An agenda for development must fully address itself to these challenges and should also propose practical initiatives for the eradication of poverty in the formulation and implementation of structural adjustment programmes. |
Повестка дня для развития должна быть в полной мере направлена на решение этих задач, и в ней должны быть также выдвинуты практические инициативы в отношении ликвидации нищеты при разработке и осуществлении программ структурной перестройки. |
The end of the cold war has placed economics at the top of the international agenda. |
С окончанием "холодной войны" экономика оказалась одной из важнейших задач в международной повестке дня. |
He has drawn up the agenda on items under consideration as well as approaches for dealing with them. |
Он определял круг задач по рассматриваемым Организацией Объединенных Наций вопросам, а также намечал пути их решения. |
The reform agenda of the United Nations has been put in motion against the background of these new challenges and opportunities. |
Рассмотрение вопросов, связанных с реформой Организации Объединенных Наций, было начато с учетом этих новых задач и возможностей. |
An emerging challenge is related to the shift of focus in the agenda of many Governments from social and economic development to security issues. |
Одна из новых задач связана с переориентацией программ правительств многих стран с вопросов социально-экономического развития на вопросы безопасности. |
That the National Reconciliation Conference shall be dissolved once it achieves the above agenda. |
что после выполнения ею изложенных выше задач Конференция по национальному примирению распускается; |
Social security and welfare form an important part of the national agenda and are considered an integral part of all-round development of the country. |
Социальное обеспечение является одной из основных задач государства и считается одним из неотъемлемых элементов всестороннего развития страны. |
Sheer necessity dictates our attitude, and the volatility of our region adds caution against any precipitate renunciation of our agenda for arriving at a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Наша позиция продиктована исключительно необходимостью, а неустойчивый характер положения в нашем регионе заставляет проявлять еще большую осторожность в отношении любого опрометчивого отказа от поставленных нами перед собой задач по установлению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
We believe that the special session in 2001 will provide us with an opportunity to galvanize political commitment to the implementation of the unfinished agenda of the Summit. |
Мы считаем, что специальная сессия 2001 года позволит нам закрепить политическую приверженность осуществлению невыполненных задач, поставленных на Всемирной встрече. |
But the long-term sustainability of such alliances will depend on the objectives and agenda of their members. |
В то же время, насколько долго просуществуют такие союзы, будет зависеть от целей и задач их членов. |
The posting of a UNFPA Representative to Colombia will improve UNFPA participation in inter-agency cooperation frameworks, strengthen resource mobilization and ensure inclusion of the ICPD agenda in the general framework of humanitarian assistance. |
Направление в Колумбию Представителя ЮНФПА позволит улучшить участие ЮНФПА в работе механизмов межучрежденческого сотрудничества, усовершенствовать работу по мобилизации ресурсов и обеспечить включение задач МКНР в общую систему гуманитарной помощи. |
The growing agenda poses valid demands of coherence on the United Nations system and its work, as well as on the Member States. |
Растущее число задач естественно требует от системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов согласованных действий. |
Accordingly, the creation of a new, desirable international system continues to top the political agenda as the most challenging task of our times. |
Соответственно, вопрос о создании новой, желанной международной системы по-прежнему возглавляет политическую повестку дня в качестве наиболее ответственной из стоящих перед нами сегодня задач. |
At the international level, Brazil has made efforts to ensure that the promotion of development remains at the top of the international agenda. |
На международном уровне Бразилия прилагает усилия к обеспечению того, чтобы поощрение развития оставалось в числе первейших задач в международной повестке дня. |
The expanded environmental agenda has increased the need for further enhanced and more efficient legal and institutional regimes to meet the requirements of integrating environment and development. |
Ввиду расширения круга вопросов, включаемых в экологическую тематику, сейчас еще больше ощущается необходимость обеспечения более рациональных и эффективных правовых и институциональных механизмов, способных обеспечить решение задач охраны окружающей среды и развития на комплексной основе. |
We would like to add that combating racial discrimination must remain among the top priorities of the United Nations human rights agenda. |
Мы хотели бы добавить, что борьба с расовой дискриминацией должна оставаться одной из важнейших задач повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Sudan believes there are many tasks remaining for the international community in the field of nuclear disarmament, especially as regards the upcoming nuclear-disarmament agenda. |
Судан считает, что перед международным сообществом стоит еще множество нерешенных задач в сфере ядерного разоружения, в особенности в плане определения будущей повестки дня в этой области. |
The provision of education has been, and always will be, one of the main items on the national agenda of the Government of Brunei Darussalam. |
Предоставление образования является и всегда будет оставаться одной из основных задач в национальных планах правительства Бруней-Даруссалама. |
I am sure that his personal and professional qualifications make him the right person to deal with the challenging agenda before us. |
Я убежден в том, что благодаря своим личным и профессиональным качествам он сумеет справиться с решением стоящих перед нами сложных задач. |
Only two countries were on its agenda for the first year, so that it could develop effective mechanisms before embarking on larger tasks. |
В первый год ее деятельности лишь две страны были включены в ее повестку дня, с тем чтобы она могла разработать эффективные механизмы, прежде чем приступить к решению более масштабных задач. |
The Committee still faces some important challenges on its agenda, including considering the seventh report of the Monitoring Group and discussing issues such as non-compliance and de-listing. |
Комитету еще предстоит решить ряд важных задач, стоящих в его повестке дня, включая рассмотрение седьмого доклада Группы по наблюдению и обсуждение таких вопросов, как несоблюдение и исключение из перечня. |
Today, the United Nations is, more than ever, the general reference for the international agenda and its priorities. |
Сегодня, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций является общей точкой отсчета в осуществлении международной повестки дня и решении стоящих в ней приоритетных задач. |
Our agenda this year is in and of itself a testament to the opportunities and formidable challenges before us all. |
Наша повестка дня в этом году является отражением наших возможностей и тех огромных по сложности задач, которые стоят перед всеми нами. |
In this regard, while country-level programmes of action would indicate national-level priorities, the global agenda should be centred on achieving two goals. |
В этой связи, в отличие от национальных программ действий, акцентированных на национальных приоритетах, глобальная повестка дня должна быть направлена на выполнение двух задач. |
First, the declaration is a political reaffirmation to complete the unfinished agenda of the World Summit for Children and to address emerging issues. |
Во-первых, данная декларация представляет собой политическое подтверждение готовности завершить выполнение задач, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, а также решать возникающие вопросы. |