At their peak, in the 1830s, over 1,000 trusts administered around 30,000 miles (48,000 km) of turnpike road in England and Wales, taking tolls at almost 8,000 toll-gates. |
В 1830 около 1000 трастов управляли порядка 30000 милями (48000 км) платных дорог в Англии и Уэльсе, собирая плату на почти 8000 пунктах. |
The university consists of 10 departments, boasts a wide and almost complete range of university courses and has about 15,000 students and 1,000 professors. |
Был основан в 1924 году, состоит из 10 кафедр (факультетов), имеет широкий спектр университетских курсов, насчитывает около 15000 студентов и 1000 профессоров. |
For example, according to official estimates, Spain's public debt, which amounted to only about 36% of GDP when the crisis began, has almost tripled - and the actual figure may be much higher. |
Например, по официальным оценкам, государственный долг Испании, который в момент начала кризиса составлял всего около 36% от ВВП, сегодня почти утроился - а фактическая цифра может быть значительно выше. |
Although the number executed were small by European standards, it was almost certainly the biggest single event of its kind in history in terms of people investigated. |
Хотя число казнённых было незначительным по европейским меркам, этот процесс почти наверняка был уникальным событием такого рода в истории с точки зрения количества допрошенных обвиняемых - около 7000 человек. |
It lived 260 million years ago during the Permian Period, in arid areas with rivers and lakes - almost like parts of modern-day Namibia or Botswana. |
Жил около 260 млн лет назад, в пермском периоде, на засушливых территориях в окрестностях рек и озёр, напоминавших современный пейзаж Намибии или Ботсваны. |
While resources made available to the World Food Programme (WFP) have almost doubled over the past few years, in 1993, some two thirds of resources were for relief assistance rather than development activities. |
Хотя ресурсы, предоставляемые Мировой продовольственной программе (МПП), за последние несколько лет практически удвоились, в 1993 году около двух третей полученных средств предназначались для оказания чрезвычайной помощи, а не на деятельность в целях развития. |
UNPROFOR now has almost 25,000 personnel - about 14,000 in Croatia, nearly 10,000 in Bosnia, and slightly under 1,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
СООНО насчитывают в своем составе в настоящее время почти 25000 человек - около 14000 в Хорватии, почти 10000 в Боснии и чуть менее 1000 в бывшей югославской Республике Македонии. |
Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. |
Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния. |
In the United Republic of Tanzania, the number of Rwandan refugees grew from practically none to almost 575,000 in the Kagera region, beginning in April 1994 when about 200,000 Rwandans crossed the border within a period of 24 hours. |
Начиная с апреля 1994 года, когда около 200000 руандийцев пересекли границу Объединенной Республики Танзании в течение 24 часов, число руандийских беженцев в этой стране возросло в районе Кагеры практически с нуля до почти 575000. |
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. |
Сейчас же туда ходят около 90% девочек и почти 100% мальчиков. |
As a democracy Brazil wished the fruits of its development to be shared by the population as a whole, and particularly by its almost 60 million children, who represented the future of the nation. |
Что касается демократии, то Бразилия стремится к тому, чтобы все население пользовалось благами развития, и в первую очередь около 60 миллионов детей, которые являются будущим нации. |
It accounted for 36 per cent of GDP in 1996 and almost 75 per cent of the active population are engaged in it. |
В 1996 году на его долю приходилось 36% ВВП; сейчас в нем занято около 75% экономически активного населения. |
The mid-term review also recommended the extension of the programme for one year, with an additional allocation of almost $1 million to respond to the needs cited above. |
По итогам среднесрочного обзора было также рекомендовано продлить программу на один год, выделив на это дополнительно около 1 млн. долл. США, с целью удовлетворения вышеупомянутых потребностей. |
It has been reported that 63 schools were closed in Kabul and that more than 103,000 girls, 148,000 boys and almost 8,000 female teachers were affected. |
Сообщается, что в Кабуле были закрыты 63 школы и что более 103000 девушек, 148000 мальчиков и около 8000 учителей-женщин оказались затронутыми этим запретом. |
In the previous four years, almost half a million police officers from all countries in Latin America had attended such training courses at the National Police Training Centre in Avila. |
За последние четыре года около полумиллиона сотрудников полиции из всех стран Латинской Америки прошли подготовку в этой области в учебном центре национальной полиции в Авиле. |
One has only to look at official data, including Greece's external debt, which amounts to 170% of national income, or its gaping government budget deficit (almost 13% of GDP). |
Достаточно только взглянуть на официальные данные, включая внешний долг Греции, который составляет 170% от национального дохода, и ее увеличивающийся государственный бюджетный дефицит (около 13% от ВВП). |
Suffice it to say that during the 12 meetings held in this novel negotiating format, there were almost 200 statements and interventions from delegations spanning the broad spectrum of the Assembly's membership. |
Достаточно сказать, что в ходе 12 заседаний, которые состоялись в рамках этого новаторского формата для переговоров, прозвучало около 200 заявлений и выступлений делегаций, представляющих широкий диапазон членов Ассамблеи. |
With a coastline stretching for almost 3,000 kilometres along a busy sea route and the fact that a large proportion of its population lives on or near the coast, South Africa places great emphasis on the future well-being of the world's oceans. |
Имея береговую линию протяженностью около 3000 километров, проходящую вдоль напряженного морского пути, а также учитывая тот факт, что большая часть ее населения проживает в прибрежной зоне или вблизи от нее, Южная Африка придает большое значение будущему состоянию Мирового океана. |
It is indeed a symbolic moment for me, because, almost one year ago to the day, I was elected President of the Tribunal by my peers and thereby invested with new responsibilities. |
Для меня это поистине знаменательное событие, ибо около года тому назад мои коллеги избрали меня Председателем Трибунала, доверив мне выполнение этих важных обязанностей. |
From 1991 to 1998, such organizations had received almost 10,000 million pesetas (about US$ 70 million) for the implementation of 1,619 programmes on behalf of women. |
В период 1991 - 1998 годов этим организациям было выделено около 10 млрд. песет (примерно 70 млн. долл. США) на цели реализации 1619 программ в интересах женщин. |
Cambodia now has almost 1,000 law graduates, many of whom have tried unsuccessfully to gain access to the Cambodian Bar Association (CBA). |
В настоящее время в Камбодже насчитывается около 1000 выпускников юридических факультетов, многие из которых безуспешно пытались вступить в Камбоджийскую коллегию адвокатов (ККА). |
Having eliminated, despite the economic and financial difficulties, almost 10 per cent of all of the heavy weapons covered under the Treaty, Belarus has made a considerable contribution to strengthening regional and global confidence and cooperation. |
Несмотря на экономические и финансовые трудности, Беларусь уничтожила около 10 процентов всех тяжелых вооружений, подпадающих под действие Договора, и внесла значительный вклад в укрепления доверия и сотрудничества на региональном и международном уровне. |
Angola received approximately 111,000 tons of food aid in 1992, of which some 72,000 tons, or 65 per cent, was channelled through WFP to almost 1 million recipients. |
В 1992 году Ангола получила около 111000 тонн продовольственной помощи, из которой 72000 тонн, или 65 процентов, были направлены через МПП почти 1 млн. получателей. |
According to the Thai Education Ministry, almost 6 per cent of school students or about 500,000 primary and secondary children had been forced to drop out of school. |
По данным министерства образования Таиланда, почти 6 процентов школьников, или около 500000 учеников начальных и средних школ, были вынуждены бросить школу. |
Dutch carriers account for about one-third of the international road transport in EC countries and almost half the goods carried by water, mainly on the Rhine. |
На долю нидерландских перевозчиков приходится около одной трети международных автомобильных перевозок в странах ЕС и почти половина грузовых перевозок водным транспортом, главным образом по Рейну. |