The PBC and the countries on its agenda must agree on the expectations and objectives for both sides. |
КМС и страны, включенные в ее повестку дня, должны согласовать ожидания и цели для обеих сторон. |
Today, we can say that the Millennium Development Goals (MDGs) have become the real agenda for global human development and a general imperative for all Governments. |
Сегодня мы можем сказать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стали подлинной повесткой дня в сфере глобальных усилий по развитию человеческого потенциала, а их достижение - общим долгом всех правительств. |
Let me conclude by saying that Germany remains fully committed to the Monterrey Consensus and the advancement of the agenda on financing for development. |
Позвольте мне закончить словами о том, что Германия полна решимости добиваться осуществления Монтеррейского консенсуса и дальнейшего наращивания финансовых потоков, направляемых на цели развития. |
These concurrent processes, among others, provide the opportunity to integrate the gender equality agenda and concrete plans for accelerated action into broader national development plans and objectives. |
Эти параллельные процессы, помимо прочего, дают возможность включить вопросы гендерного равенства и конкретные планы ускоренных действий в более широкие национальные планы и цели развития. |
Make no mistake. Without an emergency programme to re-energize the MDG agenda, those targets will remain elusive in 2015 and beyond. |
Все должны понять, что без чрезвычайной программы по активизации усилий в достижении ЦРДТ эти цели будут оставаться недостижимыми и в 2015 году, и после этого срока. |
Somalia is being hijacked by foreign fighters who uninhibitedly proclaim that their agenda has nothing to do with Somalia. |
Сомали наводнена иностранными боевиками, которые беззастенчиво объявляют, что их цели не имеют никакого отношения к Сомали. |
However, those who stood behind the latest events in Ukraine had a different agenda: they were preparing yet another government takeover; they wanted to seize power and would stop short of nothing. |
Но те, кто стоял за последними событиями на Украине, преследовали другие цели: они готовили государственный переворот очередной, планировали захватить власть, не останавливаясь ни перед чем. |
If such a conference were approved, its objectives must be clearly defined ahead of time and reflected in an agenda targeting specific issues. |
Если предположить, что инициатива проведения такой конференции будет одобрена, было подчеркнуто, что ее цели должны быть предварительно четко определены и конкретно обозначены в повестке дня, посвященной этим вопросам. |
ILO is currently engaging with interested agencies in policy dialogue and/or training workshops to build agency capacities to mainstream the decent work agenda and employment in their work. |
МОТ в настоящее время ведет с заинтересованными учреждениями диалог по вопросам политики и/или проводит учебные семинары для повышения потенциала учреждений в плане учета цели обеспечения достойной работы и занятости в их деятельности. |
Mr. DOUGAN-BEACA (Chief, OHCHR Anti-Discrimination Unit) explained that an item entitled "objectives of the conference" appeared on the provisional agenda of the Bureau designate. |
Г-н ДУГАН-БИКА (начальник Антидискриминационной группы УВКПЧ) поясняет, что в предварительной повестке дня назначенного Бюро фигурирует пункт "Цели Конференции". |
The independence and fearlessness that Judge Pillay has demonstrated assure us of her commitment to put the individual at the centre of the human rights agenda. |
Независимость и бесстрашие, проявленные судьей Пиллэй, свидетельствуют о ее приверженности цели, которая состоит в том, чтобы отвести личности главное место в повестке дня в области прав человека. |
In this regard, we welcome the comprehensive agenda of President Obama to achieve the goal of a world without nuclear weapons. |
В этой связи мы приветствуем всеобъемлющую повестку дня президента Обамы, направленную на достижение цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The adoption of many resolutions in the General Assembly on nuclear disarmament is a clear manifestation that this objective has the utmost priority on the agenda of the international community. |
Принятие многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению является убедительным доказательством того, что этой цели уделяется первоочередное внимание в повестке дня международного сообщества. |
With respect to the peace-building agenda and the outcome document of the 2005 World Summit, UNICEF participated extensively in inter-agency forums on the Millennium Development Goals, post-crisis transition, emergencies and early recovery. |
Что касается повестки дня в области миростроительства и итогового документа Всемирного саммита 2005 года, то ЮНИСЕФ принимал активное участие в межучрежденческих форумах, на которых рассматривались цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы, касающиеся посткризисных переходных периодов, чрезвычайных ситуаций и скорейшего восстановления. |
Major efforts have been made in overcoming and attaining this priority with the continued work of addressing those challenges ahead in the agenda of the government. |
Предпринимаются активные усилия в достижении этой приоритетной цели за счет непрекращающейся работы по могущим возникать в будущем вызовам в соответствии с программами правительства. |
Together, all of these issues constitute the agenda of general and complete disarmament under effective international control, which the General Assembly has designated as our collective ultimate objective. |
В комплексе все эти вопросы представляют собой программу всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем, которое Генеральная Ассамблея определила в качестве нашей общей конечной цели. |
A high-level meeting with academics and practitioners in late 2012 advanced the child protection agenda with commitments to build a global case for investment in child protection. |
Совещание высокого уровня при участии ученых и практиков в конце 2012 года позволило продвинуть вперед повестку дня в области защиты детей и способствовало принятию обязательств о пропаганде на глобальном уровне необходимости инвестирования на цели защиты детей. |
The right to education, as stipulated in Human Rights Council resolutions 8/4 and 17/3, encompasses the Education for All agenda as well as the Millennium Development Goals. |
Как указывается в резолюциях 8/4 и 17/3 Совета по правам человека, право на развитие охватывает как цели инициативы «Образование для всех», так и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
That is critically important since, in spite of progress made, the Education for All agenda remains unfinished, and the progress towards the education-related Millennium Development Goals remains limited. |
Это имеет исключительно важное значение, поскольку, несмотря на определенный прогресс, цели инициативы «Образование для всех» в полной мере еще не достигнуты, а прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия, касающихся образования, по-прежнему остается ограниченным. |
The approach integrates multiple funding sources in a synergistic and coordinated manner with the overall aim of bringing new, additional, sustainable and predictable resources to the implementation of the chemicals and wastes agenda at all levels. |
Этот подход объединяет самые различные источники финансирования на взаимодополняющей и скоординированной основе, преследуя общую цель привлечения новых, дополнительных, устойчивых и предсказуемых ресурсов на цели осуществления повестки дня в области химических веществ и отходов на всех уровнях. |
In the Millennium Development Goals Report 2013, it is stressed that despite challenges and gaps, the agenda embodied by the Goals retains great power in engendering collective action for faster results. |
В Докладе о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2013 год подчеркивается, что, несмотря на проблемы и пробелы, повестка дня, воплощением которой являются цели Декларации, сохраняет немалую силу как фактор, порождающий коллективные действия ради достижения более быстрых результатов. |
The meeting looked closely at the gender aspects of the agenda of the Hearing, on the new Sustainable Development Goals, and whether a stand-alone gender goal should be formulated. |
На этой встрече были всесторонне рассмотрены гендерные аспекты повестки дня слушаний, обсуждены новые цели в области устойчивого развития и то, следует ли формулировать отдельную цель по гендерной проблематике. |
Her delegation was therefore pleased that the proposed sustainable development goals would integrate and carry forward the unfinished MDG agenda, while also including new issues pertinent to sustainable development. |
Поэтому делегация оратора удовлетворена тем, что в предлагаемые цели устойчивого развития будут внесены незавершенные ЦРДТ и продлен срок их достижения, и при этом они будут включать новые вопросы, относящиеся к устойчивому развитию. |
Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
As a follow-up to "An Agenda for Peace", the much-needed "agenda for development" would help to establish realistic goals in the economic, social and humanitarian fields. |
За Повесткой дня для мира должна последовать Повестка дня для развития, которая позволила бы определить реальные цели в экономической, социальной и гуманитарной сферах. |