Regarding the first substantive item on the Commission's agenda, Morocco would like to welcome the efforts of the Chairman of Working Group I in drawing up recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
Что касается первого основного пункта, стоящего на повестке дня Комиссии, то Марокко хотело бы приветствовать усилия Председателя Рабочей группы I по разработке рекомендаций относительно достижения цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Revitalization of the disarmament and non-proliferation agenda - one of the main themes before the Committee - will be crucially dependent on the extent to which the Committee is able to contribute to that objective. |
Активизация разоружения и нераспространения, а это одна из главных тем, рассматриваемых Комитетом, будет в значительной степени зависеть от того, насколько успешно наш Комитет сможет внесли свой вклад в достижение этой цели. |
Taking that as our yardstick, and recognizing the considerable achievements that have been made both by the Governments of the countries on its agenda and by the Commission itself, we can fairly say that we are not there yet. |
Взяв этот параметр за критерии и признавая значительные успехи, достигнутые как правительствами стран, находящихся на повестке дня, так и самой Комиссией, мы можем с уверенностью сказать, что еще не достигли нашей цели. |
On the other hand, to pursue a particular substantive agenda, such as combating desertification, it is necessary to have a full-time unit devoted solely to the topic, as this cannot be dealt with effectively as a task within a composite portfolio. |
С другой стороны, для осуществления конкретной предметной программы, такой, как борьба с опустыниванием, необходимо иметь штатную структуру, предназначенную исключительно для этой цели, поскольку такая работа не может эффективно проводиться в качестве одного из направлений комплексной программы. |
The European Union remained fully committed to the review of the Programme of Action as part of a wider global environment agenda and to General Assembly resolution 57/270 B and looked forward to a midterm review that would identify areas where progress was possible. |
Европейский союз по-прежнему полностью привержен цели проведения обзора Программы действий в рамках более широкой глобальной повестки дня и резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи и ожидает среднесрочного обзора, который определит области, в которых возможен прогресс. |
The latter are also usually reluctant to see what they regard as "their resources" being used for purposes which are perceived to be "outside their own agenda". |
ОВО также обычно не хотят, чтобы ресурсы, которые они считают своими, использовались на цели, которые, по их мнению, не относятся к их программе работы. |
We welcome the important step taken by the Secretary-General to initiate, within the United Nations, a Millennium campaign to place the Millennium Development Goals on the top of the agenda for global action. |
Мы приветствуем важный шаг, предпринятый Генеральным секретарем, который положил начало в Организации Объединенных Наций кампании тысячелетия, с тем чтобы поставить цели в области развития на рубеже тысячелетия на первый план повестки дня глобальных действий. |
To that end, and without detracting from the importance of appropriate levels of field representation, the United Kingdom Government believed it important to retain strong core functions based in Vienna in order to implement the global forum agenda. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, для достижения этой цели важно сохранить в Вене эффективные ключевые функции, не отрицая значения соответствующих уровней представительства на местах, для реализации программы мероприятий в рамках функции глобального форума. |
The Ministerial Declaration constitutes the agenda defining targets for all negotiations, including both those already in process or those that may be initiated later in the round, and it especially supports the needs of developing countries. |
Декларация министров представляет собой повестку дня, определяющую цели всех переговоров, включая те, которые уже ведутся, и те, которые могут начаться позднее в рамках данного раунда, причем особое внимание в ней уделяется потребностям развивающихся стран. |
This is where, after attending Council discussions on Kosovo several months now, I am really not sure whether, in terms of our end goal of getting Kosovo off the Security Council agenda, we are moving forward or backwards. |
И как раз здесь, после того как я несколько месяцев участвовал в Совете в обсуждениях по Косово, я совсем не уверен, движемся ли мы вперед или назад по пути к нашей конечной цели - исключению вопроса о Косово из повестки дня Совета Безопасности. |
The United Nations remains committed to continuing to play a leading role in assisting African countries to achieve sustainable development and to ensuring that the special needs of the region remain at the top of the international agenda. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена решимости и впредь играть ведущую роль в оказании помощи африканским странам в деле достижения ими цели устойчивого развития и обеспечения того, чтобы особые потребности данного региона по-прежнему занимали видное место в международной повестке дня. |
The items on the legislative agenda that are at the core of the transitional process include a package of electoral laws, the post-transitional constitution and laws on amnesty, nationality and defence and armed forces. |
Цели в законодательной области, которые лежат в основе переходного процесса, включают принятие пакета законов о выборах, постпереходной конституции, а также законов об амнистии, гражданстве и об обороне и вооруженных силах. |
Qatar hopes that the agenda of the special session of the General Assembly will include these objectives and that the session will be convened as decided by the Secretary-General. |
Катар выражает надежду, что эти цели будут включены в повестку дня специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что сессия будет проведена в соответствии с решением Генерального секретаря. |
The Office also secured adoption of the Millennium Development Goals by the International Committee of the European Foundation Centre, as part of the Centre's agenda to get involved with global problems and challenges outside of the region. |
Бюро также способствовало тому, что Международный комитет Европейского центра фондов включил цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в повестку дня Центра, с тем чтобы Центр мог участвовать в решении глобальных проблем и задач и за пределами региона. |
Development must be a high priority on the agenda of the United Nations. Cuba welcomes the decision of the Secretary-General, which he reiterated in his report, to make the Millennium Development Goals one of the immediate priorities of his mandate. |
Развитие должно быть первостепенным приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций. Куба приветствует решение Генерального секретаря, которое он повторяет в своем докладе, сделать цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, одним из немедленных приоритетов своего мандата. |
The ambitious agenda set out in the Millennium Declaration could be met only by ensuring that women and men had equal capacities, opportunities and voice, as the Members of the United Nations had agreed to ensure when they had adopted the Beijing Platform for Action. |
Благородные цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии установлении равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается их потенциалов и возможностей заявить о своих правах, как об этом договорились члены Организации Объединенных Наций, когда принимали Пекинскую платформу действий. |
Management further noted the observation that the Millennium Development Goals agenda has been successful, the Goals having been readily accepted and incorporated into policy initiatives such as national development plans and other pieces of legislation in many countries. |
Руководство отметило далее, что повестка дня в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, имеет успех, что ее цели воспринимаются с большой готовностью и включаются в такие политические инициативы, как планы национального развития и другие законодательные документы многих стран. |
The summit gave us an ambitious new agenda and in the spirit of multilateralism we must do our utmost to meet the goals it set out. Denmark intends to pull up its sleeves and contribute to that undertaking and I encourage others to do the same. |
Саммит дал нам новую амбициозную повестку дня, и в духе многостороннего подхода мы должны сделать все возможное, чтобы выполнить поставленные на нем цели. Дания намерена приложить все усилия, чтобы внести в это свой вклад, и призывает всех сделать то же самое. |
We are hopeful that, with the lessons learned from last year's presidential elections and with the full support of the international community, particularly the donor countries, the September elections will be successful and will achieve the objectives of the political agenda of the Bonn process. |
Мы надеемся, что благодаря урокам, усвоенным в ходе прошлогодних президентских выборов, и при полной поддержке международного сообщества, в частности стран-доноров, выборы в сентябре будут успешными и будут достигнуты цели политической повестки дня Боннского процесса. |
With regard to the unfinished agenda, the Deputy Executive Director noted that all partners were in agreement on keeping the promises made during the World Summit and, therefore, the relevance of the Summit goals remained undiminished. |
Что касается незавершенной повестки дня, то заместитель Директора-исполнителя отметил, что все партнеры согласились продолжать выполнять обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне, и поэтому цели Встречи на высшем уровне сохраняют свою значимость. |
The international community had adopted a specific agenda with measurable targets to accelerate development in the poorest countries of the world in both the Millennium Declaration adopted in 2000 and the Monterrey Consensus of 2002. |
Международное сообщество утвердило конкретную повестку дня с количественными показателями для ускорения процесса развития беднейших стран мира, включающую как цели в области развития Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году, так и Монтеррейский консенсус 2002 года. |
The success of the meeting would depend on how effectively the participants could integrate its goals and objectives into their respective development programmes and how well the progress made in implementing its agenda for action could be monitored and evaluated by means of appropriate indicators. |
Успех этой встречи будет зависеть от того, насколько эффективно участники Конференции смогут включить цели и задачи в свои соответствующие программы развития, и от того, как успехи в деле осуществления программы действий можно контролировать и оценивать с помощью адекватных показателей. |
The basic interests of the developing countries are being increasingly sidelined, especially in the core areas of development such as access to trade, financial flows and technology transfers, as the agenda and purposes of the powerful economies continue to dominate international economic decision-making. |
Основные интересы развивающихся стран все в большей мере отодвигаются на второй план, особенно в таких ключевых областях развития, как доступ к торговле, финансовым потокам и передаче технологий, а повестка дня и цели могущественных промышленно развитых стран продолжают доминировать в принятии решений в области международной экономики. |
The reform agenda of the United Nations system must be organized around substantive objectives, and should have as its main objective the strengthening of its capacity to respond effectively to the new challenges confronting the international community. |
Планы системы Организации Объединенных Наций в отношении проведения реформ должны предусматривать конкретные цели, главной из которых должно быть укрепление потенциала системы в области эффективного решения новых задач международного сообщества. |
The Programme secretariat and co-sponsors will need to continue to promote the critical goal of equity in the development of an international research agenda and in the testing of, and timely access to, its products. |
Секретариату Программы и соучредителям необходимо будет и впредь способствовать достижению важнейшей цели обеспечения справедливого подхода к разработке международной программы научных исследований, а также к испытаниям разработанной в их рамках продукции и обеспечения своевременного доступа к ним. |