A recent report on the Lisbon strategy, the so-called Kok report, has concluded that the agenda is far too broad and has partly conflicting objectives. |
В недавнем докладе о Лиссабонской повестке дня - так называемом «докладе Кока» - содержится вывод о том, что эта повестка дня является излишне широкой и включает в себя цели, частично противоречащие друг другу. |
We have all appreciated her commitment to the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and to the commencement of substantive work, as well as her persistent support for proposals aimed at achieving that end. |
Мы все оценили ее приверженность разрешению неурегулированных проблем по повестке дня Конференции и началу предметной работы, а также ее настойчивую поддержку предложений, направленных на достижение этой цели. |
We also believe that a drastic reduction in its agenda and focusing it on the most important problems of the day are the most appropriate way to achieve that objective. |
Мы также полагаем, что резкое сокращение числа пунктов ее повестки дня и упор на самые важные проблемы современности - это наиболее уместные средства для достижения этой цели. |
(c) A forward-looking agenda of prevention, health promotion and other upstream investments for aboriginal peoples. |
с) разработки перспективного плана выделения инвестиций на цели профилактики, пропаганды здорового образа жизни и других инициатив по укреплению здоровья коренных народов. |
It adopted a common agenda with NGOs, which received Government funding and would be helped by European Union financing allocated to help integration for the period from 2007 to 2013. |
Оно разработало общую повестку дня для неправительственных организаций, которые финансируются государством и будут получать финансовую помощь от Европейского союза, выделяемую на цели интеграции на период 2007 - 2013 годов. |
Special temporary measures would be a way to achieve this and, if used in a timely fashion, would be effective at keeping the issue on the agenda. |
Одним из способов достижения этой цели будет принятие специальных временных мер, которые, если они будут приняты своевременно, должны эффективно помочь делу сохранения этого вопроса в центре внимания. |
The fact that the Millennium Development Goals benefit from widespread support from agencies whose mandate is not specifically for children means that issues relating to children are now high on the international agenda. |
Тот факт, что цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, широко поддерживаются учреждениями, чья деятельность напрямую не связана с детьми, означает, что детская проблематика занимает сегодня важное место в международной повестке дня. |
In light of that main purpose of the Commission, we expect that its Organizational Committee will include on the Commission's agenda any such matter requested by the Security Council. |
В свете этой главной цели Комиссии мы надеемся, что Организационный комитет будет включать в повестку дня Комиссии любые подобные вопросы по просьбе Совета Безопасности. |
The decision to hold the High-level Dialogue had achieved the important goal of placing the link between migration and development high on the agenda of all interested parties. |
Решение о проведении диалога на высоком уровне способствует достижению важной цели включения вопроса о связи между миграцией и развитием в число приоритетных направлений работы всех заинтересованных сторон. |
The summit gave us an ambitious new agenda and in the spirit of multilateralism we must do our utmost to meet the goals it set out. |
Саммит дал нам новую амбициозную повестку дня, и в духе многостороннего подхода мы должны сделать все возможное, чтобы выполнить поставленные на нем цели. |
Challenge: Globally agreed development goals provide a common denominator and common agenda for stakeholders to work together and contribute towards advancing a global framework for Sport for Development and Peace. |
Задача: согласованные на общемировом уровне цели развития формируют общую программу работы для заинтересованных сторон, которая показывает, как они могут действовать сообща и вносить свой вклад в осуществление глобальных усилий по использованию спорта на благо развития и мира. |
The report lays out the strategic plan of the Special Representative for advancing the children and armed conflict agenda, the key priorities, objectives and strategies. |
В докладе излагается стратегический план Специального представителя по дальнейшей реализации повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов, и определяются ключевые приоритеты, цели и стратегии. |
We take note with satisfaction that the report highlights the goals of development and achieving peace and security as the first priorities on the agenda of the Organization. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе подчеркивается, что цели в области развития и обеспечения мира и безопасности относятся к числу важнейших приоритетных задач в повестке дня Организации. |
The Millennium Development Goals are a minimum, not a maximum agenda: a starting point, not the end. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не программа-максимум, а программа-минимум: это отправная точка, а не конец пути. |
They underlie the purpose, content and enforcement of laws, drive the agenda of the legislature, the executive, and local government, and are protected by the judiciary. |
Они определяют цели, содержание и применение законов, деятельность законодательной, исполнительной и местной властей, органов местного самоуправления и обеспечиваются судебной властью. |
The establishment of democracy had enabled large numbers of women's associations to be founded and to advocate on behalf of women, but, at the same time, had allowed fundamentalist religious groups to form organizations in pursuit of their own agenda. |
В результате демократизации общества в стране появилось большое количество женских объединений, выступающих в защиту интересов женщин, однако при этом и у религиозных групп фундаменталистов появилась возможность создавать организации, преследующие свои цели. |
But this was music to a Japan trying to pursue its own agenda in Asia as well as to Dr. Mahatir, Malaysia's ruler, who is on an anti-establishment kick. |
Но они стали музыкой для Японии, которая преследует свои собственные цели в Азии, так же как и Д-р Матир, правитель Малайзии, который выступает против истеблишмента. |
These various groups may have links with the Ergenekon organization pursuing a similar agenda in matters such as the 2003 "Sledgehammer" coup plan, but the details are unclear. |
Эти различные группы могут иметь связи и с организацией Эргенекон, преследующей подобные цели в таких вопросах, как «Кувалда» - план государственного переворота 2003 года. |
To say, "thank you" first, this was a presidency of strong ambitions and goals with a clear agenda. |
Прежде всего, следует выразить признательность, ибо это было председательство, окрашенное сильными амбициями и преследующее определенные цели, а также председательство с четкой повесткой дня. |
If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. |
Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
The United Nations system also has been working with the World Bank and some bilateral agencies to include the agenda of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals in poverty reduction strategies and sector-wide approaches. |
Система Организации Объединенных Наций сотрудничает также с Всемирным банком и некоторыми двусторонними учреждениями, чтобы программа действий, содержащаяся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали частью стратегий уменьшения нищеты и общесекторальных подходов. |
With the resources freed up by debt relief, my Government and the Governments to follow will have on hand extremely valuable capital to continue to combat poverty, illiteracy and HIV/AIDS and to meet other goals of the Millennium agenda. |
Если наши ресурсы будут в нашем распоряжении благодаря облегчению бремени задолженности, мое правительство и последующие правительства получат чрезвычайно ценный капитал, что даст возможность продолжать борьбу с нищетой, неграмотностью и ВИЧ/СПИДом, а также осуществлять другие цели Декларации тысячелетия. |
The intense public scrutiny of the Security Council's actions over the past 12 months has opened a window of opportunity for re-launching our efforts to find unity of purpose based on a common security agenda between all nations. |
Интенсивное внимание общественности к действиям Совета Безопасности в последние 12 месяцев предоставило возможность для возобновления наших усилий по обретению единства цели на основе общей повестки дня всех государств в области безопасности. |
Rich countries such as Sweden should be obligated to report on their progress towards achieving the Millennium Development Goals, especially concerning the agenda of the eighth Goal. |
Богатые страны, такие как Швеция, следует обязать представлять доклады о выполнении ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности восьмой цели. |
While there are many examples of responsible companies that want to "do well by doing good," sustainability and development goals are not always integrated into businesses' core agenda. |
Хотя есть много примеров ответственных компаний, которые хотят «преуспеть, делая все по правилам», устойчивость и цели развития не всегда интегрированы в основную повестку дня. |