативных актов, не имеющих обоснования в ранее существовавших соглашениях или в какой-либо норме международного права.
It is expected that such incentives may put all satellite information in the private sector; (d) Also in the United States, policy changes have already resulted in the commercialization of information and data previously held by federal or national agencies. Ожидается, что такие стимулы могут привести к передаче всей спутниковой информации в распоряжение частного сектора; d) также в Соединенных Штатах изменения в политике привели к коммерциализации информации и данных, которые ранее находились в ведении федеральных или национальных агентств.
As I have said, there has already been notable progress in this sphere in terms of the considerable number of public official meetings of the Council which, in recent times, have been devoted to subjects of interest to the international community. Как я уже ранее говорил, в этой области отмечен примечательный прогресс: проводится значительное число открытых официальных заседаний Совета, которые в последнее время посвящены вопросам, представляющим интерес для международного сообщества.
In particular, they have created the possibility of cross-border exchanges in any services that were not transportable before, and have facilitated trade in the already tradable services. В частности, были созданы условия для трансграничного обмена услугами, которые ранее не поддавались транспортировке, и более благоприятные условия для торговли услугами, уже являвшимися предметом торговли.