Английский - русский
Перевод слова Agenda
Вариант перевода Задач

Примеры в контексте "Agenda - Задач"

Примеры: Agenda - Задач
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons has always been at the top of my Government's agenda. Мое правительство всегда относило и относит борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространением к числу своих приоритетных задач.
Development continued to be one of the most important challenges facing the international community, and only the United Nations could move forward the extensive agenda that had been identified in the 1990s. Вопрос развития продолжает оставаться одной из важнейших задач, стоящих перед международным сообществом, и только Организация Объединенных Наций способна обеспечить реализацию обширной программы, разработанной в 90е годы.
Those decisions reaffirm that the fundamental obligation to rid the world of the dangers posed by nuclear weapons continues to be a high priority in the international agenda. Эти решения подтверждают, что основополагающее обязательство избавить мир от угроз, связанных с ядерным оружием, по-прежнему остается одной из приоритетных задач на международной арене.
Sweden has, even in an international perspective, been a driving force in defining and pushing the "environmental agenda" and development for a number of years. В течение ряда лет Швеция даже в международном плане играет роль движущей силы при определении и выполнении задач "экологической повестки дня" и развития.
As stated in a very balanced way by Ambassador Wenaweser, Permanent Representative of Liechtenstein, at the 48th meeting, "Security Council reform cannot be at the top of our agenda for the time being. Как заявил в своем очень взвешенном выступлении на 48-м заседании постоянный представитель Лихтенштейна посол Венавезер, «... реформа Совета Безопасности пока не может быть первейшей из задач в нашей повестке дня.
In conclusion, he said that UNODC was attempting to reposition its action in ways that could shape the global agenda, in which context the involvement of so many partners and supporters in the fight against drugs, crime and terrorism was vital to its future. В заключение выступающий говорит, что Управление старается сориентировать свою работу таким образом, чтобы она была нацелена на постановку международных задач, особенно в такой области, как сотрудничество с его многочисленными партнерами по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом.
As a related measure and to set the agenda for entrepreneurship policy, the Commission published a Green Paper "Entrepreneurship in Europe" in 2003. В качестве параллельного мероприятия и с целью определения задач в области предпринимательской политики Комиссия опубликовала в 2003 году "зеленую книгу", озаглавленную "Предпринимательство в Европе".
During the fifty-fifth session of the General Assembly, Member States will deal once again with a lengthy agenda containing the whole gamut of critical challenges and current problems facing the United Nations. В ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены вновь будут рассматривать обширную повестку дня, содержащую целый спектр важнейших задач и актуальных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
Their new reform agenda covers a long list of objectives, including reducing corruption, improving the rule of law, increasing the accountability and effectiveness of public institutions, and enhancing the access and voice of citizens. Новые программы реформ включают длинный перечень задач, в том числе борьбу с коррупцией, установление власти закона, улучшение подотчетности и эффективности государственных ведомств, обеспечение лучшего доступа для граждан и предоставление им права голоса.
The draft resolution suggested that the question of a new international humanitarian order should remain on the agenda in order to give Member States the opportunity to develop norms and conceptual frameworks to meet new challenges. В проекте резолюции предлагается сохранить в повестке дня пункт, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", с тем чтобы дать государствам-членам возможность разрабатывать нормы и концептуальные рамки, необходимые для решения новых задач.
The inaugural address of the new Belgian Government unequivocally put human rights at the top of its agenda and announced its intention of pursuing an active policy within all the relevant international organizations. В своей инаугурационной речи новое бельгийское правительство четко поставило права человека во главу своих приоритетных задач и заявило о своем намерении проводить активную политику в рамках всех соответствующих международных организаций.
In that regard, clarification of the role which the United Nations must play and specific ways for it to attain this goal must be a priority of the summit agenda. В этом контексте определение роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций, и конкретных путей решения стоящих перед ней задач должно стать главным пунктом повестки дня Саммита тысячелетия.
Your major tasks will include tackling the important social agenda of the follow-ups to the World Conference on Women and the World Summit for Social Development during the special sessions planned for next year. Среди значительных задач, стоящих перед Вами, будет работа по важной социальной повестке дня в развитие Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в ходе специальных сессий, запланированных на следующий год.
The Vienna Declaration on Space and Human Development was intended to serve as the agenda for all Member States, international organizations and industry to take concrete and coordinated action to address global challenges. Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества призвана служить для всех государств-членов, международных организаций и промышленных кругов программой для принятия конкретных и скоординированных мер по решению задач глобального масштаба.
The mandate of the Tribunal, the scope of which makes it an agenda in itself, seems at first sight to consist of a series of challenges that are difficult to tackle. На первый взгляд представляется, что мандат Трибунала, который по своему масштабу может сравниться с целой программой, состоит из целого ряда очень сложных задач.
The elevation of the importance of human rights in the international agenda, a most welcome development, has been exploited and politicized for narrow self-serving interests and specific political agendas. Выдвижение прав человека на приоритетное положение в международной повестке дня - в высшей степени отрадное событие, эксплуатируется и политизируется для узких эгоистичных соображений и конкретных политических задач.
The main focus of the present report, however, is on how to achieve an internationally agreed, coordinated statistical programme for methodological development, including an agenda of priorities and an implementation plan once standards have been adopted. Однако основное внимание в настоящем докладе уделяется путям обеспечения подготовки международно согласованной и скоординированной статистической программы развития методологии, включая перечень приоритетных задач и план внедрения стандартов после их утверждения.
To advance these objectives, the Special Representative will work to broaden the ownership of this agenda and seek the participation and collaboration of key actors from several sectors, official and non-official. В интересах решения этих задач Специальный представитель будет стремиться к расширению круга тех, кто занимается этой проблематикой, и добиваться привлечения к участию и сотрудничеству основных партнеров из ряда секторов - как официальных, так и неофициальных.
The objective of the Special Representative is to build up a coalition of support at the global, regional and national levels for carrying forward the agenda for children affected by armed conflict. Задача Канцелярии Специального представителя заключается в создании коалиции поддержки на глобальном, региональном и национальном уровнях для решения задач, стоящих в повестке дня в этой области.
Mr. Taupo (Tuvalu) said that the humble and reasonable request to include the item in the agenda reflected the principle of universality and the need for the international community to cooperate to meet global challenges. Г-н Таупо (Тувалу) говорит, что скромная и обоснованная просьба о включении этого пункта в повестку является отражением принципа универсальности и необходимости того, чтобы международное сообщество сотрудничало в интересах решения глобальных задач.
Any piecemeal approach to changing the agenda of the First Committee or altering its priorities would erode that consensus and could even paralyse the working of the First Committee. Любой подход, направленный на внесение в повестку дня частичных изменений или же на изменение ее приоритетных задач, подорвет эту поддержку и может даже парализовать работу Первого комитета.
Together, they reviewed progress made since the World Summit for Children, developed agendas for the new decade and issued new plans of action to complete the unfinished agenda and address emerging issues. Совместно их участники рассмотрели прогресс, достигнутый со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, разработали повестки дня на новое десятилетие и составили новые планы действий, чтобы снять неурегулированные проблемы и взяться за решение новых задач.
The intercountry programme for 2004-2007 will focus on a nucleus of policy and programming challenges that require a common methodological approach in order to better promote the ICPD agenda and the Millennium Development Goals. Межстрановая программа на 2004-2007 годы будет ориентирована на решение комплекса ключевых задач политики и составления программ, которые требуют единого методологического подхода, для более успешного выполнения решений МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Ecuador had requested UNIDO's assistance in the joint design of a wide-ranging programme on migration and development, with a view to addressing that social issue which represented an important element of the new challenges on the global agenda. Эквадор запросил помощь ЮНИДО в разработке обширной программы в области миграции и развития, призванной урегулировать этот социальный вопрос, столь важный для решения новых задач, стоящих в повестке дня на глобальном уровне.
In addition to direct support for specific activities, UNICEF increasingly played a broader role in some countries through needs assessment activities, discussion of larger priorities and ensuring that children were on the agenda. Помимо непосредственной поддержки конкретных мероприятий ЮНИСЕФ играет все более активную роль в некоторых странах посредством проведения оценки существующих потребностей, обсуждения более широких приоритетных задач и обеспечения учета интересов детей.