| But as I have already observed, peacebuilding never ends. | Но, как я упоминал ранее, миротворчество никогда не завершается. |
| The decision by the President had already been challenged in the Constitutional Chamber, but the challenge was rejected there too. | Это решение президента ранее было оспорено и в Конституционной палате, но эта жалоба также была отклонена. |
| This amplifies the sense of an army occupation and exacerbates the already existing feeling of alienation. | Это усиливает их восприятие как оккупационной армии и усугубляет возникшее ранее отчуждение. |
| Our historic centres have already been extensively restored, and new developments are primarily in brownfield sites. | Наши исторические центры уже во многом восстановлены, и новое строительство ведется преимущественно в ранее застроенных районах. |
| Protective measures are also taken during construction and on buildings already completed and brought into operation in former periods. | Защитные меры принимаются также в ходе строительных работ, а также в отношении уже возведенных зданий, которые были введены в эксплуатацию ранее. |
| I will try to be brief and pragmatic, without reiterating positions already expressed before. | Постараюсь быть кратким и прагматичным, не повторяя позиций, которые были изложены ранее. |
| However, it would strongly oppose the continued reconsideration of points on which agreement had already been reached. | Однако он будет решительно возражать против постоянного пересмотра вопросов, которые ранее уже были согласованы. |
| The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. | В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды. |
| In the meantime, UNITA presented to the Minister of National Defence documents showing that this procedure had already been used with several other countries. | В этот период УНИТА ознакомил министра национальной обороны с документами, свидетельствовавшими о том, что такая процедура ранее уже использовалась в контексте отношений с рядом других государств. |
| As already mentioned, energy is a major contributor to health and environmental problems. | Как уже упоминалось ранее, энергетика вносит существенный вклад в возникновение проблем, связанных со здоровьем и состоянием окружающей среды. |
| The majority of those serving sentences involving deprivation of liberty in educational colonies therefore already had a criminal record. | Таким образом, большинство осужденных, отбывающих сроки лишения свободы в воспитательных колониях, ранее уже были судимы. 310. |
| As had already been said, hundreds of Puerto Ricans had been arrested and thrown in prison for carrying on the struggle. | Как уже говорилось ранее, сотни пуэрториканцев за свою борьбу были арестованы и брошены в тюрьмы. |
| This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. | Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
| The provision also includes actual costs already incurred during the emergency evacuation of non-essential staff and their dependents to Cyprus by sea. | Ассигнования также учитывают фактические расходы, понесенные ранее во время срочной эвакуации неосновного персонала и членов семей по морю на Кипр. |
| The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. | Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции. |
| All those who had been previously employed had already passed the examination of vocational ability. | Все лица, ранее работавшие в этой области, уже сдали экзамен на профессиональную пригодность. |
| In determining his guilt, the courts took into account that he had already been sentenced for crimes in the past. | При определении его вины суды учитывали, что ранее он уже отбывал наказание за совершение преступлений. |
| Authorizations already issued by the State for pre-existing activities shall be reviewed in order to comply with the present draft articles. | Разрешения, уже данные государством для ранее существовавших видов деятельности, рассматриваются повторно, с тем чтобы соблюсти положения настоящих проектов статей. |
| Under this plan, minority returns have already begun to previously blocked municipalities, such as Bugojno and Jajce. | В рамках этого плана уже началось возвращение представителей меньшинств в ранее закрытые муниципалитеты, такие, как Бугойно и Яйце. |
| In a parallel move, talks must be resumed on the Syrian and Lebanese tracks, building on the results already achieved. | Параллельно должны быть возобновлены переговоры на сирийском и ливанском треках, отталкиваясь от ранее достигнутых договоренностей. |
| Those already established might need adjusting in view of the effects of the crisis. | Из-за последствий кризиса некоторые из ранее намеченных целей и сроков, возможно, нуждаются в корректировке. |
| The epidemiological transition as a factor behind rising health costs has already been noted. | Ранее была отмечена роль эпидемиологического сдвига как фактора роста расходов на здравоохранение. |
| The draft action plan includes the plan already approved by the French-speaking Community and the Walloon Region. | В проекте учтен План, ранее утвержденный франкоязычным Сообществом и Валлонией. |
| Furthermore, charities are also entitled to claim tax repayments on income received on which tax has already been paid. | Кроме того, благотворительные организации имеют право получать налоговые компенсации в отношении полученного дохода, с которого ранее были уплачены налоги. |
| While some are newly displaced, the vast majority appeared to be already displaced and living in camps of internally displaced persons. | Хотя некоторые из них покинули свои дома недавно, абсолютное большинство, как представляется, переместилось ранее и проживает в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |