France has more units of housing than households and has almost two million units vacant but, at the same time, some 2.2 million persons are inadequately housed. |
Во Франции количество единиц жилья превышает количество домохозяйств, и почти 2 млн. единиц жилья пустуют, хотя в то же время около 2,2 млн. человек не обеспечены надлежащим жильем. |
Indigenous peoples represent around 4 per cent of the world's population, but control or manage almost 20 per cent of the surface of the earth and speak at least 60 per cent of the world's languages. |
Коренные народы представляют около 4% мирового населения, но контролируют или управляют 20% поверхности Земли и говорят, по меньшей мере, на 60% мировых языков. |
ODA allocation by DAC members to least developed countries also declined over the past decade from almost 35 per cent in 1985-1986 to about 30 per cent in 1995-1996. |
Доля ОПР, предоставляемая членами КСР наименее развитым странам, также сократилась за истекшее десятилетие с почти 35 процентов в 1985-1986 годах до около 30 процентов в 1995-1996 годах. |
We note that Asia and the Pacific is the largest developing region in the world in terms of land mass and population, but it is the poorest of all regions, with about two thirds of the world's poor, or almost one billion people. |
Мы отмечаем, что Азиатско-Тихоокеанский регион является крупнейшим развивающимся регионом в мире по территории и численности населения, однако он - самый бедный из всех регионов, в котором проживает около двух третей бедного населения мира, или почти один млрд. человек. |
Whereas many refugees were able to return home, almost 300,000 additional persons were forced to flee their homes and became refugees in 2002, mainly from Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Liberia. |
Многие беженцы смогли вернуться домой, зато около 300000 других человек были вынуждены покинуть свои дома и стали беженцами в 2002 году: речь идет главным образом о тех, кто вынужден был покинуть Бурунди, Демократическую Республику Конго и Либерию. |
In 2001, almost 19,000 men had performed armed military service, nine had performed unarmed military service, and nearly 6,500 had performed alternative civilian service. |
В 2001 году почти 19000 мужчин прошли службу в вооруженных силах, 9000 - прошли военную службу в невооруженных силах и около 6500 - прошли альтернативную гражданскую службу. |
The history of the Sudan is a history of conflict that started almost at its independence nearly five decades ago, so much earlier than Eritrea's independence in 1991. |
История Судана - история конфликта, который разгорелся почти с момента получения им независимости около пятидесяти лет назад, куда раньше, чем получила свою независимость в 1991 году Эритрея. |
Annually, around 50,000 women and more than 12,000 men as well as almost 14,000 girls and around 12,000 boys receive specialized assistance in crisis centres. |
Ежегодно почти 50 тыс. женщин, более 12 тыс. мужчин, а также почти 14 тыс. девочек и около 12 тыс. мальчиков получают специализированную помощь в кризисных центрах. |
It is estimated that around 28,000 women and almost 9,000 men are affected by intimate partner violence each year, and that around 21,000 children live in families where violence is a reality. |
По его оценкам, каждый год 28000 женщин и почти 9000 мужчин затронуты насилием со стороны близкого партнера и около 21000 детей живут в семьях, в которых насилие является реальностью. |
The fact that almost 1 billion people still lack access to safe drinking water and that around 2.5 billion people do not have access to sanitation has enormous human, economic and development impact. |
Тот факт, что почти миллиард человек все еще не имеют доступа к безопасной и чистой питьевой воде и около 2,5 миллиардов - к санитарному обслуживанию, имеет колоссальное антропогенное и экономическое значение и оказывает огромное влияние на развитие. |
According to estimates by the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) more than two million refugees have been received by Austria since 1945 and almost 700,000 of them stayed in Austria. |
По оценкам Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с 1945 года Австрия приняла более двух миллионов беженцев, из которых около 700000 остались в стране. |
From the beginning of the peacekeeping operation until the end of 2005, almost 2,000 persons were killed on the territory controlled by CIS peacekeepers; the overwhelming majority of those killed were ethnic Georgians. |
С начала миротворческой операции до конца 2005 года на территории, контролируемой миротворцами СНГ, погибло около 2000 человек; подавляющее большинство убитых являются этническими грузинами. |
In terms of age groups, the data shows that almost 91 per cent of women migrants were between the ages of 15 and 64; this figure is similar for men (92 per cent). |
Анализ по возрастным группам показывает, что около 91 процента эмигрировавших женщин были в возрасте 15 - 64 лет и примерно такой же показатель (92 процента) у мужчин. |
In 2001 there were almost 5,000 public libraries, and 34 million people (58 per cent of the population) were registered members of their local library and 20 per cent borrow at least once a week. |
В 2001 году в стране действовало около 5000 публичных библиотек, 34 млн. людей (58% населения) были записаны в местные библиотеки и 20% из этого числа хотя бы раз в неделю брали в них книги. |
Over the last three years, the MTSS Directorate of Labour Relations, through its work of conciliation and prevention of labour conflicts, has provided employment advice and consultancy in almost 75 thousand cases. |
За последние три года Управление МТСО по трудовым отношениям в рамках своей работы по разрешению и предупреждению трудовых споров провело около 75 тысяч консультаций по трудовым вопросам. |
The Representative notes with satisfaction that in other parts of the country, for example in Katanga, almost 1 million people have been able to return home as a result of the improved security in many areas. |
Вместе с тем Представитель с удовлетворением отметил, что в других районах страны, например в Катанге, около миллиона человек смогли возвратиться в места постоянного проживания благодаря тому, что во многих районах уровень безопасности возрос. |
According to IELSUR, children are the worst affected by the country's poverty, with almost 45 per cent of children under the age of 5 born to poor households. |
По информации УИПСИ, в стране последствия нищеты в большей степени затрагивают детей, поскольку около 45% детей в возрасте до пяти лет рождаются в бедных домохозяйствах. |
In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. |
В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта. |
In the case in question, the author's father was under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of judicial review concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. |
В рассматриваемом случае отец автора находился под домашним арестом около шести лет без конкретных на то оснований, связанных с его делом, и не имея возможности добиться того, чтобы вопрос о соответствии его задержания положениям Пакта был рассмотрен судом по существу. |
The main data sources for reports are statistical publications, almost 80 per cent, ad-hoc collection exercises, more than 70 per cent; project-based initiatives, around 60 per cent, regular data flows around 50 per cent. |
Основные источники данных приходятся на статистические публикации (около 80 процентов), ситуативный сбор данных (более 70 процентов); инициативы, основанные на проектах (около 60 процентов), регулярные потоки данных (около 50 процентов). |
The average among immigrants in the age group 19 - 24 years taking education in 2007 was approximately 18 per cent compared to almost 30 per cent for the rest of the population. |
Средний показатель для иммигрантов в возрастной группе от 19 до 24 лет составил в 2007 году около 18 процентов по сравнению с почти 30 процентами для остального населения. |
The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. |
Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
Fourth, the senior Taliban have been out of power for almost 10 years, and in a country where life expectancy is less than 45 years, and the median age is around 18, they may fear that their broader influence is already on the decline. |
В-четвертых, талибы старшего поколения отстранены от власти на протяжении почти десяти лет, а в стране, где продолжительность жизни составляет меньше 45 лет, а средний возраст населения - около 18 лет, они вправе опасаться, что их более широкое влияние уже ослабевает. |
Primary education will account for some 48.6 per cent of this, at almost $107 million, while secondary education will be allocated some 28 per cent. |
На долю начального образования будет приходиться около 48,6% этих расходов, или примерно 107 млн. долл. США, а на нужды среднего образования будет выделено около 28% всего объема средств. |
By 2006, it had about 620,000 clients, almost 10 times the 64,000 clients it had in 2000. |
К 2006 году у банка было около 620000 клиентов, что почти в 10 раз превышает показатель 2000 года (64000 клиентов). |