The Millennium Development Goals had changed the development discourse and agenda by reducing poverty and spurring socio-economic development. |
Цели развития тысячелетия изменили идеологию и повестку дня в области развития, основанную на сокращении масштабов бедности и стимулировании социально-экономического развития. |
At the 2nd meeting of its thirteenth session, on 19 July, under item 3 of the agenda, the Open Working Group considered a proposal on sustainable development goals. |
На 2м заседании своей тринадцатой сессии 19 июля Рабочая группа открытого состава в рамках пункта 3 повестки дня рассмотрела предлагаемые цели в области устойчивого развития. |
Its establishment was a demonstration of commitment of Nigeria to the objectives of the Organization, with the particular aim of promoting the transformational agenda of the country's economic and trade relations with the other D-8 member States. |
Его открытие продемонстрировало приверженность Нигерии целям Организации, особенно цели содействия реализации национальной программы преобразований в области экономических и торговых отношений с другими государствами-членами Группы. |
This Declaration outlines an obligation for States, United Nations agencies and donors to promote the agenda of engaging men and boys, and advocates the allocation of resources to further work in that direction. |
В этой Декларации закреплено обязательство государств, учреждений Организации Объединенных Наций и доноров содействовать программе вовлечения мужчин и мальчиков и содержится призыв выделять ресурсы на цели продолжения работы в этом направлении. |
UN-Women is requesting the Executive Board to allocate $2 million to respond to increasing demands from its stakeholders for continued efficiency and effectiveness in the context of the United Nations system-wide reform agenda. |
Структура «ООН-женщины» просит Исполнительный совет выделить 2 млн. долл. США на цели удовлетворения растущих запросов соответствующих заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить неизменную эффективность и результативность в контексте общесистемной программы реформ Организации Объединенных Наций. |
With proposed sustainable development goals that are universal and cover a very broad agenda, the requirements in terms of accountability are poised to change significantly for developed and developing countries, the United Nations system and a variety of stakeholders. |
Поскольку предлагаемые цели в области устойчивого развития являются универсальными и охватывают весьма широкую повестку дня, ожидается, что требования в плане отчетности существенно изменятся для развитых и развивающихся стран, системы Организации Объединенных Наций и различных заинтересованных сторон. |
The agenda on peace and security categorically stated a shared determination to "end all wars in Africa by 2020" and "achieve the goal of a conflict-free Africa". |
В программе действий по вопросам мира и безопасности категорически заявлялось об общей решимости «прекратить все войны в Африке к 2020 году» и «достигнуть цели освобождения Африки от конфликтов». |
Resource flows for efforts related to the International Conference on Population and Development have been significantly impacted, and the agenda has been shaped by new sources of funds. |
Существенно сократились потоки ресурсов на цели осуществления мероприятий, связанных с Международной конференцией по народонаселению и развитию, а повестка дня формируется под влиянием новых источников ресурсов. |
Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. |
Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи. |
The workshop concept would outline a basic workshop agenda, learning objectives, potential learning experiences and support materials (e.g., presentation templates). |
В этой концепции можно было бы в общих чертах охарактеризовать базовую повестку дня семинаров-практикумов, цели обучения, потенциальный учебный опыт и вспомогательные материалы (например, типовые материалы для презентации). |
His agenda had thus comprised three clear objectives: to intensify cooperation with Member States; to partner increasingly with United Nations organizations, academia, the private sector and civil society; and to strengthen the commitment and response of UNIDO staff. |
Поэтому в свою повестку дня он включил три четко сформулированные цели: активизация сотрудничества с государствами-членами, расши-рение партнерских связей с учреждениями Организации Объединенных Наций, научными кругами, частным сектором и гражданским обществом и укрепление приверженности и повышение эффективности работы сотрудников ЮНИДО. |
This is why we demand a clear commitment to implement gender mainstreaming in all goals, targets and indicators of the new agenda to complement specific actions to promote women's rights. |
Именно поэтому мы требуем принятия четких обязательств по включению гендерной проблематики во все цели, задачи и показатели новой повестки дня, с тем чтобы они подкрепляли конкретные действия по продвижению прав женщин. |
UNFPA is working with its partners to ensure that migration issues are given full consideration on the post-2015 agenda, either as a potential goal, indicative targets, indicators to measure the achievement of other Millennium Development Goals or as enabling factors. |
Совместно со своими партнерами ЮНФПА стремится обеспечить всесторонний учет вопросов миграции в повестке дня на период после 2015 года либо в виде потенциальной цели, индикативных плановых заданий, показателей достижения целей развития тысячелетия, либо в виде благоприятных факторов. |
The Inter-Agency Standing Committee is intended to be the mechanism through which accountability among voluntary actors is achieved; the recently endorsed transformative agenda is the primary vehicle being utilized in pursuit of this goal. |
Межучрежденческий постоянный комитет призван быть механизмом обеспечения подотчетности различных сторон, принимающих в нем добровольное участие; недавно утвержденная Программа преобразований является основным средством достижения этой цели. |
Government representatives pointed out that sustainable development goals should be an integral part of the agenda beyond 2015 and that there should be a single universal framework. |
Представители правительств указали, что цели устойчивого развития должны являться составной частью повестки дня на период после 2015 года и что должны существовать единые универсальные рамки. |
On the basis of the outcome of that special event, more focused discussions could be launched on the specific format and content of a new agenda, including possible goals and targets to be proposed for intergovernmental agreement. |
По итогам проведения этого специального мероприятия можно будет организовать более целенаправленное обсуждение вопросов, связанных с конкретным форматом и содержанием новой повестки дня, включая возможные цели и задачи, которые будут предложены для включения в межправительственное соглашение. |
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. |
Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной. |
This is not simply as a thematic item on the agenda of the Security Council but also as a fundamental objective that we must all - parties to conflict, States, the United Nations and other partners - work tirelessly to achieve. |
Речь идет не просто о тематическом пункте повестки дня Совета Безопасности, но и о важнейшей цели, ради достижения которой мы все - стороны в конфликте, государства, Организация Объединенных Наций и другие партнеры - должны без устали работать. |
The EC welcoming the United Nations' rallying call in the framework of the UN's Year of Sustainable Energy for All, it has set out an ambitious agenda to help achieve this key objective by 2030. |
ЕС, приветствуя призыв ООН к сплочению в рамках Международного года устойчивой энергетики для всех, разработало масштабную программу, призванную помочь достижению этой главной цели к 2030 году. |
In fulfilment of its objective and expected accomplishments, the office will undertake policy research and scale up the production of country and subregional profiles with a view to enhancing leadership and ownership of the structural economic and social transformation agenda in the East Africa subregion. |
При реализации поставленной цели и ожидаемых достижений отделение будет проводить стратегические исследования и наращивать подготовку страновых и субрегиональных обзоров в целях укрепления руководства и чувства ответственности в вопросах осуществления намеченных структурных преобразований в социально-экономической сфере в субрегионе Восточной Африки. |
Based on this ideology, JEM is not only fighting against the marginalization, but also for political change in the country, and has a national agenda directed against the present Government of the Sudan. |
В соответствии с этими идеями ДСР борется не только против маргинализации, но и за политические перемены в стране и ставит перед собой национальные цели, которые идут вразрез с целями нынешнего правительства Судана. |
Although they had the privilege of holding important ministerial portfolios in the new Government, the warlords pursued their hidden agenda to promote their personal interests and political ambitions by maintaining the chaotic status quo in Somalia. |
Хотя они имели возможность занимать важные министерские посты в новом правительстве, военные бароны преследуют свои скрытые цели ради обеспечения своих собственных интересов и политических амбиций, поддерживая положение, характеризующееся хаосом, которое по-прежнему сохраняется в Сомали. |
Those States had performed a service to the principles of reform, transparency and democracy within the Council and in international relations and had shown that they were carrying out their obligations as specified in the Charter, rather than serving special interests and a political agenda. |
Эти государства сослужили полезную службу принципам реформы, транспарентности и демократии в Совете и в международных отношениях и продемонстрировали, что они выполняют свои обязательства, предусмотренные в Уставе, а не преследуют особые интересы и политические цели. |
Moreover, in pursuit of the post Beijing+20 agenda, we want a guarantee that there will be mechanisms for monitoring, which will include objectives, targets and indicators for evaluating impact. |
Помимо этого, в рамках формирования повестки дня на период после обзора Пекин+20 мы хотели бы быть уверенными в создании механизмов мониторинга, включающих в себя цели, задачи и показатели оценки воздействия. |
This is the latest in a series of concrete steps the President has made to advance his Prague agenda and the long-term goal of achieving the peace and security of a world without nuclear weapons. |
Это самый последний шаг в серии конкретных шагов, предпринимаемых Президентом для продвижения вперед в реализации его пражской повестки дня и долгосрочной цели достижения мира и безопасности в мире, свободном от ядерного оружия. |