In the area of agricultural quality standards, a new standard for bovine meat was approved and almost 20 existing standards and recommendations were updated to meet new requirements from consumers and traders. |
В области сельскохозяйственных стандартов качества был одобрен новый стандарт на говядину, а около 20 существующих стандартов и рекомендаций были обновлены с учетом новых требований потребителей и торговых компаний. |
The situation is aggravated by the fact that there are almost 1 million refugees and displaced persons in our country, the majority of whom are women and children deprived of shelter, work and a means of subsistence. |
Это усугубляется тем, что у нас в стране около 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц, среди которых большинство составляют женщины и дети, лишенные крова, работы, средств к существованию. |
The Human Rights Committee also expressed concern at the excessive length of pretrial detention, which, in exceptional cases, can last for up to four years, and the fact that almost one third of the persons detained in Portugal are in pretrial detention. |
Комитет по правам человека отметил также чрезмерную продолжительность предварительного заключения, сроки которого в исключительных случаях могут достигать четырех лет, а также тот факт, что в предварительном заключении находятся около трети лиц, подвергшихся в Португалии задержанию. |
Increasingly, households turn to relatives and friends to accommodate them: almost a million people, 50,000 more than in 1996, were in that situation in 2002, including 150,000 to 300,000 in very precarious conditions. |
Все большее число семей просят о приюте своих близких: около миллиона человек находились в таком положении в 2002 году, на 50000 больше, чем в 1996 году, причем от 150000 до 300000 из них оказывались в весьма трудных условиях. |
The EU police mission will deploy almost 100 police officers and other experts from EU member States and Third States at the central, regional and provincial levels and plans to be fully operational in March 2008. |
Полицейская миссия ЕС обеспечит развертывание около 100 офицеров полиции и других экспертов из государств-членов ЕС и третьих государств на центральном, региональном и провинциальном уровнях и планирует начать работу в полную силу в марте 2008 года. |
There were currently 18 women judges (as against 6 in 1996), accounting for almost 17 per cent of all judges, and 2 of the 8 Supreme Court judges were women. |
В настоящее время насчитывается 18 женщин судей (по сравнению с 6 в 1996 г.), около 17 процентов судебных чиновников и два из восьми судей Верховного суда - женщины. |
At the end of its 2006 report, the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Rural Development recalls that agriculture is the mainstay of the national economy because it contributes almost 30% of GDP and accounts for approximately half of all jobs. |
В заключение своего отчета за 2006 год Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и развития сельских районов напоминает, что сельское хозяйство является опорой национальной экономики, поскольку оно обеспечивает почти 30 процентов ВВП и около 50 процентов рабочих мест. |
During the month of June 1999 alone, the number of Kosovars who arrived spontaneously in Western Europe to seek asylum (nearly 20,000) almost equalled the total number of asylum-seekers from all other nationalities during the same month. |
Только за июнь 1999 года количество косовцев, которые спонтанным потоком прибыли в Западную Европу в поисках убежища (около 20000 человек), почти сравнялось с общим числом просителей убежища из всех других стран за тот же месяц. |
For over a decade, Yugoslavia had been accommodating the largest refugee population in Europe, and currently had almost half a million refugees, mainly from Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as about a quarter of a million internally displaced persons from Kosovo and Metohija. |
На протяжении целого десятилетия в Югославии находился крупнейший в Европе контингент беженцев, и в настоящее время в ней пребывает почти полмиллиона беженцев, главным образом из Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также около четверти миллиона внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии. |
These programmes have a total budget of some $135 million, representing almost 60 per cent of the combined budgets of all of UNIDO's integrated programmes. |
Общий бюджет на эти программы составляет около 135 млн. долларов США, т.е. почти 60 про-центов совокупных бюджетов на все комплексные программы ЮНИДО. |
It is expected that almost 3 million people will register as unemployed by the end of 1999, and preliminary forecasts indicate that in 2000 this figure could rise to approximately 4.5 million with a level of registered unemployment of 7 per cent. |
Ожидается, что до конца текущего года на учет встанут почти З млн. человек, а в 2000 году по предварительным прогнозам на учете в службе занятости может находиться около 4,5 млн. |
In particular, in structural terms, almost half the GDP came from agriculture and approximately one quarter from trade and roughly the same proportion from other sectors, whereas before the crisis industry had accounted for over one third of GDP. |
В частности, в отраслевой структуре почти его половина приходилась на сельское хозяйство, около 1/4 - на торговлю и приблизительно столько же - на остальные отрасли, в то время как до кризиса удельный вес промышленности в структуре ВВП превышал 1/3. |
Together, they offer a reduction of almost $70 billion in the debt of African countries, which represents an average savings of $2 billion every year in debt-servicing costs. |
Общая сумма списанной в рамках этих программ задолженности африканских стран составляет почти 70 млрд. долл. США, а ежегодная экономия на ее обслуживании - около 2 млрд. долл. США. |
As at May 1999, about 62 per cent of light weapons and almost 95 per cent of heavy weapons taken from the Government during the mutinies of 1996 had been recovered. |
По состоянию на май 1999 года удалось собрать около 62 процентов легких вооружений и почти 95 процентов тяжелого оружия из правительственных арсеналов, разгромленных во время мятежей в 1996 году. |
For instance, the Indian Technical and Economic Cooperation Programme had so far trained almost 1,000 African officials every year in various capacity-building programmes, while Indian colleges and universities now admitted about 15,000 African students annually. |
Например, в рамках Индийской программы технического и экономического сотрудничества ежегодно по линии различных программ укрепления потенциала подготовку проходит почти тысяча должностных лиц африканских стран, а в индийские колледжи и университеты ежегодно поступают около 15000 африканских студентов. |
Since 20 October 2002, the Yamoussoukro branches of national humanitarian agencies have received almost 25,000 displaced persons, 60 per cent of them children aged between 0 and 18 and 40 per cent men and women. |
Начиная с 20 октября 2002 года национальные гуманитарные организации приняли в своих пунктах в Ямусукро около 25000 перемещенных лиц, из которых 60 процентов составляют дети в возрасте до 18 лет и 40 процентов - мужчины и женщины. |
It noted that staff costs represented almost 80 per cent of the regular budget and that over 9,000 posts were financed from the regular budget and 7,000 from extrabudgetary funds. |
Она отмечает, что расходы по персоналу составляют около 80 процентов объема регулярного бюджета, причем в среднем свыше 9000 должностей финансируются из регулярного бюджета и 7000 должностей - за счет внебюджетных средств. |
The number of permanent posts at universities and universities for the arts and music has risen by around one third since 1990 and amounted to almost 19,900 in the year 2000. |
С 1990 года количество штатных должностей в общих университетах и университетах искусств и музыки увеличилось почти на одну треть и составило в 2000 году около 19900 единиц. |
The report was to develop recommendations to determine what changes to the role, mandate and functions of UNECE are necessary in the light of the changes to the European institutional architecture since UNECE was created almost 60 years ago. |
Целью подготовки данного доклада является выработка рекомендаций для определения того, каким образом необходимо преобразовать роль, мандат и функции ЕЭК ООН в свете изменений, произошедших в европейской системе институтов с момента создания, около 60 лет назад, ЕЭК ООН. |
The Principality of Monaco, an independent and sovereign State, covers an area of 2.02 square kilometres, of which almost 0.40 square kilometres have been reclaimed from the sea over the past 30 years. |
Независимое и суверенное Княжество Монако занимает территорию в 2,02 км2, из которых около 0,40 км2 были отвоеваны у моря за последние 30 лет. |
He was concerned over the fact that although the European Commission had contributed almost 5 million euros to the election fund, an itemized budget had not yet been completed. |
Оратор обеспокоен тем, что, хотя Европейская комиссия выделила около 5 млн. евро в фонд проведения выборов, детальный бюджет этих выборов пока так и не был определен. |
While 68 nationalities were represented among UNODC Professional workforce in 2009, almost one third of these originate from three countries of the Western European and Others Group (WEOG) of States. |
В 2009 году среди специалистов, работавших в ЮНОДК, были граждане 68 государств, однако около трети из них прибыли из трех стран, входящих в Группу западноевропейских и других государств (ГЗДГ). |
Approximately 50 million people, that is, almost one third of the total population the country, live in the eight largest metropolitan areas of the country. |
Около 50 млн. человек, т.е. почти одна треть всего населения страны, проживают в восьми крупнейших метрополиях страны. |
For example, nearly $200 million provided by the World Bank and other donors to Ghana for telecommunications development in a 1988 development project had almost no measurable impact. |
К примеру, около 200$, предоставленных Всемирным Банком и другими благотворительными организациями Гане для развития телекоммуникаций в рамках проекта развития в 1988 не принес почти никакого ощутимого результата. |
Our Administration has inherited a country where some 40 per cent of the people live in poverty, where almost half of its children do not complete primary school and where preventable diseases and infant mortality are on the rise. |
Наша администрация унаследовала страну, в которой около 40 процентов людей живет в нищете, где почти половина ее детей не имеет завершенного начального образования и где растут предотвратимые заболевания и детская смертность. |