Примеры в контексте "Already - Ранее"

Примеры: Already - Ранее
But as I have already observed, peacebuilding never ends. Но, как я упоминал ранее, миротворчество никогда не завершается.
The decision by the President had already been challenged in the Constitutional Chamber, but the challenge was rejected there too. Это решение президента ранее было оспорено и в Конституционной палате, но эта жалоба также была отклонена.
This amplifies the sense of an army occupation and exacerbates the already existing feeling of alienation. Это усиливает их восприятие как оккупационной армии и усугубляет возникшее ранее отчуждение.
Our historic centres have already been extensively restored, and new developments are primarily in brownfield sites. Наши исторические центры уже во многом восстановлены, и новое строительство ведется преимущественно в ранее застроенных районах.
Protective measures are also taken during construction and on buildings already completed and brought into operation in former periods. Защитные меры принимаются также в ходе строительных работ, а также в отношении уже возведенных зданий, которые были введены в эксплуатацию ранее.
I will try to be brief and pragmatic, without reiterating positions already expressed before. Постараюсь быть кратким и прагматичным, не повторяя позиций, которые были изложены ранее.
However, it would strongly oppose the continued reconsideration of points on which agreement had already been reached. Однако он будет решительно возражать против постоянного пересмотра вопросов, которые ранее уже были согласованы.
The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды.
In the meantime, UNITA presented to the Minister of National Defence documents showing that this procedure had already been used with several other countries. В этот период УНИТА ознакомил министра национальной обороны с документами, свидетельствовавшими о том, что такая процедура ранее уже использовалась в контексте отношений с рядом других государств.
As already mentioned, energy is a major contributor to health and environmental problems. Как уже упоминалось ранее, энергетика вносит существенный вклад в возникновение проблем, связанных со здоровьем и состоянием окружающей среды.
The majority of those serving sentences involving deprivation of liberty in educational colonies therefore already had a criminal record. Таким образом, большинство осужденных, отбывающих сроки лишения свободы в воспитательных колониях, ранее уже были судимы. 310.
As had already been said, hundreds of Puerto Ricans had been arrested and thrown in prison for carrying on the struggle. Как уже говорилось ранее, сотни пуэрториканцев за свою борьбу были арестованы и брошены в тюрьмы.
This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку.
The provision also includes actual costs already incurred during the emergency evacuation of non-essential staff and their dependents to Cyprus by sea. Ассигнования также учитывают фактические расходы, понесенные ранее во время срочной эвакуации неосновного персонала и членов семей по морю на Кипр.
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции.
All those who had been previously employed had already passed the examination of vocational ability. Все лица, ранее работавшие в этой области, уже сдали экзамен на профессиональную пригодность.
In determining his guilt, the courts took into account that he had already been sentenced for crimes in the past. При определении его вины суды учитывали, что ранее он уже отбывал наказание за совершение преступлений.
Authorizations already issued by the State for pre-existing activities shall be reviewed in order to comply with the present draft articles. Разрешения, уже данные государством для ранее существовавших видов деятельности, рассматриваются повторно, с тем чтобы соблюсти положения настоящих проектов статей.
Under this plan, minority returns have already begun to previously blocked municipalities, such as Bugojno and Jajce. В рамках этого плана уже началось возвращение представителей меньшинств в ранее закрытые муниципалитеты, такие, как Бугойно и Яйце.
In a parallel move, talks must be resumed on the Syrian and Lebanese tracks, building on the results already achieved. Параллельно должны быть возобновлены переговоры на сирийском и ливанском треках, отталкиваясь от ранее достигнутых договоренностей.
Those already established might need adjusting in view of the effects of the crisis. Из-за последствий кризиса некоторые из ранее намеченных целей и сроков, возможно, нуждаются в корректировке.
The epidemiological transition as a factor behind rising health costs has already been noted. Ранее была отмечена роль эпидемиологического сдвига как фактора роста расходов на здравоохранение.
The draft action plan includes the plan already approved by the French-speaking Community and the Walloon Region. В проекте учтен План, ранее утвержденный франкоязычным Сообществом и Валлонией.
Furthermore, charities are also entitled to claim tax repayments on income received on which tax has already been paid. Кроме того, благотворительные организации имеют право получать налоговые компенсации в отношении полученного дохода, с которого ранее были уплачены налоги.
While some are newly displaced, the vast majority appeared to be already displaced and living in camps of internally displaced persons. Хотя некоторые из них покинули свои дома недавно, абсолютное большинство, как представляется, переместилось ранее и проживает в лагерях для внутренне перемещенных лиц.