During the calendar year 1992, the Bank committed almost US$ 5.5 billion to development projects and programmes in these countries, of which almost US$ 1.5 billion were funded by the International Development Association, the Bank's concessional arm. |
В течение 1992 календарного года Банк выделил около 5,5 млрд. долл. США на проекты и программы развития в этих странах, 1,5 млрд. из которых были предоставлены Ассоциацией международного развития, действующей от имени Банка. |
In 2012, the semi-finals averaged 3.3 million viewers, and over an estimated four million people in Sweden watched the final, almost half of the Swedish population. |
В 2007 полуфиналы посмотрели около 3,1 млн зрителей, и около 4 миллионов шведов посмотрели финал. |
It turns out that's almost the same amount of energy as if you cover the entire land mass of the earth with dinamite, about a yard thick. |
Оказывается, чтобы извлечь такое количество энергии, нужно покрыть всю поверхность Земли слоем динамита толщиной около метра |
Today it stands at almost 200 million. There is an increased concentration of international migrants in the developed world - about 60 per cent of the world's migrants live in developed countries. |
Отмечается повышенная концентрация международных мигрантов в развитых странах - на них приходится около 60 процентов мигрантов мира. |
The maritime transport sector - including shipbuilding, ports, fishing and related industries and services - employ around 2.5 million people in the EU. EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. |
В секторе морского транспорта ЕС, включая судостроение, портовое хозяйство, рыболовство и смежные отрасли и услуги, занято около 2,5 млн. человек. |
km.) and it is inhabited by almost 60% of the region's population, i.e. |
Территория этой агломерации составляет около 18% поверхности воеводства (1200 кв. |
When the project was first announced, the Fordham Company pledged almost $500,000 to assist in the development of the city's proposed DuSable Park, which would adjoin the property of the Chicago Spire. |
Когда проект был представлен публике, Fordham Company планировала вложить около 500 тыс. долларов в постройку парка Дюсабля, который должен был граничить со строительной площадкой «Чикаго-Спайр». |
During the 2010 Census of Russia, almost 100 people tried to register themselves as ethnic Ainu, but the governing council of Kamchatka Krai refused to do so and enrolled them as ethnic Kamchadal. |
В течение переписи 2010 года около 100 человек попытались зарегистрировать себя как айны, но правительство Камчатского края отклонило их претензии и записало их как камчадалов. |
Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. |
Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
At the surrender of Cap Français, Rochambeau was captured aboard the frigate Surveillante by a British squadron under the command of Captain John Loring and returned to England as a prisoner on parole, where he remained interned for almost nine years. |
На пути домой английский корабль, на котором находился Джон Винсент, был захвачен французским фрегатом и майор Винсент попал в плен, в котором пробыл около года. |
Meanwhile, in a dramatic scene, dozens of local and federal law-enforcement officials descended on a building in Midtown tonight, rescuing several police officers and arresting almost a dozen people. |
События развивались драматически, десятки местных и федеральных офицеров вчера ночью нагрянули в здание в центре для спасения нескольких офицеров полиции, арестованы около десяти человек. |
As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. |
Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
As seen from the report of the Secretary-General, almost 100 focal points have been set up at national level to ensure the implementation of the basic objectives of the Social Summit. |
Как следует из доклада Генерального секретаря, на национальном уровне было создано около 100 координационных центров для обеспечения осуществления основных целей Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In view of the high concentration of applications for the country's central and southern regions, almost three-quarters of the Housing Fund's rental stock is concentrated in the capital and in the three large communes in the south of the country. |
С учетом повышенного спроса на жилье в центральных и южных районах страны только на столицу и крупные коммуны юга приходится около трех четвертей жилья, сдаваемого в аренду Жилищным фондом. |
This estimate is based on the position of the company's rum on the international market, where sales to the United States account for almost 42 per cent of all sales of premium brands. |
Данная оценка основывается на позиции рейтинга различных сортов рома, который данное предприятие имеет на международном рынке, учитывая, что на американский рынок приходится около 42 процентов сбыта первоклассных марок рома. |
In 2012, the United Nations Children's Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций в 2012 году, около 400 млн. женщин в возрасте от 20 до 49 лет во всем мире вступили в брак или брачные отношения до достижения 18-летнего возраста. |
Between Oren and Gokova the high mountains drop almost vertically into the sea from a considerable height, approximately 1000 metres, Akbuk Harbour situated at the foot of these thickly wooded mountains, is a very good harbour that is sheltered against the western and northwestern winds. |
Между Ореном и Гёковой, горы почти отвесно спускаются к воде с высоты около километра. Гавань Акбук находится у подножия этих лесистых гор, она прекрасно защищена от западного и северо-западного ветров. |
Friedrich Nietzsche's book Thus Spoke Zarathustra includes an almost word for word account of an incident also included in a book published about 1835, half a century before Nietzsche wrote. |
Книга Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» включает в себя почти дословный пересказ событий, вошедших в книгу, изданную около 1835, за полвека до Ницше. |
On May 15, 2010, a fire almost burned down the laboratory and destroyed the Institute's entire collection of snake specimens (approximately 85,000 specimens preserved with formaldehyde and stored in 70% ethanol) and ca. |
15 мая 2010 года пожар практически уничтожил лабораторию и коллекцию змей (около 85 тысяч экземпляров), скорпионов (приблизительно 450-500 тысяч), хранившихся в фармальдегиде и этаноле. |
It had been a very dry summer and within hours almost the entire town burnt down: only about thirty houses, the town hall, the Dutch Reformed church and the Brandaris lighthouse were spared by the flames. |
Лето выдалось сухим, и в течение нескольких часов почти вся деревня сгорела, уцелели лишь около тридцати домов, городской зал, церковь и маяк. |
Of the twenty or so active developing and newly developed countries in the WTO, almost half come from the region. The Doha Round will not make sustained progress without the active participation of East Asia, on individual issues and across the board. |
Из двадцати или около того стран, входящих в состав ВТО и относящихся к категории активно развивающихся или недавно перешедших в категорию развитых, почти половина находится в этом регионе. |
In Uzbekistan, although children account for almost half (40 per cent) of the population, minors sentenced to deprivation of liberty account for approximately 0.5 per cent of convicted offenders, a rate considerably lower than in other countries. |
Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
However, in practice, pre-trial detention is resorted to almost systematically and, according to a report submitted in June 2012 by the Malagasy authorities, that year, around 53 per cent of the 19,870 detainees in the country were being held in pre-trial detention. |
Однако на практике предварительное заключение применяется почти систематически: согласно докладу, представленному властями Мадагаскара в июне 2012 года, из 19870 лиц, содержащихся на тот момент под стражей, около 53% составляли лица, подвергнутые предварительному заключению. |
It is estimated that there are 206,000 internally displaced persons in the Central African Republic and that the current crisis prompted almost 60,000 people to flee to neighbouring countries; close to 41,000 of them are in the Democratic Republic of the Congo. |
Подсчитано, что в Центральноафриканской Республике имеется 206000 внутренне перемещенных лиц и что нынешний кризис заставил почти 60000 человек бежать в соседние страны, включая Демократическую Республику Конго, где находится около 41000 из них. |
Consider that in the last 10 years almost 2 billion dollars a year have been spent per year on military expenses. |
В течение последних 10 лет каждый год тратилось около 2 миллиардов долларов на военные расходы |