Using approximately HUF 15.6 billion funds, more than 850 new jobs were created and almost 1,000 jobs preserved in 2004. |
В 2004 году было создано более 850 новых рабочих мест и сохранено около 1000 мест благодаря использованию средств на сумму около 15,6 млрд. венгерских форинтов. |
Results of a Client Satisfaction Survey completed in January 2006 indicated that almost 84 per cent of clients were satisfied or strongly satisfied with the services received. |
Результаты проведенного в январе 2006 года исследования в отношении степени удовлетворенности клиентов показали, что около 84 процентов из них были удовлетворены или весьма удовлетворены качеством полученных услуг. |
Total capital spending on water services in the years 1990-1994 was £442 million; this included almost £175 million on water supply projects. |
Общий объем капитальных затрат на водохозяйственные нужды в период 1990-1994 годов составил 442 млн. фунтов; из этой суммы около 175 млн. фунтов было израсходовано на проекты в области водоснабжения. |
However, the statistics on page 7 of the initial report of Switzerland showed that almost 300,000 nationals of the former Yugoslavia were permanently resident in Switzerland. |
Вместе с тем из приведенных на странице 9 первоначального доклада Швейцарии статистических данных следует, что около 300000 выходцев из бывшей Югославии в настоящее время проживают в этой стране на постоянной основе. |
In the year to the end of March 2003, just over one hundred customers used this service, generating total revenue for the ONS of almost £38,000. |
За период с начала января до конца марта 2003 года более 100 субъектов воспользовались этой услугой, что принесло УНС в общей сложности около 38000 фунтов стерлингов. |
Women have on average almost seven children during their childbearing years, which is probably because they are still being married early and because of low contraceptive use (see table 19). |
В среднем каждая женщина по окончании фертильного периода жизни имеет около семи детей: как представляется, это объясняется тем, что женщины вступают в брак в раннем возрасте и почти не пользуются контрацептивами (таблица 19). |
It must not be forgotten that 30 years later almost 200,000 Western Saharans still lived in the Tindouf refugee camps and would remain there until the Western Sahara problem was resolved. |
Не следует забывать, что с тех пор около 200000 сахарцев проживают в лагерях беженцев Тиндуфа и будут проживать там и далее, пока не будет урегулирован сахарский вопрос. |
The United States has provided almost $8 million to non-governmental organizations and to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on this issue, and we encourage all donors to consider ways in which they can support the process. |
Соединенные Штаты выделили около 8 млн. долл. США неправительственным организациям и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на осуществление программы возвращения, и мы призываем всех доноров рассмотреть пути оказания поддержки этому процессу. |
Bearing in mind that the State party hosts around 100,000 refugees, almost half of whom are children, the Committee is concerned about the enjoyment of their right to education of the Convention). |
Принимая во внимание тот факт, что в государстве-участнике проживает около 100000 беженцев, почти половина из которых дети, Комитет обеспокоен осуществлением ими права на образование статьи 5 Конвенции). |
Recent statistics on domestic violence showed that in 2004 there had been about 3,500 complaints brought, in 2005 some 2,500, and in the first nine months of 2006 almost 1,000. |
Последние статистические данные о бытовом насилии свидетельствуют о том, что в 2004 году было подано около 3500 жалоб, в 2005 году - примерно 2500 жалоб, а в первые девять месяцев 2006 года - почти 1000 жалоб. |
This year, the Government of Botswana allocated an estimated 898 million pula, which is the equivalent of almost $200 million, towards the AIDS programme. |
В текущем году правительство Ботсваны выделило на программу борьбы со СПИДом около 898 млн. пул, что равняется почти 200 млн. долл. США. |
The ICRC has 19 operational and regional delegations and some 3,000 staff on that continent, and its work in Africa accounts for almost half of its operational budget. |
На этот континент МККК направлено 19 оперативных и региональных миссий с численностью персонала, насчитывающей около 3000 человек, а расходы на проводимую в Африке деятельность составляют половину его оперативного бюджета. |
Nearly 20 per cent of Liberia's population is currently living in refugee camps, and almost the entire population depends on some form of nutritional and medical support from the international community. |
Сегодня около 20 процентов населения Либерии живут в лагерях беженцев, и почти все население получает продовольственную и медицинскую помощь в той или иной форме от международного сообщества. |
This means that only about 2 % of fathers use parental leave, but almost two-thirds use at least part of the three-week paternity leave. |
Это означает, что всего около 2 процентов отцов используют родительский отпуск, но почти две трети их хотя бы частично используют трехнедельный отцовский отпуск. |
As at July 2000, for example, the United States had transferred approximately $169 million to almost 30 States in recognition of their assistance on forfeiture actions. |
Например, на июль 2000 года Соединенные Штаты передали около 169 млн. долл. США почти 30 государствам в признание их помощи в деле конфискации37. |
The view was expressed that one group, which accounts for about 20 per cent of population in almost every country, was somehow forgotten in Agenda 21 and discussions of the Commission on Sustainable Development. |
Было высказано мнение о том, что в силу каких-то причин в Повестке дня на XXI век и в обсуждениях в рамках Комиссии по устойчивому развитию была обойдена вниманием одна группа, на которую практически во всех странах приходится около 20 процентов населения. |
Solomon Islands, which is geographically scattered across some 1,800 kilometres, comprising almost 1,000 small islands and atolls, has an agriculture-based economy that is dependent on the environment. |
Соломоновы Острова, которые географически разбросаны на площади около 1800 километров и состоят почти из 1000 малых островов и атоллов, имеют в основном аграрную экономику, которая зависит от окружающей среды. |
Over 200 of the almost 500 local authorities in the Netherlands are now doing so and many of them are setting up activities specifically for ethnic minority groups. |
Около половины функционирующих в Нидерландах местных органов власти осуществляют такие меры, а многие из них проводят мероприятия, специально рассчитанные на представителей этнических меньшинств. |
Ten thousand teachers were unemployed and approximately 550 thousand children from 6 to 14 years of age - that is, almost half - did not attend school. |
Десять тысяч преподавателей были безработными и около 550000 детей в возрасте от 6 до 14 лет - то есть практически половина от общего числа детей - не посещали школы. |
Including those who never left the republic during the armed stand-off there are now some 27,000 citizens of Ingush nationality living in North Ossetia, or almost 80 per cent of the population that officially lived there before the autumn of 1992. |
С учетом лиц, не покидавших республику в период вооруженного противостояния, в настоящее время в ней проживает около 27000 граждан ингушской национальности, что составляет почти 80% от официально проживавших на указанной территории до осени 1992 года. |
In 2010 AVSI had almost 1,500 in-country staff, and working relationships and partnerships with about 700 local institutions and civil society organizations, most of which are schools and educational centers. |
В 2010 году в Фонде насчитывалось около 1500 сотрудников, поддерживающих рабочие и партнерские отношения с примерно 700 местными институтами и организациями гражданского общества, в основном со школами и образовательными центрами. |
UNCT commended Thailand for initiating a reconciliation process after the large-scale demonstrations and subsequent clashes between the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD) and the Government in April/May 2010, during which 92 people were killed and almost 2,000 injured. |
СГООН выразила удовлетворение в связи с тем, что Таиланд инициировал процесс примирения после массовых демонстраций и последующих столкновений в апреле/мае 2010 года между Объединенным фронтом за демократию против диктатуры (ОФДД) и правительством, в ходе которых 92 человека было убито и около 2000 получили ранения. |
The specific activities (almost 1,000 in all) organized by Member States and partners, including the Alliance of Civilizations and relevant stakeholders from civil society, to celebrate the Year can be found on the UNESCO website (). |
С информацией о конкретных мероприятиях (в целом около 1000 мероприятий), проведенных государствами-членами и партнерами, включая Альянс цивилизаций, и заинтересованными сторонами гражданского общества в рамках Международного года, можно ознакомиться на веб-сайте ЮНЕСКО по адресу: . |
Improving disaster risk assessment and monitoring was the priority of 54 projects supported by the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery with almost $22 million invested. |
В совершенствовании деятельности по оценке и отслеживанию опасности бедствий заключалась задача 54 проектов, осуществлявшихся при поддержке Глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, в которые было инвестировано около 22 млн. долл. США. |
According to the Ministry of Lands, Mines and Energy, the Government of Liberia issued 67 Kimberley Process certificates from 1 January to 20 December 2009 authorizing the export of just over 27,700 carats of rough diamonds valued at almost $9.13 million. |
ЗЗ. По данным министерства земель, шахт и энергетики в период с 1 января по 20 декабря 2009 года правительство Либерии выдало 67 сертификатов Кимберлийского процесса, разрешающих экспорт необработанных алмазов в объеме чуть более 27700 карат и стоимостью около 9,13 млн. долл. США. |